5.8 Although the judge dismissed the charges against the author on 2 October 2007, the case has not been removed from the docket, and the prosecutor can resume prosecution of the author at any time. |
5.8 Хотя 2 октября 2007 года судья вынес постановление о прекращении рассмотрения дела автора сообщения, производство по этому делу не было окончательно прекращено, поскольку прокурор наделен полномочиями в любой момент возобновить уголовное преследование автора. |
Although these posts have been termed "conversions", the Committee recommends that the pertinent recruitment rules and regulations be applied to these converted posts, as if they were new posts, given that they have not been previously approved under the regular budget. |
Хотя в отношении этих должностей используется термин «преобразование», Комитет рекомендует применять к этим преобразуемым должностям соответствующие правила и положения о найме, как если бы речь шла о новых должностях, поскольку эти должности ранее не были утверждены в рамках регулярного бюджета. |
Although there are a number of NGOs that provide legal assistance, migrant workers rarely approach them because they do not know they exist, are unable to travel to the towns or cities where the organizations are located or are unfamiliar with the services they provide. |
Хотя существует ряд НПО, оказывающих юридическую помощь, трудящиеся-мигранты редко к ним обращаются, поскольку не знают об их существовании, не имеют возможности поехать в административные центры и города, где находятся эти организации, или не осведомлены об оказываемых ими услугах. |
Although migrant workers often do not send their children to school because they expect them to work, in some cases parents are willing to enrol them in a local school; however a number of obstacles prevent them from being able to do so. |
Хотя трудящиеся-мигранты зачастую не направляют своих детей в школу, поскольку рассчитывают, что те будут работать, в некоторых случаях родители желают зачислить ребенка в местную школу, но целый ряд препятствий мешает им это сделать. |
Although there was no special law in Ukraine dealing with the restitution of property, the State party maintained that such a law was not required because provisions of its Civil Code that addressed the issue of restitution could apply, inter alia, to Crimean Tatars. |
Хотя в Украине не существует специального закона о реституции, государство-участник утверждает, что в таком законе нет необходимости, поскольку положения Гражданского кодекса, касающиеся реституции, могут применяться, в частности, в отношении крымских татар. |
Although the legislation and regulations contain no discriminatory provisions requiring women to work in given occupations, women tend to prefer to work in the public sector as working conditions, i.e. working hours, pay and work safety, are better suited to their needs. |
Хотя законы и постановления не содержат никаких дискриминационных положений, требующих, чтобы женщины работали в определенных областях, женщины обычно предпочитают работать в государственном секторе, поскольку там условия работы (часы работы, оплата и безопасность труда) больше отвечают их нуждам. |
Although the Government has reported having attained the poverty reduction goal, an independent assessment of the situation should be undertaken, since failure to back redistributive measures with effective plans for productive job creation through quality education and work-related training leaves the structural causes of poverty intact. |
Даже если правительство сообщило о выполнении задачи по сокращению масштабов нищеты, мы предлагаем провести независимое исследование для оценки ситуации, поскольку меры по перераспределению, не сопровождаемые эффективными планами формирования производительной занятости при обеспечении качественного образования и профессионального обучения, препятствуют ликвидации структурных факторов, порождающих бедность. |
Although the establishment and operationalization of the Human Rights Commission has been a lengthy process, the Government remains committed to its operationalization as it will complement the primary role of Government as a responsible agency for the promotion, protection and monitoring of human rights. |
Несмотря на то, что создание и организация работы Комиссии по правам человека заняла много времени, правительство сохраняет приверженность скорейшему началу ее практической деятельности, поскольку она будет дополнять ведущую роль правительства в качестве ответственного учреждения за поощрение, защиту и мониторинг прав человека. |
Although income poverty remained predominantly a rural phenomenon and rural development was a key to poverty reduction, urban poverty was emerging as a new challenge, with rental costs for housing playing a part. |
Хотя бедность с точки зрения получения доходов в основном остается уделом сельского населения, а развитие сельских районов является ключом к сокращению бедности, бедность в городах становится новой проблемой, поскольку она частично зависит от квартплаты. |
(c) Although there was political will to enhance access to information and public participation, that needed to be done carefully as it concerned sensitive information; |
с) хотя политическая воля к расширению доступа к информации и участия общественности существует, это необходимо делать осторожно, поскольку речь идет о чувствительной информации; |
Although two of the 10 member States of ASEAN did not participate in the forum, this nevertheless provided an important opportunity to work with the representatives individually as there remains a low level of adherence to the CCW in the region. |
Хотя 2 из 10 государств - членов АСЕАН не принимали участия в этом форуме, он, тем не менее, дал важную возможность для индивидуальной работы с представителями, поскольку уровень присоединения к КНО в регионе остается низким. |
Although the Office of the Ombudsman had found that such walls did not violate the rights and freedoms of the Roma, the Committee would appreciate further information on that issue, as it was of significant concern in relation to article 3 of the Convention. |
Несмотря на то что Управление омбудсмена пришло к заключению, что такие стены не нарушают прав и свобод рома, Комитет был бы признателен за дополнительную информацию по этому вопросу, поскольку он вызывает значительное беспокойство в связи со статьей З Конвенции. |
Although the overall global acute malnutrition rates for Somalia have improved, the nutrition status in areas of concern in southern and central Somalia remains unchanged from six months ago, with one in five children still malnourished. |
Хотя общие показатели острого недоедания в Сомали снизились, положение дел в области питания в южных и центральных районах этой страны по-прежнему вызывает обеспокоенность, поскольку оно не изменилось за последние шесть месяцев, и один из пяти детей по-прежнему страдает от недоедания. |
Although this census covers more than 6.000 units, the coverage has not always been complete as it is still difficult to identify new starting enterprises or enterprises carrying out R&D for the first time. |
Хотя в рамках этой переписи рассматривается более 6000 единиц, ее охват не всегда является полным, поскольку по-прежнему сложно определить предприятия, начинающие свою деятельность, или предприятия, впервые осуществляющие НИОКР. |
Although it might be argued that this right is not protected by the definition of genocide, it will, in any event, be protected by the addition of the already established crimes against humanity. |
Некоторые считают, что упоминание геноцида не обеспечивает защиты указанного права, однако в действительности такая защита обеспечивается во всех случаях, поскольку это упоминание представляет собой ссылку на уже определенный состав преступлений против человечности. |
Although a number of complaints had been received about the identification of children with learning difficulties, as some parents believed that that constituted a form of discrimination, the Czech Republic was seeking to ensure that all such children were correctly identified and given the support they needed. |
Хотя и был получен ряд жалоб, вызванных тем, что у детей выявлялись проблемы в плане усвоения учебного материала, поскольку некоторые родители усматривают в этом определенную форму дискриминации, Чешская Республика стремится обеспечить, чтобы все такие дети безошибочно выявлялись и получали необходимую поддержку. |
Although currencies in the region in general remain strong as a result of capital inflows, export growth is expected to continue as increases in productivity will maintain the region's competitiveness. |
Несмотря на сохранение в целом высокого курса валют стран региона в результате притока капитала, расширение экспорта, как ожидается, будет продолжаться, поскольку повышение производительности труда будет способствовать поддержанию конкурентоспособности региона. |
Although the age for women had been raised from 15 to 17, that was still a very young age to get married, since it discouraged girls from completing their education and exposed them to early pregnancy, as well as the risk of domestic violence. |
Хотя брачный возраст для женщин был увеличен с 15 до 17 лет, это все же очень молодой возраст вступления в брак, поскольку он мешает девушкам завершить свое образование и подвергает их ранней беременности, а также опасности бытового насилия. |
Although a satisfactory performance rating could require a trend analysis to be conducted over the contract period to ensure timely corrective action, this was not possible since missions were not required to substantiate performance ratings. |
Хотя удовлетворительная оценка исполнения контракта может потребовать проведения анализа тенденций за период действия контракта для обеспечения принятия своевременных мер по исправлению положения, последнее не представлялось возможным, поскольку требование о том, чтобы миссии обосновывали оценки исполнения контрактов, отсутствует. |
Although levels of substance abuse may be lower in rural areas, it is observed that most Government programmes and policies do not reach these areas, and young people are at an even greater risk as these areas begin to urbanize. |
Хотя показатели злоупотребления наркотиками в сельских районах могут быть не такими высокими, отмечается, что в большинстве своем правительственные программы и стратегии не охватывают эти районы, в связи с чем молодежь подвергается еще большему риску, поскольку в этих районах начинается процесс урбанизации. |
Although the knowledge-based economy means much more than merely widespread reliance on e-commerce and ICT, it is a fact that strong ICT platforms are the first necessity, since wealth-generation is tied nowadays to the ability to process and distribute information. |
Хотя экономика, основанная на знаниях, означает значительно больше, чем просто широко распространенные надежды на электронную торговлю и ИКТ, фактом является то, что мощная платформа ИКТ является первостепенной необходимостью, поскольку повышение благосостояния в наше время связано со способностью обрабатывать и распространять информацию. |
Although the author had made this last claim at the beginning of the oral proceedings, in accordance with the rules governing criminal procedure, the Constitutional Court ruled that the author's claim had been lodged out of time, when the delays had ended. |
Несмотря на то, что автор высказал это последнее утверждение в начале устного судебного слушания, как того требует уголовно-процессуальное законодательство, Конституционный суд счел, что автор несвоевременно сослался на свой довод, поскольку задержка уже прекращена. |
Although it showed an economic revival in Azerbaijan's own region, specific country analyses would be of interest, for the region comprised economies in transition that were of various stages of development and performance. |
Хотя в нем сообщается об экономическом восстановлении в том регионе, в котором располагается Азербайджан, было бы интересно получить анализ положения в конкретных странах, поскольку в регионе располагаются страны с переходной экономикой, которые находятся на различных этапах развития и деятельности. |
Although the sustainability of emerging market borrowers does not seem to be at risk at present, the debt servicing burden for developing countries is likely to increase next year, as the maturing bonds will need to be rolled over against new issues carrying a higher coupon. |
И хотя на первый взгляд платежеспособность заемщиков из стран с формирующейся рыночной экономикой сегодня не подвергается сомнению, бремя обслуживания задолженности для развивающихся стран в следующем году скорее всего увеличится, поскольку выходящие в тираж облигации нужно будет рефинансировать за счет новых выпусков с более высокой ставкой купона. |
Although they are now represented in the National Assembly and the Senate, their voices carry no weight in the decision-making process as they are not represented in administrations. |
Хотя они теперь представлены в Национальном собрании и сенате, их голоса не имеют веса в процессе принятия решений, поскольку они не представлены в органах управления. |