Although the equivalent figures for cantonal administrations are not truly comparable, the trend observed in many cantons is fundamentally positive, as the proportion of women has increased. |
Хотя цифры по кантональным органам власти трудно сопоставимы, во многих кантонах отмечаются устойчивые позитивные тенденции, поскольку доля женщин в таких органах власти увеличилась. |
Although prevention is the ultimate means of eliminating obstetric fistula, treatment is critically important for women living with the condition as it enables them to reclaim their lives, hopes and dignity. |
Хотя главным средством ликвидации акушерских свищей является профилактика, лечение крайне важно для женщин, живущих с этим заболеванием, поскольку оно позволяет им вновь вернуть себе жизнь, надежду и достоинство. |
Although it was still recording and analysing the information gathered, OIOS found advantages in locating investigators in the field missions as a means of facilitating the reporting of wrongdoing. |
Хотя УСВН все еще продолжает учет и анализ собранной информации, оно установило, что распределение следователей в полевых миссиях может быть целесообразным, поскольку это облегчает подготовку отчетности о неправомерных действиях. |
Although we supported the principle and the spirit of resolution 66/12, Grenada abstained in the voting, preferring a more general and, legally speaking, less premature resolution. |
Хотя мы и поддерживаем принцип и дух резолюции 66/12, Гренада воздержалась при голосовании, поскольку предпочла бы, чтобы эта резолюция имела более общий характер и не была столь преждевременной с юридической точки зрения. |
Although that order pertains only to acts committed during the national tragedy, it has effects beyond that period, since it sends a clear message concerning the institutional impunity of the security forces. |
Хотя положения этого постановления касаются только деяний, совершенных в ходе "национальной трагедии", оно порождает последствия, выходящие за пределы указанного периода, поскольку в нем содержится четкое указание об официально закрепленной безнаказанности сотрудников органов безопасности. |
Although there is considerable further information available on climate abatement costs, the whole life costing approach used is not particularly helpful in that it typically offsets investment costs against future energy efficiency gains. |
Хотя имеется значительное количество более подробных сведений о расходах на сокращение последствий для климата, подход к расчету затрат на основе всего жизненного цикла не слишком полезен, поскольку в его рамках инвестиционные затраты обычно уравновешиваются будущими выгодами, обусловленными энергоэффективностью. |
Although the West Bank had experienced continued growth in gross domestic product since 2000, that growth could not be sustained because it had been attributable largely to donor funding. |
Хотя с 2000 года валовой внутренний продукт на Западном берегу постоянно растет, этот рост не может быть устойчивым, поскольку в основном он обеспечен финансированием со стороны доноров. |
Although IDPs were no longer visible in camps, there was a strong need to address their continued human rights, assistance and protection needs as many still lacked durable solutions, opportunities and confidence in the security sector. |
Хотя в лагерях больше нет ВПЛ, существует острая необходимость в принятии мер по удовлетворению сохраняющихся у этих лиц потребностей в области прав человека, получении помощи и защиты, поскольку у многих из них до сих пор нет долгосрочных решений, возможностей и уверенности в обеспечении безопасности. |
Although it would be impossible to obtain exact figures for the country's ethnic make-up, particularly as some people still feared to declare their ethnic identity, it was hoped that a much clearer picture would emerge. |
Хотя невозможно получить точные цифры об этническом составе населения страны, в частности, поскольку некоторые люди по-прежнему боятся объявлять о своей этнической принадлежности, имеется надежда на более четкую картину в этой области. |
Although not strictly comparable, because CCA figures are for combined loans under the five schemes, the number of women lending money for small businesses appears to have doubled over the last seventeen years. |
Хотя показатели являются не вполне сопоставимыми, поскольку данные, полученные от АЛК, касаются комбинированных кредитов в рамках пяти структур, похоже, что число женщин, занимающих деньги для ведения малого бизнеса, за последние 17 лет удвоилось. |
Although there is no single text that governs how Canada implements such measures, they are developed and adopted as necessary to encourage cooperation between the private sector and law enforcement. |
Поскольку в Канаде не существует единого документа, регулирующего порядок осуществления таких мер, то они разрабатываются и принимаются по мере необходимости с целью поощрения сотрудничества между частным сектором и правоохранительными органами. |
Although the recommendation to develop a programme of work that would be more appealing to member States was not new, the task to develop it was complicated as priorities differed among subregions. |
Хотя рекомендация в отношении разработки программы работы, которая бы представляла больший интерес для государств-членов, не является чем-то новым, выполнение этой задачи связано с большими трудностями, поскольку приоритеты, существующие в различных субрегионах, неодинаковы. |
Although only Maldives graduated from the least developed country status during the reporting period, South-South cooperation is nonetheless making an impact as emerging economies present least developed countries with opportunities for greater access to capital, development finance and affordable technology. |
Хотя в течение отчетного периода лишь Мальдивские острова были исключены из списка наименее развитых стран, тем не менее сотрудничество Юг-Юг приносит свои плоды, поскольку страны с формирующейся экономикой предоставляют наименее развитым странам возможности получать более широкий доступ к капиталу, финансированию развития и доступным технологиям. |
Although he endorsed the statement in paragraph 116 of the report that the dividing line between the interpretation and the modification of a treaty was in practice often difficult to determine, the two processes must be kept separate, since they had completely different legal consequences. |
Хотя он согласен с заявлением в пункте 116 доклада о том, что грань, отделяющую толкование договора от его изменения, на практике зачастую трудно установить, эти два процесса необходимо разделять, поскольку они влекут за собой совсем разные правовые последствия. |
Although there have been significant improvements in food security since the crisis of 2011, humanitarian assistance is still vital in Somalia, because the gains made are fragile. |
Несмотря на существенные улучшения в части продовольственной безопасности за период после кризиса 2011 года, гуманитарная помощь все еще имеет жизненно важное значение для Сомали, поскольку такие достижения неустойчивы. |
Although the bills were scrapped because of the dissolution of the House of the Representatives on 16 November 2012, the Government of Japan will make further efforts for necessary preparations for its establishment. |
Хотя эти законопроекты не были рассмотрены, поскольку 16 ноября 2012 года Палата представителей была распущена, правительство Японии будет продолжать прилагать усилия по проведению необходимой подготовительной работы для создания упомянутой комиссии. |
Although there were examples of participation in policy work by UNDP, its contribution cannot be determined in every case, as each of the examples involved several other development actors. |
Хотя имеются примеры участия ПРООН в работе на уровне политики, ее вклад невозможно определить в каждом конкретном случае, поскольку в каждом из примеров участвовало несколько других учреждений, действующих в сфере развития. |
Although the Commission has no enforcement powers its presence is noticeable in that it highlights abuses of human rights whether perpetuated by the State party or any other body and therefore discourages further abuses. |
Хотя Комиссия не обладает правоприменительными полномочиями, ее деятельность имеет весьма важное значение, поскольку она выявляет нарушения в области прав человека, совершаемые государством-участником или любым другим органом, и тем самым предупреждает будущие нарушения. |
Although it was too early to gauge the full effect of management reform measures taken in this regard since the recommendation was under implementation, the Board noted during its field visit to UNMIL that demobilization and reintegration programmes facilitated the rapid disassembly of fighting factions. |
Хотя пока слишком рано оценивать в полном объеме последствия от принятых в этой связи мер по проведению реформы в области управления, поскольку данная рекомендация находится в процессе выполнения, Комиссия отметила в ходе выезда в МООНЛ, что программы демобилизации и реинтеграции способствовали быстрому распаду воюющих группировок. |
Although exports are covered by the special act and regulated by the Ministry of Defence, they rarely occur, since El Salvador is not a producer of firearms or explosives. |
Что касается экспорта, то, несмотря на наличие специального закона и соответствующих положений министерства обороны, экспорт обычно не осуществляется, поскольку в Сальвадоре не производится огнестрельное оружие и взрывчатые вещества. |
Although the manual would focus on access to water for personal and domestic uses, it also considered sanitation as that was intricately connected with the right to water. |
Хотя темой руководства является доступ к воде на уровне личного и хозяйственно-бытового потребления, в нем также рассматриваются вопросы предоставления санитарных услуг, поскольку они тесно связаны с правом на воду. |
Although ethical aspects should receive serious consideration, there was no justification for a total ban on all forms of human cloning, because therapeutic cloning could potentially give hope to hundreds of millions of sufferers from incurable diseases and injuries. |
Хотя этические аспекты и нуждаются в серьезном рассмотрении, было бы безосновательно вводить абсолютный запрет на все виды клонирования человека, поскольку терапевтическое клонирование потенциально может дать надежду сотням миллионов людей, страдающих от неизлечимых болезней и травм. |
Although the term "law-making" is somewhat problematic - since all treaties create international law - State practice seems to confirm the premise that multilateral treaties governing specific areas are often given partial application during armed conflict, sometimes with considerable difficulty. |
Хотя термин «нормообразующие» является несколько проблематичным - поскольку все договоры создают нормы международного права, - практика государств, как представляется, подтверждает предположение о том, что многосторонние договоры, регулирующие конкретные сферы, нередко частично применяются в ходе вооруженного конфликта, иногда со значительными трудностями. |
Although the Ministry of Education did not disaggregate as such, there were separate statistics for the different prefectures (wilaya), and since many of them were predominantly rural, it was possible to have a fairly exact idea of the split between urban and rural populations. |
Хотя министерство образования не проводит такую разбивку, отдельные статистические данные существуют по различным провинциям (вилайетам), и, поскольку многие из них в основном являются сельскими, можно получить довольно четкое представление о различиях среди городского и сельского населения. |
Although each element was treated separately, the Group took into account the agreement not to erode the overall entitlements of staff and considered the proposal as a single package because of the integrated manner in which it was designed. |
Хотя каждый элемент рассматривался отдельно, Группа приняла во внимание договоренность о том, что общие условия предоставления этих выплат сотрудникам не должны ухудшиться, и рассматривала предложение как единый пакет, поскольку он разрабатывался в комплексе. |