I would like to take you for a glass of white wine, although possibly in a taxi, I think I've drunk too much. |
Я бы с удовольствием отвез вас в место, где можно выпить бокал белого вина. хотя возможно, я бы взял такси, поскольку я думаю, я немного перепил. |
She also suggested rewording paragraph 5, as persons who addressed a communication to the Committee might still be punished, although not for transmitting a communication. |
Кроме того, она предлагает изменить формулировку пункта 5, поскольку лица, направляющие сообщения в Комитет, по-прежнему могут находиться под угрозой наказания, причем не в связи с фактом направления таких сообщений. |
Reversal of such an order, although rarely required, should be possible as the initial order is not intended to affect substantive rights. |
Хотя отмена такого постановления потребуется лишь в редких случаях, она должна быть возможной, поскольку первоначальное постановление не имеет своей целью затронуть материальные права. |
It was stated that although ODA had increased significantly since Monterrey, caution in interpreting numbers was necessary, since they embraced debt cancellation, technical assistance and humanitarian assistance. |
Говорилось и о том, что, хотя после Монтеррея объемы ОПР значительно возросли, при оценке показателей нужно проявлять осторожность, поскольку они включают списание задолженности, а также техническую и гуманитарную помощь. |
It should be noted that although many conflicts are classified as internal, they have an international element to them in that warring factions are supported by neighbouring countries. |
Следует отметить, что хотя многие конфликты относятся к категории внутренних, они имеют международную составляющую, поскольку враждующие группировки поддерживаются соседними странами. |
Since that provision aimed to protect the family, the State could not approve of a separation, although exceptions could be made depending on circumstances. |
Поскольку эта норма призвана защищать семью, государство не может одобрять развод, хотя могут быть и исключения в зависимости от обстоятельств. |
My delegation has particular interest in international migration, since Guatemala, although principally a country of origin, is also a country of transit and destination. |
Для моей делегации вопрос о международной миграции представляет особый интерес, поскольку Гватемала, будучи, в принципе, страной происхождения, одновременно является страной транзита и назначения. |
Trincomalee holds the distinction of being the oldest British warship still afloat as HMS Victory, although 52 years her senior, is in dry dock. |
Trincomalee считается самым старым английским кораблем, остающимся на плаву, поскольку HMS Victory, хотя и старше его на 52 года, находится в сухом доке. |
Because the knot seems to be two entwined figures, it is sometimes interpreted as a Lover's Knot, although that name may indicate another knot. |
Поскольку узел выглядит как сплетение двух фигур, его иногда интерпретируют как Узел Влюблённых, хотя это имя также употребляется для другого узла. |
Both were also politicians; although here the comparison is far more tenuous: the British Churchill's political career being far more illustrious. |
Оба также были политикам, пусть здесь сравнение получается гораздо более шатким, поскольку Черчилль из Великобритании сделал куда более блестящую карьеру на данном поприще. |
Mostly harvested from the wild, they are difficult to cultivate, although information on growing 6 species on a commercial scale is available. |
Срезанные растения обычно собирают в дикой природе, поскольку культивировать их сложно, хотя имеется некоторая информации о выращивании 6 представителей рода в коммерческих масштабах. |
In 1889 the Workman family relocated to Germany citing William's health, although Pauly speculates that this may have been merely a pretext, for he recovered surprisingly quickly. |
В 1889 году Уоркмены переехали в Германию, видимо, из-за состояния здоровья Уильяма (хотя Паули предполагает, что это могла быть только отговорка, поскольку Уильям в Германии выздоровел удивительно быстро). |
Since he was simultaneously an employee of the University in Rostov-on-Don, he very often had to make long trips between two cities, although his main residence was Rostov-on-Don. |
Поскольку одновременно был сотрудником университета в Ростове-на-Дону, ему очень часто приходилось совершать длительные поездки между двумя городами, хотя его основным местопребыванием стал Ростов. |
As the original dispute was gradually forgotten, its twelve or more lodges were re-absorbed by UGLE, although the last did not rejoin until 1913. |
Поскольку первоначальный спор постепенно стал забываться, двенадцать или более лож Великой ложи Уигана были поглощены ОВЛА, хотя последние масоны не присоединялись к ОВЛА до 1913 года. |
The porous border area provides refuge for those forces, although Pakistan and ISAF are working on addressing this problem. |
Они находят убежище в приграничном районе, поскольку граница является пористой, хотя Пакистан и МССБ работают над тем, чтобы решить эту проблему. |
I realize this is a reckless play, given that no independent has ever won the presidency, although Teddy Roosevelt came close, but that was... |
Я понимаю, что гонка будет беспощадной, поскольку независимый кандидат раньше ни разу не становился президентом, хотя Тедди Рузвельт был близок, но это к слову... |
I mentioned Goldie Hawn, although she's no longer a client, so I think we can do better. |
Я предлагала Голди Хоун, но поскольку она... больше не наш клиент, то мы можем подыскать и получше. |
Mr. STITT (United Kingdom) expressed surprise since he believed that the text, although imperfect, had been agreed upon during informal discussions. |
Г-н СТИТТ (Соединенное Королевство) выражает удивление, поскольку он считал, что этот текст, хотя и далекий от совершенства, был согласован в ходе неофициальных обсуждений. |
In the schematic plan this type of liability is assigned to the State although it is considerably diminished because it is subject to negotiations between the States concerned and possible readjustments. |
В схематическом плане ответственность такого рода возлагается на государство, хотя и в значительно смягченной форме, поскольку она является предметом переговоров между заинтересованными государствами и возможных корректировок. |
The expert from Italy noted the proposal (para. 21 above), although he entered his reservation to this motion which required consultation with the authorities in his country. |
Эксперт от Италии принял к сведению это предложение (пункт 21 выше), но вместе с тем сделал оговорку в отношении данного решения, поскольку ему необходимо провести консультации с компетентными органами в его стране. |
Global labour markets have improved, although less rapidly than global output because demand for labour usually rises with a lag after economic expansion takes hold. |
Ситуация на мировых рынках рабочей силы улучшалась, хотя и не столь быстро, как мировой объем производства, поскольку рост спроса на рабочую силу обычно несколько отстает от экономического подъема. |
Remittances are also viewed as unpredictable because demands for manpower can presumably have wide swings, although trends in remittances from 1960 to 1985 show no such sudden or rapid changes. |
Такие денежные поступления также считаются непредсказуемыми, поскольку спрос на рабочую силу может якобы характеризоваться широкой вариативностью, хотя тенденции, прослеживаемые в связи с такими поступлениями в период с 1960 по 1985 год, не свидетельствуют о каких-либо внезапных или резких переменах. |
They were often called promises, although the term was a misnomer as it referred to moral, not legal, imperatives. |
Их часто называют обещаниями, хотя это определение представляется не особенно удачным, поскольку оно относится к моральным, а не правовым императивам. |
Ms. Phipps said that, although her delegation had abstained from voting, it wished to join the sponsors in condemning extrajudicial, summary or arbitrary executions. |
Г-жа Фиппс говорит, что делегация ее страны воздержалась при голосовании, однако хотела бы присоединиться к числу авторов проекта резолюции, поскольку осуждает практику внесудебных, суммарных или произвольных казней. |
It was because the suspects were so violent that the police response required the use of live ammunition, although no state of emergency was declared. |
Поскольку подозреваемые были весьма агрессивны, полиция в ответ вынуждена была применить боевые патроны, хотя чрезвычайное положение объявлено не было. |