194, as maternity leave is not "mandatory" for either mothers or employers, although employers of a certain size are required to allow certain leave that may be used in connection with the birth or adoption of a child. |
194, поскольку отпуск по беременности и родам не является "обязательным" ни для матерей, ни для работодателей, хотя определенные категории работодателей и обязаны предоставлять определенные отпуска, которые могут быть использованы в связи с рождением или усыновлением ребенка. |
Ms. Huseynli (Azerbaijan) said that although, legally, there could be no difference between men's and women's salaries, since women generally held lower-ranking jobs, their salaries overall were only 70 per cent of men's. |
Г-жа Хусейнли (Азербайджан) говорит, что, хотя с юридической точки зрения различий в заработной плате мужчин и женщин не должно быть, поскольку в целом женщины выполняют работу более низкого уровня, их заработная плата в целом составляет 70 процентов от заработной платы мужчин. |
No State indicated that theft or diversion from military supplies was a specific problem, although several did provide comments that indicated that smuggling or trafficking in surplus munitions remaining from past conflicts was a problem. |
Также не исключено, что, поскольку ведущие учет страны являются относительно промышленно развитыми, в таких странах промышленная база для изготовления взрывчатых веществ может быть более широкой и, следовательно, большее количество таких веществ может становиться мишенью преступников. |
As far as the EC is concerned, either term is acceptable although, given the fact that the term REIO is to be found in a number of UN conventions/, the EC considers REIO to be the preferred term. |
Что касается позиции ЕС, то, по его мнению, оба эти термина являются приемлемыми, ЕС считает более предпочтительным термин "РОЭИ", поскольку он употребляется в ряде конвенций ООН. |
They have discovered pathways that create flavors, although it's very important to understand that those compounds that it's cranking out have to match a receptor in our genome, in our tongue, for us to understand and interpret those flavors. |
Были определены механизмы, при помощи которых возникает вкус, поскольку очень важно понимать, что эти компоненты, которые содержатся там должны совпасть с рецепторами в нашем языке, в нашем геноме, чтобы мы смогли понять и ощутить вкус. |
They do not cover the antitrust treatment of trademarks, although they note that the same general antitrust principles applicable to other IPRs would be applicable to trademark licences. |
как правило, лицензирование ПИС способствует конкуренции, поскольку это позволяет компаниям объединять дополнительные факторы производства и в целом содействует развитию конкуренции. |
Although I find the late arrival of this gun suspicious, I would be remiss if I didn't allow it into evidence. |
Поскольку я нахожу последнее появление этого пистолета подозрительным, с моей стороны было бы недобросовестно допустить это к показаниям. |
Although refractive (laser) surgery is not considered cosmetic surgery, it is usually not reimbursed by health insurances. |
Поскольку эти операции, обычно, не оплачиваются страховыми фирмами, Ценрт предлагает вам определенные выгодные формы соглашения с некоторыми банковыми организациями. |
Although these new arrangements are welcome, fathers will choose to take annual leave on full pay where they can. |
Поскольку мужчинам по-прежнему платят больше, чем женщинам, брать такой отпуск им не имеет никакого смысла. |
This is a significant omission for the measurement of domestic violence in the last 12 months, although it may have less impact on the life-time rate of domestic violence since some women may now be living in settled violence free homes. |
Это существенное упущение при измерении насилия в семье за последние 12 месяцев, предшествовавшие обследованию, хотя оно, возможно, меньше сказывается на показателях насилия в семье на протяжении всей жизни, поскольку некоторые женщины теперь, возможно, живут в благополучных семьях, где нет насилия. |
In 2006 and 2007, Ecuador was required to reduce its methyl bromide consumption to no greater than 53.0 ODP-tonnes and, although the Party achieved this consumption reduction in 2006, it did not do so in 2007, since consumption rose to 84.89 ODP-tonnes. |
В 2006 и 2007 годах Эквадору надлежало сократить свое потребление бромистого метила до уровня не более 53,0 тонны ОРС, и хотя Сторона достигла этой указанной цели по сокращению потребления в 2006 году, это не удалось сделать в 2007 году, поскольку потребление выросло до 84,89 тонны ОРС. |
The Court rejected the plaintiff's claim regarding compensation for damages in the amount of $1,951.90 plus corresponding interest because the plaintiff had failed to provide evidence of the damages sustained and of their amount, although he had the burden of proof under |
Требование истца о выплате компенсации ущерба в размере 1951,90 долл. США, а также процентов с этой суммы было отклонено, поскольку истец не смог представить доказательств понесенного ущерба и его размера, несмотря на лежащее на нем бремя доказывания согласно пункту 2 статьи 219 ГПК. |
Strabo put this down to the fact that they were neighbouring populations, and Polybius proposed that they were related, "although the Celtici are less because they generally live in hamlets (Str., 3, 2, 15)." |
Страбон объяснял это соседством данных народов, а Полибий предполагал, что они были родственными, «хотя кельтики - менее (цивилизованы), поскольку они живут в небольших селениях (Страбон, З, 2, 15).» |
Although it targets neither gender in particular, the programme benefits mainly indigenous girls, since they are faced with greater (especially financial) obstacles to school attendance. |
Хотя программа предоставления помощи семьям учащихся на основе договоров не ориентирована на лиц одного конкретного пола, основными бенефициарами этой программы являются девочки из числа коренных народов, поскольку именно они испытывают значительные трудности (в первую очередь экономического плана), мешающие им посещать занятия в учебных заведениях. |
Although the Wills and Inheritance Act was amended to prohibit property-grabbing or dispossession, effective implementation remains distant since no prosecutors have been appointed to date. |
Хотя в Закон о завещаниях и наследовании была внесена поправка, запрещающая захват собственности или незаконное владение, эффективное осуществление этого закона остается делом далекого будущего, поскольку до настоящего времени для рассмотрения таких дел не был назначен ни один прокурор. |
Although Governments may introduce regulation, it will largely be private actors such as corporations and physicians who will implement the regulations. |
Основополагающим остается правоприменение, поскольку в международном праве предусмотрены строгие правовые нормы. |
Although, of course, here we have a problem, because I, Sunil Indrajit Kapoor, have never had a triumph. |
Хотя тут у нас, конечно, имеется одна проблема... поскольку я, Сунил Индраджит Капур, не знаю, что такое триумф. |
Although there is no information in human studies, it should be considered a potential carcinogen since it causes tumours in animals. |
Хотя исследования на людях не проводились, препарат, возможно, обладает канцерогенным эффектом, поскольку приводит к возникновению опухолей у животных. |
Although PT-34 had led all the way from Tagauayan, Kelly now let Bulkeley take the lead, as he had the channel charts. |
Хотя всю дорогу от Тагаяна первым шёл катер РТ-34, Келли позволил Балкли пойти во главе, поскольку у него были списки каналов. |
Care facilities Although childcare facilities are spreading, not all childcare facilitates women's employment as it is organized on a too spasmodic and part-time basis. |
Несмотря на увеличение числа детских учреждений, не все они способствуют занятости женщин, поскольку их организация страдает отсутствием системного подхода и ограничением в графике работы. |
Although soft law, Mr. Cangemi stated that these texts could be powerful as they are based on the consensus of 47 Governments in Europe. |
Г-н Канджеми отметил, что, хотя эти документы относятся к сфере «мягкого права», они могут быть эффективными, поскольку разработаны на основе консенсуса 47 правительств стран Европы. |
Although generally not regarded as private giving, remittances play an increasingly important role in contributing to poverty alleviation in developing countries by supplementing the income of individuals and providing added resources to communities. |
Хотя почтовые переводы денежных средств, как правило, не считаются частным пожертвованием, они играют все большую роль в деле борьбы с нищетой в развивающихся странах, поскольку с их помощью пополняются доходы отдельных людей и приумножаются ресурсы, поступающие в распоряжение общества. |
Although this was more transparent as it acknowledged the truth that serious crimes had been committed by the perpetrators who were amnestied, it led to a generalized atmosphere of impunity. |
Хотя этот вид амнистии является более прозрачным, поскольку он дает возможность признать правду о том, что лицами, на которых распространяется амнистия, были совершены серьезные преступления, тем не менее она ведет к созданию общей атмосферы безнаказанности. |
Although President Kabila travelled to Libreville, the meeting did not take place owing to the non-attendance of the opposition invitees. |
Президент Кабила в Либревилль прибыл, однако эта встреча не состоялась, поскольку приглашенные представители оппозиции на ней не появились. |
Although there had been bad weather in January and February 2006, the situation had been known to exist since October 2004. |
Неудовлетворительные погодные условия в январе и феврале 2006 года не могут служить оправданием, поскольку о ситуации было известно с октября 2004 года. |