Moreover, it covered only physical harm, although mental torture could in some cases be more difficult to endure than physical torture. |
Комитет хотел бы получить разъяснения по этому вопросу, поскольку Соединенные Штаты сформулировали при ратификации Конвенции против пыток различные оговорки, одна из которых касается определения пыток, которое должно толковаться как только касающееся пыток физического характера. |
As to article 12, paragraph 4, the author maintains that although there is no express ban by the Colombian authorities on his entering the country, he is denied this right as he constitutes a military objective. |
Помимо этого, власти не обеспечили соблюдение его права на проживание и занятие профессиональной деятельностью в собственной стране, поскольку он был вынужден отправиться в изгнание. |
There has been no formal response from the Government of Myanmar to numerous expressions of concern by ILO, although verbal assurances about his security and indications that the matter was being investigated have been reportedly given to the liaison officer. |
Приверженность правительства искоренению принудительного труда и выполнению рекомендаций МОТ в лучшем случае является минимальной, поскольку в октябре оно признало тот факт, что серьезно рассматривает возможность выхода из организации. |
Much of the curriculum is similar to that of the Armed Forces, although it is more oriented towards civil law in that it reviews in detail relevant domestic laws. |
Этот учебный план во многом совпадает с учебным планом, разработанным для служащих Вооруженных сил, однако он в большей степени ориентирован на гражданское право, поскольку в его рамках подробно анализируются соответствующие национальные законы. |
Budget cuts, he emphasized, had undermined UNDP because, although healthy reform had taken place, the organization had been hollowed out, without recruitment, training or investment in staff. |
Он подчеркнул, что сокращение бюджетных ассигнований серьезно подорвало деятельность ПРООН, поскольку, несмотря на проведение нужных реформ, организация была лишена всего того, что ей необходимо для работы: возможностей для набора кадров, профессиональной подготовки и капиталовложений в развитие людских ресурсов. |
WGHR reported that the provision of water and sanitation, although claimed to be a priority, was dismal. 665 million people defecated in the open. |
РГПЧ сообщила, что, несмотря на приоритетность задачи по снабжению водой и предоставлению санитарных услуг, положение в этой области является катастрофичным, поскольку 665 млн. человек не пользуются туалетами. |
I'm just trying to keep the kid from living alone the rest of his life, although apparently that's now my problem, because I have completely lost my mojo with Dakota. I don't know what happened to my game. |
Я просто пытаюсь уберечь ребенка от одинокой жизни до конца дней, хотя очевидно это теперь моя проблема, поскольку я полностью потерял связь с Дакотой. |
In his capacity as Deputy Minister of Justice, he had personally examined the application, which had once again been rejected because, although the list of members included in the dossier contained over 100 names, their signatures were either missing or invalid. |
Как заместитель министра юстиции, г-н Ефрим лично рассмотрел это ходатайство, которое снова было отклонено, поскольку, хотя в представленном списке членов значилось более ста имен, некоторые подписи отсутствовали или были недействительны. |
The Government was investigating the possibility of acceding to international instruments relating to statelessness, although doing so would require significant work as the necessary legislation and mechanisms were not yet in place. |
Правительство изучает возможность присоединения к международным документам, касающимся отсутствия гражданства, хотя присоединение к ним потребует значительной работы, поскольку необходимое законодательство и механизмы еще не введены в действие. |
Furthermore, although he supported the objectives of the United Nations Institute for Disarmament Research, it had been established on the understanding that its activities would be funded through voluntary contributions. |
Тем не менее, поскольку Комитет всегда принимал решение об удовлетворении соответствующих просьб, выступающий предлагает, чтобы в целях повышения эффективности такие просьбы подавались на двухгодичной основе. |
These include simple cycle graph and cyclic graph, although the latter term is less often used, because it can also refer to graphs which are merely not acyclic. |
Используют термины простой граф-цикл и циклический граф, хотя последний термин употребляется не часто, поскольку он может относиться к графам, не являющимся ациклическими. |
The project has been reported to have been cancelled by the Mayor of London Boris Johnson as a cost-cutting measure, although there have been calls for this to be reconsidered, the extension being regarded by Barking and Dagenham council as essential to regenerating the area. |
Проект был отменен мэром Лондона Борисом Джонсоном в качестве борьбы за сокращение издержек, однако многие призывают к новому рассмотрению этого вопроса, поскольку ветка считается жизненно необходимой советом Баркинг и Дагенхэма для развития района. |
Geometric fits are not popular because they usually require non-linear and/or iterative calculations, although they have the advantage of a more aesthetic and geometrically accurate result. |
Геометрическое приближение непопулярно, поскольку, обычно, вовлекает нелинейные и/или рекуррентные вычисления, хотя оно и даёт эстетически более приемлемый и геометрически более аккуратный результат. |
Genuinely used examples are highly prized by collectors, although mint labels, because they have no postage value, are often fairly common. |
Коллекционерами высоко ценятся прошедшие почту почтовые отправления нефилателистического характера, хотя негашёные виньетки зачастую относительно обычны, поскольку не имеют почтовой ценности. |
In view of the number of mines which have been laid in Afghanistan, de-mining is a slow process, although de-mining operations have fulfilled and even surpassed their yearly targets. |
Поскольку в Афганистане заминированы обширные территории, процесс разминирования идет медленно, хотя операции по разминированию выполняются по плану и даже с опережением годового графика. |
As a result, although there is heightened interest in the guided tours, difficulties are often experienced in accommodating such requests because of a reduced capacity to handle the volume of visitors seeking to take the tour. |
В результате этого, хотя к экскурсиям с гидом проявляется повышенный интерес, зачастую трудно удовлетворить соответствующие просьбы, поскольку нынешние ограниченные возможности не позволяют принять всех посетителей, желающих совершить экскурсию. |
It had been tested over a long period of time, and had been in use since 1997, although it had not begun to be used more widely until 2002/03. |
Экспериментальная стадия была долгой, поскольку она началась в 1997 году, и это средство стало применяться все больше лишь с 2002-2003 годов. |
Most of this information, however, was retained wholly within Room 40 although a few senior members of the Admiralty were kept informed, as a huge priority was placed by the Staff upon keeping secret the British ability to read German transmissions. |
Большая часть этой информации, однако, не выходила за пределы Комнаты 40 и нескольких старших членов адмиралтейства, поскольку способности Британского Штаба читать немецкие сообщения был присвоен огромный приоритет секретности. |
The HEV, although more complex may become an interesting AFV since it overcomes many of the shortcomings of the purely battery-powered electric car. |
Отличаясь сложностью конструкции, гибридные электромобили, тем не менее, могут стать перспективным видом транспортных средств на альтернативных видах топлива, поскольку они свободны от многих недостатков обычных электромобилей на аккумуляторных батареях. |
It further argues that although sighe marriages are not recorded on identification documents, such contracts should, according to reliable sources, contain a precise statement of the time-period involved and be registered by a competent authority. |
Поскольку его дело еще не рассматривалось датскими властями, адвокат обратился с просьбой к "Международной амнистии" провести с ним собеседование. |
The report does not discuss the impact of intellectual property rights on the raising of livestock or on fishing, although similar issues - concerning the access of herders and fishers to productive resources - may arise in these areas. |
Не обсуждаются в докладе и специфические вопросы, возникающие в связи с использованием в сельском хозяйстве генетически измененных организмов, поскольку исследование их последствий для осуществления права на питание еще не завершено. |
However, although both reports had discussed legislative and constitutional measures undertaken to give effect to the Convention, neither had given sufficient treatment to the way in which those measures were being implemented. |
Однако, поскольку в обоих докладах рассматривались законодательные и конституционные меры, принятые с целью осуществления Конвенции, ни в одном из них не было уделено достаточно внимания способам реализации этих мер. |
This covers all the health costs of officials and their families, although that statement now needs qualifying as a nominal flat rate payment has been introduced to contribute to the health system's running costs. |
В то же время, страховое покрытие придется ограничить, поскольку не так давно было принято решение о том, что взнос, идущий на финансирование системы здравоохранения, должен быть чисто символическим. |
Since the adoption of the Dayton Peace Agreement for Bosnia and Herzegovina, legislation in the field of culture has been placed under exclusive responsibility of Republika Srpska, which has used this opportunity and made appropriate laws, although not in all fields. |
Эта работа имеет чрезвычайно важное значение для судьбы культурных учреждений в Республике Сербской, поскольку существующие учреждения бывшей Республики Боснии и Герцеговины хотят стать "национальными", т.е. государственными учреждениями. |
Concentration, which lies at the heart of environmental problems, is still taking place although within certain limits, as consortiums increasingly start to think in terms of networks. |
Концентрация, являющаяся основным источником экологических проблем, по-прежнему происходит, хотя и в ограниченных масштабах, поскольку консорциумы все шире используют концепции сетей. |