Although the Committee did not give a precise answer to this claim, it is reasonable to assume that the way of life and culture of the Lake Lubicon Band cannot as it rightly claims be separated from its right to practise its own religion. |
Хотя Комитет не выразил своего конкретного мнения в отношении последнего утверждения, его выводы позволяют считать, что, поскольку племя озера Любикон имеет полное право поддерживать традиционный уклад жизни, его образ жизни и культуру нельзя отделять от его права исповедовать свою религию. |
Although adopted by a large number of States, the commercial reservation has one apparently disunifying feature in that it leaves the determination of whether or not a controversy could be deemed "commercial" to the law of the State that made the reservation. |
Хотя оговорка о торговом характере принята большим числом государств, она обладает одной очевидной чертой, препятствующей унификации, поскольку оставляет определение того, может ли быть тот или иной спор сочтен "торговым", на усмотрение законодательства государства, сделавшего оговорку. |
Although the Criminal Code of the Republic of Moldova of 24.03.1961, included an article on torture (article 101/1), it was not actually enforced, as the authorities did not recognize this phenomenon and did not strive to eradicate it. |
Хотя Уголовный кодекс Республики Молдова от 24 марта 1961 года содержал статью о пытках (статья 101/1), на практике она не применялась, поскольку власти не признавали этого явления и не стремились к его искоренению. |
Although such applications were less numerous than the previous year throughout Western Europe, they were 32.3% less numerous in Switzerland, where they totalled 14,248, or fewer than at any time since 1987. |
Действительно, в Западной Европе было отмечено общее сокращение числа таких ходатайств, но в Швейцарии эта тенденция проявилась еще более отчетливо, поскольку в ней это сокращение по сравнению с предыдущим годом достигло 32,3%. |
Although indigenous groups are not a target of the Ministry's programmes, they benefit from those programmes through their residence in the districts of Tijuana inhabited by people on low incomes. |
Хотя коренное население не подпадает под программы Министерства социального развития, оно стало получателем этих ресурсов, поскольку обитает в районах муниципалитета Тихуана, в которых проживает население с низким уровнем дохода. |
Although earmarked resources represent an important complement to the resource base, the ratio of earmarked to unearmarked resources remains unbalanced, with non-core income growth far outpacing core income growth. |
Несмотря на то что целевые ресурсы существенно дополняют ресурсную базу, обеспечить сбалансированность соотношения целевых и нецелевых ресурсов до сих пор не удается, поскольку прирост поступлений неосновных ресурсов идет резко опережающими темпами. |
Although most least developed countries already have preferential access to developed-country markets under different initiatives, the decision to provide lasting concessions under the World Trade Organization aegis is important, insofar as it brings certainty to those concessions and removes tariff-rate quotas. |
Хотя в рамках различных инициатив для большинства наименее развитых стран уже предусмотрен преференциальный доступ на рынки развитых стран, решение о предоставлении долгосрочных льгот под эгидой Всемирной торговой организации имеет важное значение, поскольку придает этим странам чувство уверенности в отношении этих льгот и предусматривает ликвидацию тарифных квот. |
Although it would be in the interests of all to have an early decision by the Board, it was clear that the members would not yet be in a position to decide on the matter, given that more information was needed. |
Хотя все заинтере-сованы в том, чтобы Совет принял соответст-вующее решение как можно скорее, очевидно, что члены Совета еще не готовы прийти к какому-либо решению по этому вопросу, поскольку им необходима более подробная информация. |
Although it was rebuttable, the presumption was unwarranted because it was too broad, and if it needed to be kept it would have to be made more precise. |
Будучи бесспорной, эта презумпция тем не менее является неоправданной, прежде всего поскольку ее сфера действия является весьма пространной, и поэтому в случае сохранения сфера ее действия должна быть уточнена. |
Although Latin America generated a trade surplus through import compression,7 the current account remained in deficit, as net payments on foreign investment income and interest exceeded the trade surplus. |
Хотя в Латинской Америке активное сальдо торгового баланса было обеспечено за счет сокращения импорта7, сальдо по текущим счетам платежного баланса оставалось пассивным, поскольку чистый отток средств по линии доходов иностранных инвесторов и процентных платежей превысил размеры активного сальдо торгового баланса. |
Although these two agreements were not negotiated as nuclear-weapon-free zones per se, by providing in general terms for the demilitarization of their respective areas, they have in fact taken on the character of nuclear-weapon-free zones. |
Хотя сами по себе эти два соглашения вырабатывались на переговорах не в качестве соглашений о зонах, свободных от ядерного оружия, они по сути дела приобрели характер соглашений о зонах, свободных от ядерного оружия, поскольку в них излагались общие условия демилитаризации соответствующих районов. |
Although much of the work being carried out by the Authority has universal effect, especially since the rules and regulations being adopted are binding on member States, the participation of member States over the last few years has been less than one half of the membership. |
Несмотря на то, что большая часть проводимой Органом работы имеет всемирное значение, особенно, поскольку принимаемые им правила и нормы носят обязательный характер для государств-членов, за последние несколько лет в его работе участвовали менее половины государств-членов. |
Although their arrival will not reduce the Tribunal's workload, their early arrival would lessen the impact on the trial schedule considerably as a number of opportunities still remain to have these fugitives joined with other indictees awaiting trial. |
Их прибытие не уменьшит рабочей нагрузки Трибунала, однако их скорейшая доставка значительным образом уменьшит последствия для графика проведения судебных разбирательств, поскольку еще сохраняется ряд возможностей подключить этих лиц, скрывающихся от правосудия, к числу других обвиняемых лиц, ожидающих суда. |
(i) Although the provision exists, it is not in force, since it is no longer customary to permit marriage of girls at the age stated; |
Имеющийся соответствующий закон более не действует, поскольку более не существует обычая выдавать девочек замуж в этом возрасте. |
Although he was the second person named Otto in the Hachberg-Sausenberg line of the House of Zähringen, he is consistently called Otto III in the literature, because he was the third bishop of Constance named Otto. |
Происходивший из рода маркграфов Хахберга-Заузенберга, и в их ряду собственно Отто II, в исторической литературе он известен скорее как Отто III, поскольку он был третьим констанцским епископом под именем Отто. |
Although it complements the statutory education system and helps spread and support education, it differs in objectives, principles and approach, its additional aims being: |
Хотя внешкольное образование дополняет систему обязательного образования и способствует повышению уровня всеобщего охвата образованием населения, оно отличается по своим целям, принципам и подходам, поскольку оно направлено также на: |
Although much of the infrastructure throughout Georgia is in big need of repair, the extent of dilapidation in collective centres is much higher and the needs more urgent, as these are structures which were not meant for permanent housing." |
Хотя большая часть инфраструктуры на территории Грузии остро нуждается в ремонте, степень обветшания коллективных центров значительно выше, а существующие в них потребности имеют еще более неотложный характер, поскольку речь идет о таких строениях, которые не отвечают нормам для постоянного расселения жильцов". |
5.4 Although the Boekraad Committee concluded that there was no institutional discrimination at the NPA, it did state that discrimination occurred and recommended that the NPA institute a specific anti-discrimination code. |
5.4 Хотя Комиссия Букрада пришла к выводу, что институциональная дискриминация в ШПН отсутствует, она тем не менее констатировала наличие дискриминации, поскольку рекомендовала ШПН разработать конкретный кодекс с целью предотвращения дискриминации. |
Although the involvement of stakeholders in the reporting process was generally welcomed, one representative pointed out that, as the main responsibility for implementation lay with Governments, stakeholder involvement should not cause complications for Governments or affect the verifiability of information submitted. |
Несмотря на то, что в целом привлечение всех заинтересованных сторон к процедуре отчетности приветствовалось, один представитель отметил, что, поскольку главную ответственность за осуществление несут правительства, участие заинтересованных сторон не должно мешать проверке представленной информации. |
Although partly a dilution system, the double dilution system is described as a modification of a particulate sampling system in paragraph 1.2.2., (Figure 15), since it shares most of the parts with a typical particulate sampling system. |
Хотя система двойного разбавления отчасти и относится к системам разбавления, она все же описывается в пункте 1.2.2 (рис. 15) как представляющая собой некоторую модификацию системы отбора проб твердых частиц, поскольку задействует большинство компонентов типовой системы отбора проб твердых частиц. |
GamePro commented that "Although Kirby's Avalanche is a rehash of an overdone puzzler theme, it's so well done that it's worth playing - that is, if you don't already have three puzzle games just like it." |
GamePro отмечает, что «хотя Kirby's Avalanche - это очередная итерация заезженной темы, это здорово что можно в это сыграть, поскольку существует лишь три игры, подобной этой». |
Although not quite comparable owing to different methodologies used and also limited by nature as they have to be viewed within the context of economic performance, they still provide some insight into the state of affairs on corporate governance disclosure in Russia. |
Хотя данные этих обзоров не являются вполне сопоставимыми из-за различных используемых методик и несмотря на то, что они являются также ограниченными по своему характеру, поскольку их |
Although it is anticipated that an additional amount of $27,900 per year will be required for the biennium 2008-2009 under section 23, no additional resources will be requested, at this juncture, in light of the continuing review by the Council of its subsidiary machinery in |
Хотя предполагается, что на двухгодичный период 20082009 годов по разделу 23 потребуется дополнительная сумма в размере 27900 долл. США, дополнительные ресурсы на данном этапе испрашиваться не будут, поскольку Совет продолжает обзор своих вспомогательных механизмов в соответствии с резолюцией 60/251 Генеральной Ассамблеи. |
Although the planned comprehensive review of the security sector remains outstanding, pending a decision of the Government to engage in the review, UNMISS has continued to provide advice to the Ministry of National Security on a regular basis, including on the need for a review |
Хотя запланированный комплексный обзор сектора безопасности до сих пор не проведен, поскольку правительство так и не приняло решения об участии в этом обзоре, МООНЮС продолжает на регулярной основе консультировать министерство национальной безопасности, в том числе относительно необходимости указанного обзора |
Although the provision is not part of customary international law or codified international law but rather represents progressive development of the law, it raises no real difficulty given that, on a practical level, the status of that category of persons is of limited duration. |
Это положение, даже при том, что оно не является ни частью международного обычного права, ни частью международного кодифицированного права, а скорее относится к его прогрессивному развитию, фактически не вызывает реальных проблем, поскольку в практическом плане положение этой категории лиц ограничено во времени. |