Members of the Committee should be careful to check the veracity of the information passed on to them because, although some of the groups supplying it had noble goals, others did not and were being financed to conduct separatist activities. |
Членам Комитета следует проверять достоверность передаваемой им информации, поскольку, хотя некоторые группы, представляющие такую информацию, преследуют высокие цели, этого нельзя сказать о других группах, получающих финансовую поддержку для ведения сепаратистской деятельности. |
Perhaps the transfer of authority for teachers' recruitment from the central to district authorities will increase the involvement of the community, although this may not prevent corporal punishment because many parents remain supportive of it. |
Возможно, передача полномочий в вопросах найма учителей от центральных к районным органам власти повысит степень вовлеченности общественности, хотя, вероятно, это не будет способствовать предотвращению телесных наказаний, поскольку многие родители по-прежнему поддерживают их использование. |
The work of the Troika mechanism after consultations on this programme has been proceeding at various other levels although delays have been reported, as some of the militias have demanded further assurances of being subsequently integrated in the National DDR Programme. |
Работа в рамках механизма «тройки» после консультаций по данной программе продолжалась также на различных других уровнях, хотя сообщалось о некоторых задержках, поскольку отдельные группы ополченцев потребовали дополнительных гарантий того, что впоследствии они будут включены в Национальную программу РДР. |
The collection of data about the number of abortions is very difficult because, although its characterisation as a punishable crime has been abolished by law 1609/86, women undergoing an abortion continue to ask for the implementation of medical secrecy even in public obstetrical clinics. |
Сбор данных о количестве абортов очень сложен, поскольку, хотя квалифицирование аборта как уголовно наказуемого деяния было отменено законом 1609/86, сделавшие аборт женщины по-прежнему просят о сохранении врачебной тайны даже в государственных акушерских клиниках. |
Weight should be given to the complainant's parents' testimony as, although supervised, not every word was recorded, as is usually the case with the official visits, and there was opportunity for him to share sensitive information, especially when bidding his mother farewell. |
Следует придать соответствующее значение показаниям родителей заявителя, поскольку, хотя эти свидания проходили под наблюдением, фиксировалось не каждое слово, как это имело место в ходе официальных посещений, и у него была возможность передать важную информацию, особенно при прощании с матерью. |
However, it was noted that although levels of trust within enterprises were high, since employment was mainly based on family networks, there was very little sharing of information between firms. |
Вместе с тем было отмечено, что, хотя уровень доверия внутри предприятий был высоким, поскольку они формировались в основном по семейному признаку, обмен информацией между фирмами практически отсутствовал. |
However, although countries have made substantial progress in introducing legal rules, this is only the first step, as these laws still need to be fully implemented and some need to be updated and amended. |
Достигнутый в тех или иных странах значительный прогресс в области введения правовых норм является лишь первым шагом, поскольку необходимо еще обеспечить полное осуществление этих законодательных актов и внести в некоторые из них изменения и поправки. |
3.1 The author claims that the trial against him was unfair, since the judge accepted all evidence against him, although a careful examination would have shown discrepancies in the statements made by the witnesses. |
3.1 Автор утверждает, что судебное разбирательство по его делу являлось несправедливым, поскольку судья принял все представленные против него показания, хотя их тщательное рассмотрение выявило бы несоответствия в заявлениях, сделанных свидетелями. |
Mr. TELL (France) said that he saw no particular need to begin the discussion with article 14 since, although it contained the core of the text, there were also important questions to settle in articles 1 to 13. |
Г-н ТЕЛЛЬ (Франция) говорит, что он не видит особой необходимости в том, чтобы начинать обсуждение со статьи 14, поскольку, хотя в ней и заключается основа текста, в статьях 1-13 содержатся также важные вопросы, подлежащие рассмотрению. |
The bill currently before Congress, although a step forward, is not fully in conformity with the United Nations Declaration as it does not take account of the stipulations regarding due obedience and the exclusion of military jurisdiction. |
Находящийся в настоящее время на рассмотрении конгресса проект является определенным шагом вперед, но не соответствует в полном объеме положениям Декларации Организации Объединенных Наций в этой области, поскольку в нем не нашли отражение предписания, касающиеся безоговорочного выполнения приказов и исключений из сферы компетенции военной юстиции. |
Concerning article 110, paragraph 3, he would prefer option 2, since consensus on an amendment might be difficult to achieve, although a merger of the two options might be a good compromise solution. |
Что касается пункта З статьи 110, то оратор поддерживает вариант 2, поскольку достижение консенсуса по поправкам может быть затруднено, однако хорошим компромиссным решением может стать объединение двух вариантов. |
Mr. LAHIRI (India) said that although his delegation would very much have liked to associate itself with the text proposed, it was unable to do so because two of India's major concerns had not been accommodated. |
Г-н ЛАХИРИ (Индия) говорит, что, хотя его делегация весьма хотела бы поддержать предложенный текст, она не сможет сделать этого, поскольку два существенных замечания Индии учтены не были. |
The first sentence was incorrect in stating that the Committee had recently begun to receive testimony from NGOs, although it was true that they should be encouraged to provide information. |
Первое предложение является неточным, поскольку в нем говорится, что Комитет стал получать сообщения от НПО недавно, хотя абсолютно верно, что эти организации следует поощрять к представлению информации. |
Manipulating the regulatory framework in this way has limitations, however, as commercial operators remain primarily oriented toward profit, although, they may take on more social responsibility if there are adequate incentives to do so. |
Однако использование регламентационных рамок таким способом имеет свои ограничения, поскольку коммерческие субъекты деятельности главным образом ориентируются на прибыль, хотя они могут принять на себя дополнительную социальную ответственность при наличии соответствующих стимулов к этому. |
Integrated Coastal Area Management (ICAM) has not yet been successfully implemented because the system requires a minimum number of qualified individuals and appropriate institutions, although several countries have expressed the desirability of establishing specialized units for this purpose. |
Система Комплексного управления прибрежными районами (КУПР) пока не может быть успешно внедрена, поскольку она требует наличия минимального числа квалифицированных специалистов и соответствующих учреждений, хотя некоторые страны и заявили о желательности создания для выполнения этой задачи специализированных подразделений. |
The draft resolution provided for only a three-month extension of the Mission's mandate because, although the United Nations would continue to operate in Guatemala after 31 March 1997, the nature and level of its presence were still uncertain. |
Данный проект резолюции предусматривает продление мандата Миссии только на трехмесячный период, поскольку, несмотря на то, что Организация Объединенных Наций будет осуществлять оперативную деятельность в Гватемале и после 31 марта 1997 года, характер и масштабы ее присутствия еще не определены. |
The FRY has engaged in dialogue and constructive cooperation with the treaty-monitoring bodies, although it does so only informally since the FRY's status before the United Nations needs further clarification. |
СРЮ поддерживает диалог и конструктивное сотрудничество с органами, контролирующими соблюдение договоров, однако делает это лишь неофициально, поскольку статус СРЮ в Организации Объединенных Наций нуждается в дальнейшем разъяснении. |
The WHO report points out that the provisions of the Agreement on TRIPs will directly affect the health sector because for the first time patenting of pharmaceuticals has become compulsory, although there are now few countries which do not yet provide product patents for such products. |
В докладе ВОЗ отмечается, что положения Соглашения по ТАПИС окажут непосредственное воздействие на сектор здравоохранения, поскольку впервые патентование фармацевтических препаратов стало носить обязательный характер, хотя все еще существует большое число стран, не выдающих патенты на такие изделия. |
This is to be expected, as many of the assumptions underlying TCDC, together with its practices and procedures, continue to be valid, although some would clearly need to be revised. |
Этого следует ожидать, поскольку многие основополагающие факторы ТСРС, а также его практика и процедуры по-прежнему сохраняют свою значимость, хотя некоторые из них явно нуждаются в пересмотре. |
Supposed to be, because - although there is no official evaluation of the most recent years of national and international policies involving youth at our disposal - these goals have certainly not yet been fulfilled. |
Предполагалось, что они будут его занимать, поскольку, - хотя в нашем распоряжении нет официальной оценки национальной и международной политики, касающейся молодежи, за последние несколько лет, - эти цели, разумеется, еще не осуществлены. |
Those distinctions were very important when it came to the right of self-determination, since, although there was a body of opinion in favour of granting that right to minorities, international law did not go that far, recognizing it only as a right of peoples. |
Эти различия имеют чрезвычайно большое значение, когда речь идет о праве на самоопределение, поскольку, хотя и существует мнение в пользу наделения этим правом меньшинств, международное право ограничивается лишь предоставлением этого права народам. |
The same rule does not apply to permanent judges, although they are in a more stable position, with emoluments set at an annual rate of $160,000. |
Это правило неприменимо к постоянным судьям, хотя их положение более стабильно, поскольку они получают оклад в размере 160000 долл. США в год. |
The pending issues are diverse, although poverty is unquestionably the main obstacle to be overcome, as is violence, since millions of boys and girls throughout the world find themselves trapped in that situation. |
Сохраняющиеся проблемы носят разнообразный характер, хотя, несомненно, главным препятствием, которое необходимо преодолеть, остается нищета, а также насилие, поскольку миллионы мальчиков и девочек во всем мире постоянно оказываются в таком безвыходном положении. |
The problem of bank credit, although widespread throughout Angolan society, falls heaviest on the economic activities of women, who struggle with special difficulties because they often do not have the collateral that lenders require. |
Проблема доступа к банковским кредитам, характерная для всех слоев ангольского общества, острее всего сказывается на экономической деятельности женщин, которым приходится преодолевать специфические трудности, поскольку они часто не могут предложить никаких гарантий, требуемых кредиторами. |
Net food exporters in the region are less affected, as the demand for food products has been relatively inelastic vis-à-vis the global downturn, although these countries are facing lower export prices compared with 2008. |
Страны - чистые экспортеры продовольствия пострадали в меньшей степени, поскольку спад в мировой экономике сравнительно слабо затронул спрос на продовольственные товары, хотя по сравнению с 2008 годом цены на экспортную продукцию этих стран снизились. |