Although such deferrals usually helped to restrict expenditure, the failure to cover unfunded liabilities in a timely fashion exacerbated the situation, in the current case, with unfunded sums growing through compound interest. |
Несмотря на то, что подобные меры, как правило, позволяют сократить расходы, тот факт, что эти не обеспеченные финансированием обязательства не были вовремя покрыты, ухудшает ситуацию, поскольку в данном случае размер не обеспеченных финансированием сумм увеличивается в результате начисления сложного процента. |
Although there is no evidence to show both are related, but it happened under such circumstances and it's an armed shooting |
Очевидной связи пока нет, но поскольку там фигурирует огнестрельное оружие... |
Although Australia had been a long-time supporter of the draft resolution at hand, it had abstained from voting after 2004 because it did not agree with the advisory opinion of the International Court of Justice mentioned therein. |
Давно выступая в поддержку этого проекта резолюции, Австралия, вместе с тем, начиная с 2004 года воздерживалась от голосования за него, поскольку отвергает консультативное заключение Международного Суда, которое в нем приводится. |
Although the submarine crew could not but go ashore because the boat was stranded, they branded them intruding spies and mobilized a joint army-police search team to kill them. |
Членам команды подводной лодки ничего не оставалось делать, как сойти на берег, поскольку их судно село на мель, однако они были объявлены незаконно вторгнувшимися шпионами и на их поиск были направлены объединенные команды военных и полицейских с целью их ликвидации. |
Although not a legally binding document, it provided a strong indication of intention and it had powerful moral force. Furthermore, New Zealand believed that, as the document was a draft, further discussion of it was welcome. |
Новая Зеландия также полагает, что, поскольку этот документ является еще проектом, по нему можно будет провести дальнейшие переговоры. |
Although no direct comparison is possible, as this question was not structured in the same way as the previous question, the overall assessment of regional teams appears somewhat less favourable than that of headquarters. |
Хотя прямое сопоставление ответов провести невозможно, поскольку формулировка этого вопроса отличается от вопроса, задававшегося ранее, общая оценка региональных групп представляется менее благоприятной, чем оценка штаб-квартир. |
Although much of the focus is now on migrants' socio-economic characteristics, measuring their integration and links between migration and the labour market, this needs to be based on an accurate idea of immigrant/emigrant numbers - otherwise, any secondary information will be distorted. |
Хотя в настоящее время значительное внимание уделяется социально-экономическим характеристикам мигрантов, измерению степени их интеграции и связи между миграцией и рынком труда, все эти исследования должны опираться на точное представление о численности иммигрантов/эмигрантов, поскольку в противном случае любая вторичная информация окажется искаженной. |
Although the code had been broken by American codebreakers and messages to and from Tokyo were intercepted and decrypted, communications between Tokyo and the consulate were considered low-priority because they contained so many messages that were entirely commercial in nature. |
Хотя код был взломан американскими дешифровщиками и все сообщения перехватывались, японским сообщениям уделялось меньше всего внимания со стороны США, поскольку подавляющая их часть носила коммерческий характер. |
Although according to Carter the work was still admired across Italy in the 1650s, it was subsequently forgotten, as largely was Monteverdi, until the revival of interest in his works in the late 19th century. |
Хотя, согласно Картеру, опера всё ещё вызывала восхищение в Италии в 1650-х годах, о ней впоследствии забыли, поскольку в значительной степени был забыт и сам композитор. |
Although the 1992 Supreme Court judgement in the Ekmekdjian v. Sofovich case had supported the monist theory, it had not entirely resolved the problem, since further action by the Supreme Court could have resulted in a return to the dualist approach. |
Хотя в 1992 году Верховный суд своим решением в деле Экмекджан против Софович поддержал унитарный подход, он не решил этой проблемы окончательно, поскольку любые последующие решения Верховного суда могли знаменовать собой возврат к дуалистскому подходу. |
Although there isn't much we've figured out since we couldn't get much from the investigation, I'm pretty sure there's a new conspiracy being prepared in South Korea. |
Хотя их совсем не много, поскольку допросы не дали нужного результата, но я уверен, что в Намчосоне назревает новый заговор. |
Although in need of medical treatment, he is said to have feared for his safety should he go to hospital, knowing that the authorities were searching for him and his family. |
Хотя сенатор нуждается в медицинской помощи, сообщается, что он не хотел ехать в больницу, опасаясь за свою безопасность, поскольку власти разыскивают его и членов его семьи. |
Although generator mechanics and electricians normally fall within this functional area, they are to be moved to the engineering section, since most of the generator equipment is the responsibility of this section. |
Хотя операторы генераторов и электрики обычно работают в секции связи, они были переведены в инженерную секцию, поскольку за большую часть генераторного оборудования отвечает эта секция. |
Although the Court will celebrate its anniversary in April 1996, since it was established in 1946, it is logical at this time that we consider the Court's current report in the context of the fiftieth anniversary of that institution. |
Хотя пятидесятилетний юбилей Суда будет отмечаться в апреле 1996 года, поскольку Суд был создан в 1946 году, было бы логично рассматривать нынешний доклад Суда в контексте пятидесятой годовщины этого учреждения. |
Although it had been intended that 2001 targets should be set in January, they could not be set before July since time was needed, following the finalization of the 2000 ROAR, to revise the SRF, refine the RBM methodology and hold the training workshops. |
Первоначально намечалось определить цели на 2001 год в январе, однако их удалось поставить лишь в июле, поскольку после завершения работы над ГООР 2000 года потребовалось время для пересмотра ОСР, уточнения методологии управления, ориентированного на конкретные результаты, и проведения учебных семинаров. |
Although the Procurator General allegedly ordered the criminal case to be suspended, the lawyer for the KCHR claimed that it was not safe for Ramazan Dyryldayev to return because the criminal investigation had not been officially stopped. |
Хотя генеральный прокурор якобы распорядился приостановить это уголовное дело, адвокат ККПЧ утверждал, что возвращаться Рамазану Дырылдаеву небезопасно, поскольку уголовное расследование официально не было прекращено. |
Although the Covenant does not explicitly refer to a right of conscientious objection, the Committee reaffirmed its view that such a right derives from article 18, inasmuch as the obligation to be involved in the use of lethal force may seriously conflict with the freedom of conscience. |
Хотя в Пакте непосредственно не предусмотрено право на отказ от военной службы по соображениям совести, Комитет вновь подтвердил свое мнение о том, что такое право вытекает из статьи 18, поскольку обязанность, связанная с применением огнестрельного оружия, может серьезно противоречить свободе совести. |
Although this assistance has been aid-effective in that it improved short-term electoral event goals, it has not been development-effective, as some of the implemented systems are not sustainable without continued external financial and/or technical support. |
Действенность этого инструмента для достижения краткосрочных целей в рамках избирательных мероприятий не вызывает сомнений, однако значимость этой помощи для целей развития вызывает вопросы, поскольку ряд внедренных систем недостаточно устойчивы для того, чтобы функционировать без внешней финансовой и/или технической поддержки. |
Although it was financed by capital contributions that varied from member to member like most multilateral development banks, the Bank of the South distributed the decision power more equally across its members, since most of its decisions were based on simple-majority voting. |
Хотя он финансируется за счет взносов в капитал, размер которых неодинаков для разных учредителей, как и большинстве многосторонних банков развития, Банк Юга отличает более справедливое распределение полномочий по принятию решений между его учредителями, поскольку большинство его решений принимается простым большинством голосов. |
Although the criminal liability of legal persons is recognized in the Republic of Korea only for money-laundering, there are no issues in giving assistance in cases involving legal persons because the dual criminality requirement is flexibly applied by the Republic of Korea. |
Хотя уголовная ответственность юридических лиц признается в Республике Корея только в отношении отмывания денег, каких-либо вопросов с оказанием помощи в случаях, связанных с юридическими лицами, не возникает, поскольку требование об обоюдном признании деяний уголовными преступлениями применяется Республикой Корея в гибком режиме. |
Although it could be argued that UFW is not directly related to health, different members of the ad hoc expert group felt that the parameter should be included because it indicates both good management and good use of natural resources. |
Несмотря на возражения о том, что НПВ напрямую не относится к здоровью населения, многие члены специальной группы экспертов считают, что следует включить данный показатель, поскольку он отражает состояние дел в плане надлежащего управления и надлежащего использования природных ресурсов. |
Although it was generally very hard to persuade authorities to adopt quotas, Albania's mixture of list-based and majority-vote electoral systems might facilitate the task, as it was generally easier to introduce quotas into lists. |
Хотя, как правило, очень сложно бывает добиваться от органов власти принятия квот, существующая в Албании смешанная система выборов на основе списков и большинства голосов может способствовать решению этой задачи, поскольку, как правило, бывает легче включать квоты в списки. |
For the survey organization, longer web questionnaires will not have the same financial resource implications as paper questionnaires. Although there are the initial set-up costs there are no printing, postage, or scanning/keying costs. |
Для организаций, занимающихся проведением обследований, более объемные веб-вопросники не будут иметь тех же финансовых последствий, которые может повлечь за собой увеличение объема бумажных вопросников, поскольку при одинаковых первоначальных затратах на разработку в случае вебвопросников отсутствуют расходы на печатание, почтовую рассылку и сканирование/ввод. |
Although the purposes of EPF and of CERF are similar, their accounting treatments differ. UNICEF considers that, since disbursements funded with a loan from CERF are not covered by UNICEF Executive Board decisions on the allocation of funds, they are not expenditure. |
Поскольку на выплаты, производимые за счет средств ЦЧОФ, не распространяются решения Исполнительного совета о выделении средств, ЮНИСЕФ не рассматривает их как расходы. |
Although the reservation explicitly only referred to matters which have already been examined by the European Commission of Human Rights, it was clear from the Committee's jurisprudence that the reservation also applied to cases in which the European Court has previously examined the same matter. |
6.4 Касаясь существа сообщения, государство-участник отмечает, что принудительные меры, в отношении которых поступили жалобы, не являются дискриминацией, поскольку они были обоснованы объективными критериями. |