Английский - русский
Перевод слова Although
Вариант перевода Поскольку

Примеры в контексте "Although - Поскольку"

Примеры: Although - Поскольку
That was important because, although the State party pursued a policy of cooperation and participation in dealing with minority issues, a comprehensive legal framework was needed to protect basic rights in cases where cooperation and participation failed to resolve problems. Этот аспект представляется особенно важным, поскольку хотя государство-участник и проводит политику взаимного сотрудничества и участия при рассмотрении вопросов, касающихся этнических меньшинств, совершенно очевидна необходимость наличия комплексной правовой базы для защиты основных прав в случае невозможности решения возникающих проблем в контексте вышеупомянутого сотрудничества и участия.
As countries in Eastern and Southern Africa are doing worse than developing countries in general, several WSC goals were found to be overly ambitious, although the inclusion of a monitoring framework into the NPA preparation process was helpful. Поскольку страны восточной и южной части Африки прогрессируют хуже, чем развивающиеся страны в целом, некоторые цели по линии ВСОП, как оказалось, были слишком амбициозными, хотя включение механизма контроля в процесс подготовки НПД было полезным.
We believe we have some authority to recommend this process, since it has been implemented in San Marino, although in a different context, and has been a winning policy for our economy for many years. Мы считаем, что имеем право давать такую рекомендацию, поскольку подобный курс был проведен в жизнь в Сан-Марино, хотя и в других условиях, и на многие годы обеспечил успех нашей экономической политики.
Some support was expressed in favour of removing the brackets from both sets of text in recommendation(b), although it was pointed out that the second phrase may not be necessary as it was already contained in the chapeau. Была выражена некоторая поддержка предложения о снятии скобок с обеих частей текста в рекомендации 30(b), хотя было подчеркнуто, что второе выражение может и не быть необходимым, поскольку оно уже содержится во вступительной части текста.
The Committee also needed to give more thought to how realistically to promote progress without the expectation that all should necessarily live alike, because although human beings were one with regard to their rights, they were diverse with regard to the conditions in which they developed. Нужно также, чтобы Комитет больше задумывался о том, что на самом деле могло бы поощрять прогресс, не пытаясь заставить одних жить так же, как другие, поскольку если права человека для всех одинаковы, то условия развития у всех разные.
It would be interesting to know whether the Subcommittee had drawn some lessons from its field visits and, although obviously its reports were intended primarily for the countries in question, whether they could be of benefit to other countries. Она также хотела бы знать, делал ли Подкомитет выводы по итогам визитов в разные страны и могут ли доклады Подкомитета - поскольку известно, что они предназначаются прежде всего для заинтересованных стран - быть полезными и для других стран.
In Northern Ireland, although some immigration detainees were held in a prison because their numbers were too few to warrant a removal centre, they were given the option of moving to a removal centre in Great Britain. Хотя в Северной Ирландии некоторые задержанные иммигранты содержатся в тюрьмах, поскольку их число не велико, чтобы оправдать создание специальных центров, им предоставляется возможность перевода в центры в Великобритании.
Regarding the de facto abolition of the death penalty, article 6 of the Covenant had been interpreted incompletely in that, although the death penalty was not formally prohibited by the Covenant, it was reserved for the most serious crimes. Что касается фактической отмены смертной казни, то толкование статьи 6 Пакта является неполным, поскольку, хотя смертная казнь официально не запрещается в соответствии с положениями Пакта, смертные приговоры могут выноситься только за самые тяжкие преступления.
Now, although these space systems do have a military purpose, they are not weapons, since they are not intended to strike an adversary in armed combat and do not create a threat of attack in space or from space. При этом такие космические системы, хотя и имеют военную направленность, не являются оружием, поскольку не предназначены для поражения противника в вооруженной борьбе и не создают угрозы нападения в космосе и из космоса.
Wastes: although traditionally viewed as an environmental problem, wastes also presented an economic opportunity because they were a resource and could be used to generate energy; Ь) отходы: хотя традиционно считается, что это - экологическая проблема, с отходами также связаны экономические возможности, поскольку речь идет о ресурсе, который можно использовать для получения энергии;
Women with disabilities are especially vulnerable to being victims of multiple discrimination in BiH society, particularly in the areas of labour and employment, although BiH adopted the Convention on the Rights of Persons with Disabilities. Женщины-инвалиды особенно уязвимы, поскольку в обществе Боснии и Герцеговины они подвергаются множественной дискриминации, особенно в сфере труда и занятости, несмотря на то что Боснией и Герцеговиной была принята Конвенция о правах инвалидов.
Within the previous period these buildings were increasingly adjusted to disabled persons, although the underdeveloped regions of the Republic of Serbia are neglected, because the funds to adjust the buildings are provided from donations of international organizations, ministries or the medical institutions themselves and local self-government. В истекший период постепенно производилось переоборудование их зданий под нужды инвалидов, но отсталые районы Республики Сербия остаются без внимания, поскольку средства на переоборудование зданий поступают из пожертвований международных организаций, министерств или самих медицинских учреждений, а также от органов местного самоуправления.
The options are limited to international mechanisms because businesses, not-for-profit institutions and other entities will continue to operate independently, although their activities may be influenced by national policies and international activities. Эти варианты могут использоваться только международными механизмами, поскольку деловые круги, некоммерческие учреждения и другие субъекты по-прежнему будут действовать самостоятельно, хотя на их деятельность и могут оказывать свое влияние национальная политика и международные усилия.
Furthermore, although MINURCAT is capable of conducting an average of 15 ground patrols per day, these are currently limited in duration and scope, as longer patrols require reliable and effective air support to guarantee medical evacuation capacity. Кроме того, хотя МИНУРКАТ располагает потенциалом для осуществления наземного патрулирования в среднем 15 раз в день, в настоящее время существуют ограничения в отношении продолжительности патрулирования и его масштабов, поскольку более продолжительное патрулирование требует надежной и эффективной воздушной поддержки для обеспечения возможности гарантированной медицинской эвакуации.
The civilian and humanitarian character of such sites, however, remains a challenge as there are no DIS posts to control access to the sites in the same way as refugee camps, although patrols by DIS are carried out on a regular basis. Вместе с тем в вопросе обеспечения гражданского и гуманитарного характера таких мест сохраняются проблемы, поскольку в них отсутствуют посты СОП для контроля доступа, существующие в лагерях беженцев, хотя силами СОП и осуществляется регулярное патрулирование.
The Police Support Unit's overall strength of 620 personnel meets the strategic objective to train 600 such officers by the time elections are held, although recent graduates are not yet fully operational, lacking equipment and logistical support. Общая численность подразделения полицейской поддержки в 620 человек соответствует стратегической цели по подготовке 600 таких сотрудников ко времени проведения выборов, хотя недавние выпускники еще не полностью готовы к работе, поскольку не имеют достаточного снаряжения и материально-технической поддержки.
Sierra Leone was mindful of the importance of the careful management of resources as one of the findings of the Truth Commission was that country's mineral resources, although not a direct cause of the conflict, had contributed to its prolongation. Сьерра-Леоне прекрасно сознает важность рационального управления ресурсами, поскольку один из выводов, сделанных Комиссией по установлению истины и примирению, состоял в том, что минеральные ресурсы страны, хотя и не являлись прямой причиной конфликта, но способствовали его затяжному характеру.
Both guards and facility staff were involved in escorting duties, although there was some confusion among the facility staff as to their responsibilities, as they also had to facilitate the inspection activities. Сопровождением занимались как охранники, так и персонал объекта, хотя среди персонала объекта имелись некоторые сомнения в отношении того, входит ли это в обязанности сотрудников, поскольку им также приходилось помогать в проведении инспекционных мероприятий.
The recent extension of the mandate of UNMIL, which had played a vital role in supporting peace in Liberia since 2003, was particularly welcome since, although progress had been made, the country's security situation was still fragile. Недавнее продление мандата МООНЛ, которая играет чрезвычайно важную роль в поддержании мира в Либерии с 2003 года, имеет особенно позитивное значение, поскольку, несмотря на достижение определенного прогресса, положение в области безопасности в ее стране по-прежнему неустойчиво.
These obligations are specifically set forth in articles 1 to 16, although those articles are not necessarily of the articles are quite simple, while others are more complex, as they cover a number of different obligations on which more details must be provided. В целом эти обязательства конкретно изложены в статьях 116, хотя они необязательно находятся в однозначном соответствии, поскольку имеются простые статьи и другие, более сложные, которые устанавливают целый ряд обязательств, в силу чего необходимо дать им пояснения.
In recent months, it has been registered a change of attitude, at least, as regards the number of women involved, although the gender analysis is still inadequate, probably because this leads to an increase in the cost and complexity of the experimentation. В последние месяцы отмечено изменение этой ситуации; по крайней мере, увеличилось число женщин, участвующих в клинических экспериментах, хотя гендерный анализ все еще остается неадекватным, вероятно, поскольку такой анализ ведет к удорожанию и усложнению экспериментов.
The problem may emerge for a woman to obtain such credit, since in majority of cases the title holder is a man, although according to law men and women have equal rights to possession and inheritance of property. Проблемы в получении подобных кредитов могут возникнуть у женщин, поскольку в большинстве случаев держателями титулов собственности являются мужчины, хотя по закону мужчины и женщины обладают равными правами на владение имуществом и его наследование.
Mr. Avtonomov noted with satisfaction the fact that the Intercultural Centre in Reykjavik had not ceased its activities, although it had faced difficulties owing to the economic crisis, since the Centre really helped foreigners to integrate into Icelandic society. Г-н Автономов выражает удовлетворение тем, что Межкультурный центр Рейкьявика не прекратил свою деятельность, даже если он наталкивается на трудности, вызванные экономическим кризисом, поскольку этот центр вносит очень полезный вклад в интеграцию иностранцев в исландское общество.
As detention in those centres was by definition temporary, separate accommodation for men and women was not available, although there were, of course, separate areas within those establishments. Поскольку содержание в этих центрах по определению носит временный характер, раздельных помещений для содержания мужчин и женщин не предусматривалось, однако внутри этих учреждений, естественно, предусмотрены раздельные площади.
Because they reside inside their own countries, they do not, unlike refugees, enjoy a special status under international law although, like refugees, they have needs specific to their displacement. Поскольку они проживают внутри собственных стран, то в отличие от беженцев они не обладают особым статусом по международному праву, хотя аналогично беженцам они имеют потребности, конкретно связанные с их перемещением.