Although the obligation to extradite or prosecute and the concept of universal jurisdiction were interrelated in some cases, they should be considered separately, because they belonged to different areas of international law. |
Хотя в некоторых случаях обязательство выдавать или осуществлять судебное преследование и концепция универсальной юрисдикции являются взаимосвязанными, они должны рассматриваться отдельно, поскольку относятся к различным областям международного права. |
Although they were free to go, they had elected to stay as there was talk of hiring the family and Stanley permanently. |
И хотя они были вольны уехать, они все же решили остаться, поскольку прошел слух, что их могут взять на постоянную работу. |
Although, since Buckingham undoubtedly knows we're coming, thanks to Milady, that number is likely to be greater. |
Но, поскольку Бэкингем, благодаря Миледи, знает, что мы идём, их скорее всего будет больше. |
Although these figures are dubious, it should be noted that sentences disregard gender, for it cannot be a consideration. |
Хотя эти цифры вызывают сомнение, следует отметить, что при вынесении приговоров пол обвиняемого не учитывается, поскольку он не может играть роль в рассмотрении дела. |
Although not binding in form, some soft-law instruments are very important as they reflect material sources of international law; a brief account of some of those documents is therefore appropriate. |
Некоторые документы «мягкого права», хотя и необязательные по своей форме, имеют весьма важное значение, поскольку в них отражены материальные источники международного права; в этой связи имеет смысл дать краткое описание некоторых из этих документов. |
Although it could be argued that neither of these instruments is binding, they are nonetheless politically relevant as they represent a broad agreement by the international community on these matters. |
Хотя можно утверждать, что ни один из этих документов не носит обязательного характера, они тем не менее являются политически важными, поскольку отражают наличие широкого согласия в международном сообществе по этим вопросам. |
Although tobacco is still an important cash crop, vegetables and fruit crops are favoured as the best cash crops suited to prevailing small-scale farming. |
Хотя табак по-прежнему является одной из наиболее рентабельных культур, предпочтение отдается выращиванию овощей и фруктов, поскольку они являются наиболее доходными культурами в условиях преобладания мелких фермерских хозяйств. |
Although that was essential in order to improve programme delivery, caution should be exercised in the discontinuation of activities that might adversely affect the developing countries. |
Хотя это исключительно важно для повышения эффективности осуществления программ, в то же время к прекращению мероприятий следует относиться с осторожностью, поскольку это может негативно сказаться на развивающихся странах. |
Although I had no true feeling for Harry, I worked myself into an enthusiasm because I thought he loved me. |
Я не испытывала к Гарри истинных чувств, я сумела настроиться на нужный лад, поскольку считала, что он меня любит. |
Although it has issued decisions, no action has been taken by the justice system to make use of the legal mechanisms that punish racism and racial discrimination. |
Она принимает решения, которые не подкрепляются практическими действиями в рамках судебной системы, поскольку эта система не располагает правовыми механизмами для принятия мер с целью пресечения проявлений расизма и расовой дискриминации. |
Although the relief granted became effective only later, countries benefited immediately, as they no longer had to pay for debt servicing. |
Несмотря на то что ощутимая польза от списания задолженности начинает ощущаться только спустя время, страны получают выгоду немедленно, поскольку им не надо больше осуществлять платежи по обслуживанию долга. |
Although some cities had banned artificial contraceptives, the Government would always provide them through the public health service, because informed choice was the right of every couple. |
Несмотря на то, что в некоторых городах искусственные методы контрацепции запрещены, правительство всегда будет обеспечивать возможность их использования через государственные службы здравоохранения, поскольку осознанный выбор является неотъемлемым правом каждой супружеской пары. |
Although the Legacy DOM implementations were largely compatible since JScript was based on JavaScript, the DHTML DOM extensions were developed in parallel by each browser maker and remained incompatible. |
Поскольку «JScript» был основан на «JavaScript» - традиционные реализации DOM были в значительной степени совместимы, однако расширения DOM для DHTML были разработаны параллельно каждым из создателей браузера и остались несовместимыми. |
Although this was generally regarded as a positive development, many observers are doubtful of the office's effectiveness because of its location next to the local military headquarters. |
Хотя этот момент, как считается, носит в целом позитивный характер, тем не менее многие обозреватели сомневаются в эффективности работы этого бюро, поскольку оно расположено рядом с местным военным штабом. |
Although very large transactions, they would not dominate an index because they are also undertaken very infrequently. |
Несмотря на то, что они являются весьма крупными операциями, они не будут оказывать решающего влияния на индекс, поскольку они производятся весьма редко. |
Although the complainant lodged a constitutional complaint on 22 July 2002, he failed to exhaust domestic remedies, since this complaint was not sufficiently substantiated to be accepted for adjudication. |
Хотя заявитель подал конституционную жалобу 22 июля 2002 года, он не исчерпал всех внутренних средств правовой защиты, поскольку эта жалоба не была в достаточной степени обоснована и не могла быть принята к рассмотрению. |
Although responsibility for this tragedy is difficult to establish because the risks were unknown before, the key requirement now is to take urgent action to mitigate the effects. |
Хотя ответственность за эту трагедию трудно установить, поскольку о существовавшем риске ранее ничего не было известно, основное требование сегодняшнего дня состоит в принятии срочных мер с целью смягчения ее последствий. |
Although SFOR forces were present to support the local police, they had been asked not to intervene since the local police had primary responsibility for security. |
Хотя военнослужащие СПС присутствовали на месте инцидента и были готовы оказать поддержку местной полиции, к ним обратились с просьбой не вмешиваться, поскольку основную ответственность за обеспечение безопасности несет местная полиция. |
Although a few dislocations did occur, no real panic ensued, because people believed correctly that the world was ready for Y2K. |
Хотя отдельные сбои действительно имели место, реальной паники не последовало, поскольку люди правильно считали, что мир готов к решению проблемы 2000 года. |
Although the revised Republika Srpska Criminal Code adopted in June 2000 contains a provision on money-laundering, its scope of application remains unclear, since no implementing agency has been specified. |
Хотя пересмотренный Уголовный кодекс Сербской Республики, принятый в июне 2000 года, содержит положение об отмывании денежных средств, сфера его применения по-прежнему является нечетко очерченной, поскольку в нем не указано учреждение, которое должно заниматься его выполнением. |
Although some counties have taken preliminary measures, registration has not officially started, as issues were raised about the 1956 Firearms Traffic Act taking legal precedence over the Executive Order. |
Хотя в ряде графств были приняты предварительные меры, регистрация охотничьих ружей официально так и не началась, поскольку здесь возникли вопросы, связанные с Законом об обороте огнестрельного оружия 1956 года, который имеет преимущественную силу по отношению к упомянутому правительственному постановлению. |
Although youth benefit from these services as much as adults, they are frequently excluded because they are perceived as more risky or more costly to serve. |
Хотя молодые люди пользуются такими услугами наравне со взрослыми, они зачастую исключаются из этой сферы, поскольку их воспринимают как людей с повышенным риском, влекущим более высокие издержки при обслуживании. |
Although paragraph 2 was somewhat long, it was a very important paragraph, since some explanation of gender-related racial discrimination was required. |
Хотя пункт 2 несколько растянут, он представляет собой очень важную часть текста, поскольку требуется пояснить, что является расовой дискриминацией, связанной с гендерными предубеждениями. |
Although PVYNTN continues to be potentially important because infection may produce undesirable tuber symptoms, other variants also have the potential to produce tuber symptoms. |
Хотя PVYNTN сохраняет свою потенциальную значимость, поскольку при попадании инфекции на клубнях могут проявляться нежелательные симптомы, другие варианты также способны вызывать появление симптомов на клубнях. |
Although isolated, these declarations are particularly disappointing since they oppose the general understanding of the World Conference that countries should take bold steps to strengthen their commitments under international human rights law. |
Хотя такие заявления единичны, они особенно огорчительны, поскольку вступают в противоречие с общим пониманием Всемирной конференции, согласно которому странам следует предпринимать энергичные меры с целью более эффективного выполнения своих обязательств по международным договорам в области прав человека. |