Although it had been warned several times, it had not heeded the warnings, and the competent minister had been forced to disband it in accordance with the Constitution. |
Поскольку неоднократные предостережения были оставлены ею без внимания, компетентный министр вынужден был распустить ее в соответствии с требованиями конституции. |
Although education is compulsory, some poor children do not attend school because they must work to support their families. |
Хотя образование является для детей обязательным, некоторые дети из бедных семей не посещают школу, поскольку вынуждены работать, чтобы прокормить свои семьи. |
Although corporate profits and business investment have been increasing, business sentiment remains cautious, because growth in Japan remains heavily dependent on external demand. |
Хотя прибыли корпораций и объемы коммерческих инвестиций растут, деловые круги продолжают занимать осторожную позицию, поскольку рост в Японии по-прежнему сильно зависит от внешнего спроса. |
Although special attention children-specific issues was necessary, they could not be divorced from broader development challenges, which had a direct impact on children. |
Хотя необходимо уделять проблемам детей особое внимание, их невозможно рассматривать отдельно от крупнейших препятствий, стоящих на пути развития, поскольку они напрямую сказываются на детях. |
Although neither column had encountered any resistance, their further progress was hampered because all bridges spanning the river had been destroyed. |
Хотя колонны не встречали сопротивления, дальнейшее их продвижение затруднилось, поскольку все мосты через реку были разрушены. |
Although, since you're on loudspeaker, you might want to apologise to Charles... |
Но, поскольку ты на громкой связи, то может захочешь извиниться перед Чарльзом... |
Although RENAMO rejected the new Constitution, it lost important arguments for continued warfare since the Constitution reflected its fundamental political demands. |
Хотя РЕНАМО отвергло новую Конституцию, оно лишилось важных аргументов в пользу продолжения боевых действий, поскольку в Конституции отражены его основные политические требования. |
Although the new initiatives were well conceived, the issue should be dealt with at its roots since debt hampered the expansion of markets. |
Несмотря на правильную направленность новых инициатив, необходимо ликвидировать причины этой проблемы, поскольку задолженность тормозит расширение рынков. |
Although the procedure exists, investigations are difficult, because at present, there are 163 judges and prosecutors legally appointed. |
Несмотря на наличие такой процедуры, проведение расследований вызывает трудности, поскольку в настоящее время в стране официально назначены 163 судьи и прокурора. |
Although membership in IHO is not a prerequisite for assistance, it facilitates assistance through enhanced communication and increased visibility among other members. |
Хотя членство в МГО не является непременным условием оказания ею помощи, такое оказание помощи оно облегчает, поскольку благодаря ему повышается взаимодействие, а государство занимает более заметное место среди других членов организации. |
Although the risk of a relapse into an outright conflict seemed distant, the situation in the Comoros remained fragile because the country continued to face multifaceted challenges. |
Хотя перспектива возобновления открытого конфликта представляется отдаленной, положение на Коморских Островах остается неустойчивым, поскольку страна по-прежнему сталкивается с комплексными проблемами. |
Although the illegal legislation did not explicitly discriminate among nationalities, discrimination nevertheless existed because Falkland Islands status could be granted only by the representative of the British Government. |
Хотя незаконное законодательство не предусматривает явной дискриминации в отношении национальностей, дискриминация, тем не менее, существует, поскольку статус Фолклендских островов может быть предоставлен лишь представителем британского правительства. |
Although its composition should also include non-governmental organizations, civil society groups have declined to participate due to a lack of faith in the institution's independence and effectiveness. |
Хотя в его состав должны входить и неправительственные организации, группы гражданского общества отказались участвовать в его работе, поскольку они не уверены в независимости и эффективности этого учреждения. |
Although many States had introduced laws to combat discrimination, they were far from enough, as discrimination was still a reality on the ground. |
Хотя многие государства приняли законы по борьбе с дискриминацией, этого отнюдь не достаточно, поскольку дискриминация по-прежнему реально существует на местах. |
Although, on paper, partnership is encouraged, it is getting difficult to work out partnerships as clashing interests between Institutions interfere with such possibilities. |
Хотя партнерство поощряется на бумаге, возникают трудности в развитии партнерских связей, поскольку коллизия интересов различных учреждений не дает такой возможности. |
Although there is a clear division between their responsibilities, the two services co-operate very closely, since terrorism is a serious threat of public concern. |
Несмотря на четкое разграничение их функций, эти две службы тесно взаимодействуют, поскольку терроризм представляет собой серьезную общественную угрозу. |
Although this text is new, I hope that it will not need extensive discussion, as the key elements are included. |
Хотя этот текст является новым, надеюсь, что он не потребует длительного обсуждения, поскольку все ключевые элементы в него включены. |
Although no longer Queen, Caroline Matilda still played an important role in Danish politics, because she was the mother of the future King. |
Хотя Каролина Матильда уже не была королевой, она всё ещё играла важную роль в датской политике, поскольку являлась матерью наследника датского престола. |
Although consistency is a desirable feature of attitudes, an excessive drive for consistency is another potential source of bias because it may prevent people from neutrally evaluating new, surprising information. |
И хотя постоянство (непротиворечивость) является желательной характеристикой отношений, чрезмерное стремление к постоянству - потенциальный источник предубеждения, поскольку оно может помешать человеку нейтрально оценивать новую, неожиданную информацию. |
Although it produces correct mean values for the variables, the use of nonsense coding is not recommended as it will lead to uninterpretable statistical results. |
Хотя такое кодирование даёт правильные значения для переменных, использование кодирования бессмыслицы не рекомендуется, поскольку приведёт к непредсказуемым статистическим результатам. |
Although convex polygons are easy to triangulate, triangulating a general simple polygon is more difficult because we have to avoid adding edges that cross outside the polygon. |
Хотя выпуклые многоугольники легко разбить на треугольники, триангуляция простых многоугольников общего вида является более сложной задачей, поскольку нужно избегать добавления рёбер, пересекающихся вне многоугольника. |
Although a number of water systems have been established, efforts to increase the storage and distribution capacity will continue as the present supply is below UNHCR standards. |
Несмотря на создание нескольких систем водоснабжения, будут продолжены усилия по расширению возможностей для хранения и распределения воды, поскольку нынешний уровень обеспечения водой не отвечает нормам УВКБ. |
Although the democratic Government had been elected by a sizable majority, opposition forces had controlled the Senate because it included nine senators appointed by the outgoing military regime. |
Несмотря на то, что демократическое правительство было избрано значительным большинством, оппозиционные силы контролировали сенат, поскольку в его состав входило девять сенаторов, назначенных сложившим полномочия военным режимом. |
Although the quota had been increased gradually to approximately 750, fewer students were issued permits since a number of applications were always rejected for security reasons. |
Хотя эта квота была постепенно увеличена примерно до 750 человек, немногие студенты получили разрешения, поскольку ряд заявлений всегда отклонялись по причинам безопасности. |
Although the computerized purchasing system contained a facility for vendor rating, it had never been used since there were difficulties in establishing necessary criteria. |
Хотя компьютеризованная система закупок содержит блок рейтинга торговых организаций, он никогда не использовался, поскольку существуют трудности с определением необходимых критериев. |