Since women's human rights under the Convention were regarded as part of international law, they automatically formed part of Philippine law, although additional national laws were adopted where necessary under article 2 of the Convention. |
Поскольку права человека в отношении женщин, предусмотренные в Конвенции, рассматриваются как часть международного права, они автоматически становятся частью законодательства Филиппин, хотя при необходимости принимаются и дополнительные национальные законы в соответствии со статьей 2 Конвенции. |
Furthermore, the author could not have known in 1988 that although the United States was willing to seek extradition, it would not do so "as the eventual deportation of the author to the United States appeared less problematic". |
Кроме того, автор не мог бы знать в 1988 году о том, что, несмотря на готовность Соединенных Штатов запросить его экстрадицию, они не будут делать этого, "поскольку возможная депортация автора в Соединенные Штаты представляется менее проблематичной". |
3.2 The author argues that although he could have appealed to the Commonwealth Administrative Appeals Tribunal ("AAT") such an appeal would have had no prospect of success, as it would also have been bound by the provisions of the VEA. |
3.2 Автор утверждает, что, хотя он мог бы подать жалобу в Административный апелляционный суд Содружества ("АСС"), у такой жалобы не было бы шансов на удовлетворение, поскольку на нее также распространялись бы положения ЗОВ. |
The authors claim that although the amendment of the Regulations is objective on the face of it, it is discriminatory in effect, considering that most retirees are heads of households with a spouse as dependent and no longer have children under the age of 27. |
Авторы заявляют о том, что, хотя эта поправка и является, на первый взгляд, объективной, в действительности она носит дискриминационный характер, поскольку многие пенсионеры являются главами семей, содержат на иждивении супруга и более не имеют детей в возрасте до 27 лет. |
However, the Cuban delegation is not a sponsor, as it has been in the past, because we believe that, although it is a positive text, it represents a step backward from resolution 54/34, adopted by consensus with the same objective in 1999. |
Однако кубинская делегация, как и в прошлом, не присоединилась к авторам проекта, поскольку мы считаем, что, хотя этот текст и позитивен, он является отходом от резолюции 54/34 по той же теме, принятой консенсусом в 1999 году. |
Concerning in particular the multilingual content of web sites and although individual organizations have made visible progress in that regard, example did not come from the top as all the web sites of ACC and its subsidiary bodies have been from the beginning in English only. |
Это касается, в частности, многоязычного содержания веб-сайтов, и, хотя отдельные организации добились видимых успехов в этом отношении, пример был подан не сверху, поскольку все веб-сайты АКК и его вспомогательных органов с самого начала составлялись только на английском языке. |
Justice O'Loughlin found that although he would have excused the delay in its submission the complaint had no reasonable prospects of success, inter alia, because racial discrimination could not be proved regardless of all the material at his disposal. |
Судья О'Луглин постановил, что, хотя он может простить задержку с представлением жалобы, она не имеет разумных шансов на успех, в частности поскольку факт расовой дискриминации не может быть доказан, несмотря на все материалы, имеющиеся в его распоряжении. |
5.4 Counsel submits that although Georgia has ratified the Convention, it is apparent that, in view of the ongoing persecutions of political opponents, Georgia is not observing its obligations under the Convention. |
5.4 Адвокат утверждает, что, несмотря на ратификацию Конвенции Грузией, очевидно, что, поскольку продолжаются преследования политических противников, Грузия не соблюдает свои обязательства согласно Конвенции. |
With the outbreak of war in 1939, most new locomotive construction projects were put on hold in favour of the war effort, although construction of CC1 and CC2 was exempted from this because of promised savings in labour and fuel over steam locomotives. |
С началом войны в 1939 году большинство новых проектов было приостановлено в пользу военных потребностей, однако строительство CC1 и CC2 было закончено, поскольку они позволяли сократить затраты труда и топлива при эксплуатации. |
The Coco is a male being while Coca is the female version of the mythical monster, although it is not possible to distinguish one from the other as both are the representation of the same being. |
Коко мужского пола, а Кока - женского, хотя невозможно отличить один вид монстра от другого, поскольку оба являются одним и тем же существом внешне. |
It would like the Secretariat to confirm those figures, although, if they were accurate, it was doubtful that the United Nations had obtained the best pilots available. |
Хотелось бы, чтобы Секретариат подтвердил эти цифры, поскольку, если быть точным, сомнительно, чтобы Организация Объединенных Наций прибегала за такое вознаграждение к услугам лучших пилотов. |
As Wikipedia grew and attracted contributors, it quickly developed a life of its own and began to function largely independently of Nupedia, although Sanger initially led activity on Wikipedia by virtue of his position as Nupedia's editor-in-chief. |
Поскольку Википедия росла и привлекала новых участников, она быстро зажила собственной жизнью и начала функционировать в значительной степени независимо от Нупедии, хотя изначально Сэнгер вёл деятельность в Википедии в силу своего положения как главного редактора Нупедии. |
The Spectre calls off his judgment and is unable to judge Atrocitus, discovering that his mission is a "holy" one, although he warns Atrocitus that this will not last forever. |
Спектр отменяет своё решение и не может судить Атроцитуса, поскольку обнаруживает, что его миссия «священна», однако предупреждает его, что она не продлится вечно. |
Throughout the 2011-12 season, Vela was a mainstay of the reserve team, although he spent three months on the sidelines after fracturing his foot in the reserve match with Blackburn Rovers in November 2011. |
В течение сезона 2011/12 Вела был оплотом команды резерва, однако, на три месяца выбыл из команд, поскольку сломал ногу в резервном матче с «Блэкберн Роверс» в ноябре 2011 года. |
Hutchinson claimed that he was suspicious of the man because although Kelly seemed to know him, his opulent appearance made him seem very unusual in that neighbourhood, but only reported this to the police after the inquest on Kelly had been hastily concluded. |
Хатчинсон сказал, что подозревал этого человека, хотя казалось, что Келли с ним знакома, поскольку он со своим богатым видом выглядел довольно необычно для этого района, но доложил об этом полиции только когда следствие по делу Келли было поспешно закончено. |
The continuity concept became the foundation of the activity of the restored Estonian Olympic Committee since, although it could not act 'de facto' for 50 years, it never ceased its activity 'de jure'. |
Преемственность концепции легла в основу деятельности восстановленного Эстонского олимпийского комитета, поскольку, хотя он не мог действовать 'де-факто' на протяжении 50 лет, он никогда не прекращал свою деятельность 'де-юре'. |
In fact, no schools in Zimbabwe were strictly private, since the Government continued to pay salaries to all teachers, although the private schools supplemented their salaries. |
На самом деле ни одну школу в Зимбабве сугубо частной назвать нельзя, поскольку правительство продолжает выплачивать зарплаты всем учителям, хотя частные школы обеспечивают им прибавки к зарплате. |
Ms. Ouedraogo said that although the report claimed that rural women enjoyed equal rights with rural men, she feared that the claim was somewhat unrealistic, since it was not backed by statistics. |
Г-жа Уэдраого говорит, что, хотя в докладе утверждается, что проживающие в сельских районах женщины пользуются такими же правами, как и мужчины, она опасается, что такое утверждение является несколько нереальным, поскольку оно не подтверждено статистическими данными. |
In his view, that statement was surprising since, although a treaty could actually define and criminalize an offence, it could not determine the punishment and the penalties that it entailed, which fell within the sole jurisdiction of domestic law. |
Г-н де Гутт удивлен подобным заявлением, так как, хотя в соответствии с договором какое-либо правонарушение действительно может быть определено и квалифицировано в качестве уголовно наказуемого, договор не может устанавливать санкции и меры наказания за его совершение, поскольку это относится к области внутреннего права. |
The Committee has also taken note of counsel's argument that all documents in the case file, although not presented during the trial, were of relevance to the defence, since they had been used by the police and the prosecution in their preparation of the trial. |
Комитет также принял к сведению аргумент адвоката о том, что все документы по делу, пусть и не представленные в ходе судебного разбирательства, имели значение для защиты, поскольку они использовались полицией и обвинением в ходе подготовки судебного процесса. |
I subsequently received a letter from the candidate who declined to sign the statement, in which he explained that, although he agreed with its objectives, he had not signed it because he believed that it should have contained more detailed commitments to specific measures. |
Впоследствии я получил письмо от кандидата, который отказался подписывать заявление, в котором он объяснил, что, хотя и согласен с целями заявления, он его не подписал, поскольку считает, что оно должно содержать более детальные обязательства в отношении конкретных мер. |
Given the many ways of defining income, his delegation agreed with the Committee on Contributions that from a technical viewpoint national income was the most appropriate concept for the scale of assessments, although various alternative concepts of income should be kept under consideration. |
Поскольку существует много определений дохода, делегация Китая поддерживает мнение Комитета по взносам, согласно которому, с технической точки зрения, концепция национального дохода в наибольшей степени увязывается с установлением шкалы взносов, хотя следует продолжить рассмотрение различных определений дохода. |
As the Disciplinary Board is, and must be, an independent body, it must establish its own rules of procedure, although it is appropriate that the Board consult the Secretary-General for his comments. |
Поскольку Дисциплинарный совет является и должен являться независимым органом, он должен устанавливать свои собственные правила процедуры, хотя Совету уместно консультироваться с Генеральным секретарем и запрашивать его комментарии. |
Yet, Latin America's trade deficit widened further in 1994, as imports were still growing much faster than exports, requiring use of reserves for some of the financing, especially on the part of Mexico (although reserves in other countries continued to climb). |
Однако дефицит торгового баланса стран Латинской Америки в 1994 году еще более увеличился, поскольку импорт продолжал расширяться значительно более высокими темпами, чем экспорт, что потребовало задействовать для его частичного финансирования резервы, особенно в Мексике (хотя резервы других стран продолжали увеличиваться). |
The results in some other countries, such as in Japan, although considered positive, are less clear-cut, since actual reductions in emissions may have been due to other control efforts. |
Результаты, достигнутые в некоторых других странах, таких, как Япония, хотя и считаются положительными, менее убедительны, поскольку сокращение фактического уровня выбросов, возможно, объясняется принятием других регулирующих мер. |