Draft article 14, concerning the obligation not to discriminate, had been supported by various members, although, according to one view, the inclusion of the provision was unnecessary because the scope of non-discrimination extended far beyond the issue of expulsion. |
Проект статьи 14, касающийся обязательства соблюдать принцип недопущения дискриминации, был поддержан многими членами, хотя, согласно одному из мнений, нет необходимости включать данное положение, поскольку сфера охвата принципа недопущения дискриминации выходит далеко за рамки вопроса о высылке. |
Since that risk could not be left with the injured party, it was reasonable that the risk should be borne by the collectivity of the members, although the responsibility to compensate was the organization's. |
Поскольку этот риск не может быть перенесен на потерпевшую сторону, вполне оправдано то, что этот риск должна принять на себя общность членов, хотя ответственность за возмещение несет организация. |
ELVs were not effect-based in that they did not take the effect of the emissions of any given plant into account, although the magnitude of such effects would vary; |
с) ПЗВ не основываются на воздействии, поскольку они не обеспечивают учет воздействия выбросов с какой-либо конкретной установки, хотя величина такого воздействия может изменяться. |
Mr. Licher (Netherlands) said that, as the islands of the Netherlands Antilles had their own Governmental bodies, they were not represented in the Dutch Parliament, although citizens of the islands who were resident in the Netherlands could be elected to serve in Parliament. |
Г-н Лихер (Нидерланды) говорит, что, поскольку острова Нидерландских Антильских островов располагают своими собственными правительственными органами, они не представлены в парламенте Нидерландов, хотя граждане островов, проживающие в Нидерландах, могут избираться членами парламента. |
This method of accounting for revenue, although accommodated for in the United Nations system accounting standards, was not consistent with either IPSAS or International Accounting Standard 11 or 18 as both require revenue to be recognized on a basis related to stage of completion of the project. |
Такой метод учета поступлений, хоть он и предусматривается в Стандартах учета системы Организации Объединенных Наций, не соответствует ни МСУГС, ни международным стандартам учета 11 и 18, поскольку и те, и другие предписывают учитывать поступления на основе стадии завершенности проектов. |
Although Jomtien did include other topics, education in emergencies received scant attention. |
Поскольку в Джомтьене обсуждались и другие темы, образованию в чрезвычайных ситуациях было уделено минимальное внимание. |
Although the resources of the United Nations are limited, genuine priorities must be met. |
Поскольку ресурсы Организации Объединенных Наций ограничены, необходимо четко определить приоритеты. |
Acetic anhydride was, however, being seized in Afghanistan, although the origins of the chemical could not be identified, since details on the seizures were not always disclosed by the Afghan authorities; |
Тем не менее в Афганистане осуществляются изъятия ангидрида уксусной кислоты, однако установить происхождение этих химических веществ не удается, поскольку власти Афганистана не всегда раскрывают данные об изъятиях; |
Including a standard of this type in a mandatory list could therefore be seen as an new development in RID/ADR philosophy - although it could also be viewed as an alignment with UN, since compliance with procedural standards is already mandatory for UN cylinders. |
Включение стандарта такого типа в перечень обязательных стандартов может, таким образом, рассматриваться как новое изменение в системе МПОГ/ДОПОГ, хотя оно может также рассматриваться и как согласование с рекомендациями ООН, поскольку применение процедурных стандартов уже является обязательным в случае сосудов ООН. |
While serving his sentence, he discovered that he was not a Canadian citizen, as his parents had never completed the process for obtaining citizenship in his case, although all the other members of his family had become Canadian citizens. |
Когда он отбывал наказание, он обнаружил, что не является гражданином Канады, поскольку его родители так и не завершили процесс получения гражданства в его случае, хотя все другие члены его семьи стали гражданами Канады. |
They also allege indirect discrimination because such a residency requirement, although it seems to have a neutral face as being applicable to all, in fact prejudices senior Canadian residents born abroad and leaves unaffected senior Canadian residents born in Canada. |
Кроме того, они заявляют о наличии косвенной дискриминации, поскольку требование о такой оседлости, хотя оно и кажется нейтральным, поскольку относится ко всем, фактически направлено против пожилых жителей Канады, родившихся за рубежом, и не затрагивает пожилых жителей Канады, родившихся в Канаде. |
Mr. Sng Tek Yean (Singapore) said that although Singapore was not a party to the Convention, his delegation had supported the draft resolution because it was important for States parties to fulfil their reporting obligations under the Convention. |
З. Г-н Снг Тек Еан (Сингапур) говорит, что, хотя Сингапур не является участником Конвенции, его делегация поддержала проект резолюции, поскольку государствам - участникам Конвенции важно выполнять свои обязательства по представлению отчетности в соответствии с Конвенцией. |
The Commission's approach in draft guideline 2.6.14 did not seem altogether logical, because although it was formulated in a similar way to draft guideline 2.6.15 the situations contemplated in the two provisions were quite different. |
Подход, примененный Комиссией в проекте руководящего положения 2.6.14, представляется не вполне последовательным, поскольку, хотя оно сформулировано аналогично проекту руководящего положения 2.6.15, рассматриваемые в этих двух положениях ситуации являются принципиально различными. |
It was noted that although recommendations 66 and 67 of the Legislative Guide provided certain safeguards with respect to the provision of a security interest for post-commencement finance, they were not sufficient for the enterprise group context as they did not contemplate the provision of cross-entity support. |
Было отмечено, что, хотя рекомендации 66 и 67 Руководства для законодательных органов предусматривают определенные гарантии в отношении предоставления обеспечительного интереса в целях финансирования после открытия производства, они не являются достаточными в контексте предпринимательской группы, поскольку они не предусматривают оказания поддержки в рамках самого субъекта. |
Qatar's record of action against trafficking in human beings is set apart by the fact that although its experience is recent, in that a national strategy for combating trafficking was first approved in 2003, there has been political will at the highest levels to take action. |
Достигнутые Катаром показатели в деле борьбы с торговлей людьми характеризуется тем фактом, что, хотя его опыт является небольшим, поскольку национальная стратегия по борьбе с торговлей людьми впервые была одобрена в 2003 году, на самом высоком уровне была проявлена политическая воля к принятию конкретных мер. |
The distinction between freedom of expression and freedom of opinion warranted further explanation, for although article 19 dealt principally with freedom of expression, freedom of opinion was nevertheless the starting point and was somewhat neglected in the draft. |
Наконец, различие между свободным выражением мнений и свободой убеждений заслуживает развития, поскольку даже если статья 19 касается главным образом свободного выражения мнений, то свобода убеждений не в меньшей степени является отправной точкой, а она несколько игнорируется в проекте. |
Mr. Ferreira said the Government had not adopted any temporary special measures within the meaning of the Convention because, although it had the political will to implement the provisions of the Convention, they had not yet been incorporated into domestic law. |
Г-н Феррейра (Гвинея-Бисау) говорит, что правительство не принимало никаких временных специальных мер по смыслу Конвенции, поскольку, несмотря на то что у него имеется политическая воля выполнить положения Конвенции, они еще не интегрированы во внутреннее законодательство. |
The first author has claimed violations of Karimov's right to defence as although he was assigned a lawyer at the beginning of the preliminary investigation, this lawyer only occasionally attended the investigation hearings, to the point that a lawyer was hired privately to represent his son. |
Автор первого сообщения указывает на нарушение права Каримова на защиту, поскольку, хотя ему и был назначен адвокат в начале предварительного следствия, этот адвокат лишь изредка участвовал в следственных процедурах, в связи с чем для представительства его сына был нанят частный адвокат. |
Article 17, since the Dutch Tax Department issued a warrant for the payment of 1990 taxes; although this warrant was later withdrawn and the tax assessment annulled, the authors claim that the damage to their reputation had already been done; |
статьи 17, поскольку Налоговое управление Нидерландов выдало предписание об уплате налогов за 1990 год; хотя впоследствии предписание было отменено и сумма налога аннулирована, авторы утверждают, что ущерб их репутации уже был нанесен; |
The original version of operative paragraph 7 (c) was preferable to the new version in that it referred to the Business Plan which, although not exhaustive, was the essential document. |
Первоначальный вариант пункта 7(с) постанов-ляющей части представляется более предпоч-тительным, чем новый вариант, поскольку в нем упоминается План действий, который, не будучи исчерпывающим, является тем не менее основопо- |
On the other hand, although Riphagen only speaks of a fall-back on other "subsystems", it is hard to see why he would wish to exclude fall-back on the general rules of State responsibility - as indeed he elsewhere specifically says: |
С другой стороны, хотя Рифаген говорит только об "откате" к другим "подсистемам", трудно понять, почему он исключает откат к общим нормам ответственности государств, поскольку в другом месте он прямо говорит следующее: |
Concerned that the rise in international commodity prices is likely to reduce the capacity of donor countries to provide aid because it causes a downturn in the global economy, although at the same time it improves the economic position of beneficiary countries providing the resources, |
будучи обеспокоена тем, что международное повышение цен на товары может сократить возможности стран-доноров по оказанию помощи, поскольку оно приводит к спаду в мировой экономике, хотя при этом улучшает экономическое положение стран-бенефициаров, поставляющих ресурсы, |
The Court found that the applicants had not been denied the right to effective judicial review, as the court had conducted a complete review of their claims (although the court noted that issues involving Security Council decision-making were beyond its authority to review).c |
Суд отметил, что заявителям предоставили право на эффективный судебный контроль, поскольку Суд провел полный обзор их исков (хотя и отметил, что вопросы, касающиеся принятия решений Советом Безопасности, выходят за рамки полномочий Суда на проведение обзора)с. |
Although a more integrated approach is needed, supported by several coordination mechanisms and good practices, obstacles and challenges persist. |
Требуется более комплексный подход, опирающийся на ряд координационных механизмов и рациональную практику, поскольку препятствия и проблемы сохраняются. |
Although they report to regional directors, there has been confusion over functions, roles and budget management since they remain on headquarters division staff lists. |
Хотя они и подчиняются региональным директорам, существует путаница с функциями, обязанностями и порядком использования бюджета, поскольку эти сотрудники по-прежнему числятся в штатных расписаниях отделов в штаб-квартире. |