Английский - русский
Перевод слова Although
Вариант перевода Поскольку

Примеры в контексте "Although - Поскольку"

Примеры: Although - Поскольку
However, if an Actor address is simply a bit string then clearly it can be synthesized although it may be difficult or even infeasible to guess the address of an Actor if the bit strings are long enough. Поскольку адрес актора - это просто битовая строка, то, очевидно, его можно синтезировать, хотя, если битовая строка достаточно длинная, подобрать адрес актора довольно трудно или даже невозможно.
None the less, since the draft resolution as a whole is aimed - although in a misguided way - towards nuclear disarmament and we support nuclear disarmament - we abstained on the draft resolution as a whole. Тем не менее, поскольку проект резолюции в целом направлен - хотя это и сделано в неудачной форме - на обеспечение разоружения в ядерной области, а мы выступаем за разоружение в ядерной области, то мы воздержались при голосовании по проекту резолюции в целом.
Women represented about 47 per cent of the workforce, and although still under-represented at professional and managerial levels, changes in favour of women were expected in the near future, since increased numbers of qualified women entered the job market every year. На долю женщин приходится приблизительно 47 процентов рабочей силы, и, хотя они по-прежнему недопредставлены на должностях специалистов и управляющих, ожидается, что в ближайшем будущем произойдут благоприятные для женщин перемены, поскольку каждый год на рынке рабочей силы увеличивается число квалифицированных женщин.
The elements of the Australian text have been retained under this structure, although requests to provide information about policies have been deleted, as Parties should provide such information in the policies and measures section. В соответствии с этой структурой были сохранены элементы документа, представленного Австралией, хотя из него были исключены просьбы о предоставлении информации в отношении политики, поскольку Стороны должны представлять такую информацию в соответствии с разделом, связанным с политикой и мерами.
Since the Veterans Pension Act does not recognize the Hong Kong veterans prisoner of war benefit as a form of pension for the purpose of the Exceptional Incapacity Allowance, the Hong Kong veterans cannot qualify, although the majority would meet the other requirements for the allowance. Поскольку Закон о пенсиях для ветеранов не признает выплачиваемое гонконгским ветеранам пособие в качестве пенсии для целей получения специального пособия по потере трудоспособности, гонконгские ветераны не имеют права на его получение, хотя большинство из них соответствует другим установленным в этой связи требованиям.
The assignment of costs for the Qana incident to one Member State represented an unwelcome departure from established principles as it attributed political responsibility, although the relevant political bodies of the Organization had not done so; moreover, it ran contrary to the principle of collective responsibility. Возложение на одно государство ответственности за покрытие расходов, связанных с инцидентом в Кане, представляет собой нежелательный отход от утвержденных принципов, поскольку это ведет к возложению политической ответственности, хотя соответствующие политические органы Организации не сделали этого; кроме того, это противоречит принципу коллективной ответственности.
This provision characterizes unequal treatment, since the number of assets excluded from the woman's share is higher than that excluded from the man's share, although there is no reason for such a distinction. Это положение характеризует неравный режим, поскольку число видов активов, исключенных из доли женщины, выше, чем исключенных из доли мужчины, хотя причин для такого различия нет.
Family violence was not in itself a ground for divorce, although it might be a contributing factor, since violence normally went hand in hand with marital breakdown, which was a ground for divorce. Бытовое насилие не является само по себе причиной для развода, хотя оно может быть одним из способствующих этому факторов, поскольку насилие обычно сопровождается расторжением брака, являясь одной из причин развода.
As regards framework agreements without second phase competition, observers have commented that although these types of frameworks are efficient, as they involve the application of the terms of the framework agreement in the second phase without further competition, risks to competition do arise. Что касается рамочных соглашений без проведения конкурса на втором этапе, то наблюдатели отметили, что, хотя эти виды рамочных соглашений являются эффективными, поскольку они сопряжены с применением условий рамочного соглашения на втором этапе без проведения дополнительного конкурса, опасность для конкуренции действительно возникает.
As the author of the resolution envisaging the Special Court, resolution 1315, I want to say a special word about that, because it was not mentioned very prominently in the briefing, although others have referred to it. Являясь автором резолюции, предусматривающей создание Специального суда - резолюции 1315, - я хотел бы сказать об этом несколько слов особо, поскольку это не было сильно выделено в брифинге, хотя об этом и упоминали другие ораторы.
Nevertheless, the proliferation of locally made weapons is a matter of concern to the political and administrative authorities of Central African countries, because these weapons, although locally made, use the same modern ammunition used for modern weapons, and often the same manufacturing techniques. При этом политическое и административное руководство стран Центральной Африки обеспокоено распространением оружия кустарного производства, поскольку, несмотря на кустарные условия изготовления, в этом оружии используются боеприпасы, применяемые в современных видах оружия, а сама техника изготовления зачастую та же, что используется при производстве современного оружия.
Because voluntary action is not rewarded with a wage or salary, it is generally cost-effective, although not cost-free, as discussed later in the report; Поскольку добровольная деятельность не вознаграждается в форме заработной платы или окладов, как правило, она является эффективной с точки зрения затрат, хотя, как говорится позже в этом докладе, она не свободна от затрат;
An indigenous representative of the Ainu people noted that although the Government of Japan had enacted the Ainu Culture Promotion Act in 1997, the new law offered nothing in terms of actual rights as the Government did not recognize the Ainu as an indigenous people. Представитель коренного народа айну отметил, что, несмотря на принятие правительством Японии в 1997 году Закона о развитии культуры айну, этот новый закон обходит молчанием фактические права айну, поскольку правительство не признает за айну статуса коренного народа.
It argues that, although numerous human rights abuses are still being reported, Azerbaijan has made some progress towards improving the human rights situation since it became a member of the Council of Europe and has signed major international and European human rights treaties. Оно утверждает, что, несмотря на поступающие до сих пор сообщения о многочисленных случаях нарушения прав человека, Азербайджан добился некоторого прогресса на пути к улучшению положения в области прав человека, поскольку стал членом Совета Европы и подписал основные международные и европейские договора по правам человека.
The surveys of prices of medicines is difficult as price collectors take recordings of full prices in particular drugstores although it is commonly known that customers purchasing doctor-prescribed medicines pay for them in part only. Наблюдение за ценами на лекарственные средства является сложной задачей, поскольку регистраторы цен собирают данные о полных ценах в конкретных аптеках, хотя общеизвестно, что потребители, покупающие лекарственные средства по рецептам врачей, платят лишь часть цены.
The court held that the CISG did not apply, because the relevant sales contract was concluded not with the defendant, but with another company that, although allied with the defendant, had its place of business in Chile. Суд постановил, что КМКПТ не подлежит применению, поскольку соответствующий договор купли-продажи был заключен не с ответчиком, а с другой компанией, коммерческие предприятия которой, хотя она и связана с ответчиком, были расположены в Чили.
It was legally sound to conclude that, although all other States might be affected by the breach because of a legal interest in the performance of the obligation, they were not necessarily "injured" and could not be assumed to be so. Можно сделать юридически обоснованный вывод, что, хотя все другие государства могут быть затронуты нарушением, поскольку они имеют юридический интерес в исполнении обязательства, они могут не быть "потерпевшими" и не могут считаться таковыми.
This holds for both permanent and non-permanent members, although it could perhaps be argued that the responsibility of the five permanent members is even greater, as they are the keepers of the Council's institutional memory. Это касается как постоянных, так и непостоянных его членов, хотя, вероятно, и можно было бы утверждать, что ответственность пяти постоянных членов даже еще больше, поскольку они являются хранителями институциональной памяти Совета.
failing, as it does, to mention, inter alia, unilateral acts and resolutions of international organizations (the latter also being unilateral acts, although on this the doctrine is not unanimous). поскольку в ней ничего, в частности, не говорится об односторонних актах и резолюциях международных организаций, которые также являются односторонними актами, хотя по этому вопросу в теории и нет единодушной оценки.
Women did, however, welcome the proactive decision to appoint women to deputy governor posts in all the provinces because this was a significant step in itself, although the ideal would have been to appoint women governors, too. Женщин уже можно поздравить с произведенным в соответствии с их пожеланиями назначением лиц женского пола на должности заместителей губернаторов провинций, поскольку это является знаменательным достижением, хотя в идеале предполагалось назначать женщин и на должности губернаторов.
The adoption of this law means a big step forward in the accomplishment of the rights of disabled persons and recognition of a form of discrimination, although indirectly, because the fundamental laws have not been amended in respect of the rights of disabled persons. Принятие вышеназванного закона стало хотя и крупным, но непрямым шагом в направлении реализации прав инвалидов и признания одной из форм дискриминации, поскольку основополагающие законы не были пересмотрены под углом зрения прав инвалидов.
Branches of the organization are being established in Yaounde, Rome and Lebanon although they have not yet been granted status of affiliates with the United Nations since they have not yet met United Nations requirements. Отделения организации созданы в Яунде, Риме и Ливане, хотя им еще не предоставлен статус аффилированных членов Организации Объединенных Наций, поскольку пока они не соответствуют требованиям Организации Объединенных Наций.
Participants noted that although the Guide repeated concepts, its approach had didactic value, as the document was addressed not only to lawyers and commentary to specific articles should to a certain extent be able to be read independently; Ь) участники отметили, что, хотя в руководстве повторены концепции, отраженный в нем подход имеет дидактическую ценность, поскольку этот документ предназначен не только для юристов, и комментарии к конкретным статьям должны в определенной степени рассматриваться независимо друг от друга;
All participating organizations have a gifts, favours and hospitality policy in place, although such policies differ between organizations that have a zero-tolerance policy and those that have a policy which allows staff members to accept gifts of a nominal value. Все участвующие организации имеют политику в отношении подарков, знаков внимания и признательности, хотя такая политика в организациях варьируется, поскольку в одних проводится политика абсолютной недопустимости, а в других - политика, в соответствии с которой сотрудникам разрешается принимать подарки, имеющие символическую стоимость.
With regard to the recommendations on the abolition of the death penalty and to establish a formal moratorium on executions, Grenada could not accept these recommendations since the death penalty was still part of the legislation, although there was a de facto moratorium on the death penalty. Что касается рекомендаций в отношении отмены смертной казни и введения официального моратория на исполнение смертных приговоров, то Гренада не может принять эти рекомендации, поскольку смертная казнь по-прежнему предусмотрена законодательством, несмотря на действующий в стране фактический мораторий на ее применение.