Although consumption is an important source of domestic demand and has been the dominant driver of growth in Africa over the past decade, a consumption-based growth strategy cannot be sustained in the medium to long term because it often results in overdependence on imports of consumer goods. |
Несмотря на важную роль потребления как источника внутреннего спроса и главной движущей силы роста в Африке в последние десять лет, опирающаяся на потребление стратегия роста в среднесрочной и долгосрочной перспективе не может быть устойчивой, поскольку нередко она приводит к чрезмерной зависимости от импорта потребительских товаров. |
Although a faithful defender of peoples' right to self-determination, Uruguay held that it was not relevant in the case of the Malvinas Islands, to which the principle of territorial integrity of States applied. |
Хотя Уругвай является верным защитником права народов на самоопределение, он считает, что в случае Мальвинских островов это право не применимо, поскольку в этом случае применим принцип территориальной целостности государств. |
Although the report marked a turning point after a 10-year gap in reporting, the State party needed to focus on promptly implementing the Committee's recommendations, as it appeared that some of the same concluding observations would have to be made as before. |
Несмотря на то что доклад стал переломным моментом после 10-летнего перерыва в представлении отчетности, государству-участнику необходимо сосредоточить усилия на выполнении рекомендаций Комитета, поскольку, судя по всему, потребовалось бы вынести некоторые из тех же заключительных замечаний, которые были вынесены прежде. |
Although it may be challenging to satisfy the required purpose of discrimination in some cases, as most likely it will be claimed that the treatment is intended to benefit the "patient", this may be met in a number of ways. |
Хотя в некоторых случаях сложно доказать, что целью совершения деяния была дискриминация, поскольку вероятнее всего будет заявлено, что лечение проводится в интересах "пациента", это требование можно удовлетворить несколькими способами. |
Although the List currently includes numbers next to the names, those numbers change every time a new entry is made because the new name is inserted based upon alphabetical order. |
Хотя в настоящее время в Перечне рядом с именами указываются номера, эти номера меняются каждый раз при включении новой позиции, поскольку новое имя включается с учетом алфавита. |
Although the Human Rights Commission has been criticized because it does not have any enforcement powers, the Commission's ability to expose human rights violations tends to deter further abuses. |
Хотя деятельность Комиссии по правам человека подвергалась критике, поскольку она не обладает правоприменительными полномочиями, возможности Комиссии по выявлению нарушений прав человека способствуют предупреждению будущих злоупотреблений. |
Although that is a practical method, it exposes the statistics on contributions to a higher risk of double-counting, since expenditure often hides double-counting by more than one agency. |
Хотя это практический метод, он создает более высокий риск двойного счета статистических данных о взносах, поскольку расходы часто скрывают двойной счет более чем одного учреждения. |
Although the network had not yet been fully developed, the Government was trying to spread the network as widely as possible because it understood the value of the information available on the Internet. |
Хотя сеть на сегодняшний день находится на начальном этапе развития, правительство стремится максимально расширить число пользователей, поскольку хорошо сознает ценность информации, которую можно получить через Интернет. |
Although it is not possible to prove which of these rapidly evolving viruses is the earliest, for such a closely related group of viruses to be found in such diverse hosts suggests the possibility that their common ancestor is ancient. |
Хотя невозможно доказать, какой из этих быстро развивающихся вирусов является самым ранним, поскольку такая тесно связанная группа вирусов, встречающихся в таких разных хозяевах, предполагает возможность существования общего предка в прошлом. |
Although Restatements of the Law are not binding authority in and of themselves, they are highly persuasive because they are formulated over several years with extensive input from law professors, practicing attorneys, and judges. |
Хотя сами по себе Своды норм права не являются обязывающими, они в высшей степени убедительны, поскольку формулируются в течение нескольких лет при огромном участии преподавателей права, практикующих юристов и судей. |
Although the proportion of women was lower, the situation was alarming as the rate of increase for women for both HIV and AIDS was higher than for men over the previous years. |
Хотя эта проблема затрагивает женщин в меньшей степени, ситуация вызывает тревогу, поскольку в последние годы темпы распространения ВИЧ и СПИДа среди женщин превышают аналогичные показатели для мужчин. |
Although there was some overlapping with the activities of the OECD it was in the interest of the CITs since it was the only body in the region where all European countries are equal partners. |
Хотя имеет место некоторый параллелизм с ОЭСР, деятельность этого органа все же представляет интерес для СПЭ, поскольку он является единственным в регионе, где все европейские страны выступают равноправными партнерами. |
Although the Administration agreed with the advantages to be derived from APPs, they had dispensed with the requirement for field offices to submit APPs in view of the limited value to UNHCR of such reports. |
Хотя администрация согласилась с тем, что использование ГПЗ дает ряд преимуществ, она решила не требовать от местных отделений представления ГПЗ, поскольку такие доклады не представляют для УВКБ большой ценности. |
Although there was a precedent for the practice in other international bodies, it was regrettable that the draft statute had adopted that approach, because it would prevent the court from drawing on a vast pool of qualified persons. |
Хотя существуют примеры такой практики в других международных органах, достойно сожаления то, что в проекте устава используется такой подход, поскольку суд будет лишен возможности воспользоваться услугами значительного числа специалистов. |
Although the review was limited to ECE statistical publications, close to half of the reviewed publications could arguably be described as analytical studies as well, since their textual parts are equal or larger than their statistical parts. |
Хотя обзор и был ограничен статистическими публикациями ЕЭК, около половины пересмотренных публикаций можно не без оснований считать также аналитическими исследованиями, поскольку объем их описательных частей равен или превышает объем их статистических разделов. |
Although forced labour is provided for in the Penal Code and in judgements handed down by criminal courts, it is not applied in practice for lack of proper organization. |
Фактически выполнение исправительных работ, хотя и фигурирует в Уголовном кодексе и в постановлениях уголовных судов, на практике не применяется, поскольку проведение таких работ не организовано. |
Although indigenous peoples' rights were included in a national policy, the Act did not give the necessary recognition and protection of those rights. Indigenous peoples of the Philippines were therefore not satisfied with the new law. |
Однако, хотя права коренных народов теперь и предусмотрены в национальной политике, этот новый закон не удовлетворяет коренные народы Филиппин, поскольку он не обеспечивает адекватного признания и защиты прав человека. |
Although the Government makes allocations for environmental protection, most of it to combat land degradation, efforts to mobilize funds at the international level have not really been made to date since the NAP was not finalized. |
Хотя правительство предусматривает ассигнования на природоохранную деятельность, главным образом на борьбу с деградацией земель, на международном уровне деятельность по мобилизации средств фактически не проводилась, поскольку НПД была еще не разработана. |
Although the relatives of either spouse are regarded as having the same degree of kinship to the other spouse, they do not form part of his or her family since they are not direct or collateral relatives. |
Хотя родственники любого из супругов рассматриваются как имеющие одинаковую степень родства с другим супругом, они не входят в состав его или ее семьи, поскольку не являются прямыми или побочными родственниками. |
Although the events are not as a rule hosted by Governments, since the Committee's pattern of meetings is consistent with past practice, provision had been made in the relevant section of the proposed programme budget for conference services for the programme of work for 2000-2001. |
Хотя эти мероприятия, как правило, не организуются правительствами, поскольку план совещаний Комитета соответствует практике прошлых лет, в соответствующем разделе предлагаемого бюджета по программам предусмотрены ассигнования на конференционное обслуживание по программе работы на 20002001 годы. |
Although the fellowship is limited in quantity, the qualitative impact of the strengthened capabilities of the individual fellows can be enormous in view of the fact that in many cases, the fellows are the sole decision makers in their respective countries in the field of responsibility. |
Хотя в количественном выражении стипендия невелика, качественная отдача от повышения квалификации стипендиата может быть огромной, поскольку во многих случаях он является у себя в стране единственной инстанцией, отвечающей за соответствующие вопросы. |
Although UNAMID does not have a humanitarian mandate, we are deeply concerned about the risk of humanitarian catastrophe, as we are the most visible representatives of the international community in Darfur and a humanitarian crisis would only further complicate our operations. |
Хотя ЮНАМИД не имеет гуманитарного мандата, мы глубоко обеспокоены опасностью гуманитарной катастрофы, поскольку мы являемся наиболее заметными представителями международного сообщества в Дарфуре и гуманитарный кризис лишь еще больше осложнил бы нашу деятельность. |
Although human rights constituted one of the most important areas of international law in need of strengthening, it was inappropriate to incorporate a human rights dimension in the draft articles on diplomatic protection, since it was an issue which should be addressed through primary rules. |
Хотя права человека являются одной из важнейших областей международного права, нуждающихся в укреплении, было бы неправильным включать правозащитный аспект в проекты статей о дипломатической защите, поскольку этот вопрос следует трактовать на уровне первичных норм. |
Although enrolment in primary and secondary education has increased in almost all regions of the world, in some parts of the world access to basic education has stagnated, as Governments have reduced spending on social services. |
Хотя почти во всех регионах мира повысились показатели записи в начальные и средние школы, в некоторых районах мира доступ к базовому образованию не был расширен, поскольку правительства сократили расходы на социальные услуги. |
Although the law did provide for punishment in cases of physical battery, with punishments proportional to the severity of the offence, such cases were difficult to prove since there were often no witnesses or the witnesses were minor children. |
Хотя в действующем законодательстве все-таки предусмотрены меры наказания за нанесение побоев, которые соответствуют тяжести совершенного правонарушения, такие случаи трудно доказать, поскольку зачастую нет свидетелей или свидетелями являются несовершеннолетние дети. |