Although the guarantees given in this case did not refer to Egypt's obligations under the Convention against Torture, this is of no particular consequence since Egypt, like Uzbekistan, is in fact bound by the Convention. |
Хотя гарантии, данные в этом деле, не касаются обязательств Египта по Конвенции против пыток, это не имеет особого значения, поскольку Египет, как и Узбекистан, фактически связан обязательствами по этой Конвенции. |
Although 264 of the projects had been completed, they continued to be classified as ongoing since terminal reports and/or self-evaluation fact sheets had not been received; of those, 140 were completed on or before 31 December 1995. |
Хотя 264 проекта были завершены, они по-прежнему классифицировались как текущие, поскольку по ним не поступили отчеты об окончании работ и/или отчеты об оценке; из них 140 были завершены 31 декабря 1995 года или раньше. |
Although on a much smaller scale than caviar trafficking, the illegal trade in abalone resembles the illegal caviar trade in several respects, such as domination by organized crime, in this case, Chinese criminal networks. |
Хотя в данном случае масштабы оборота несопоставимы с икрой, незаконная торговля морским ушком во многих отношениях аналогична незаконной торговле икрой, поскольку доминирующие позиции в такой торговле занимает организованная преступность, в данном случае преступные китайские сети. |
Although only a few States have ratified the Convention, it seems to have influenced Governments' attitude towards indigenous issues, since some of them have used the Convention as a model for the development of their legislation and policies with respect to indigenous peoples. |
Хотя лишь немногие страны ратифицировали эту Конвенцию, создается впечатление, что она оказала влияние на отношение правительств к проблемам коренных народов, поскольку некоторые из них использовали Конвенцию в качестве модели для разработки своих законодательств и политики в отношении коренных народов. |
Although the United States became a party to the Convention, it reserved its rights under international law, which raised doubts about its acceptance of this provision as it did not accord with the United States understanding of the rights of aliens under international law. |
Хотя Соединенные Штаты стали участниками этой Конвенции, они, согласно международному праву, зарезервировали за собой права, которые вызвали сомнения относительно принятия ими этого положения, поскольку оно не соответствовало пониманию Соединенными Штатами прав иностранцев по международному праву. |
Although in fact metals do not show ideal elastic-plastic behaviour, nevertheless the application of equation (5) is quite correct, because the area ratio divided by the area under the ideal elastic-plastic curve) for each metal shows nearly always the same value. |
Хотя на практике металлы не демонстрируют оптимальные свойства упругопластичности, применение уравнения (5) вполне оправдано, поскольку отношение площади поверхности к нагрузке, разделенная на площадь под идеальной кривой упругопластичности) для каждого металла практически во всех случаях одинаково. |
Although peacekeeping operations in Croatia had had uneven results, Croatia was firmly committed to the United Nations peacekeeping operations because, in an era of globalization, there was no suitable alternative to the United Nations. |
Несмотря на то, что результаты операций по поддержанию мира в Хорватии были неоднозначными, Хорватия решительно поддерживает операции Организации Объединенных Наций, поскольку альтернативы, равноценной Организации Объединенных Наций, в нынешнюю эпоху глобализации не существует. |
Although the actions described in the bill were already criminal, the notes stated that the bill was intended to highlight these offences and to increase the punitive provisions to deal with them, as the offences were directed against the most sacrosanct of personal rights, including freedom. |
Хотя описанные в законопроекте деяния уже являлись преступными, в примечаниях было сказано, что цель законопроекта состоит в том, чтобы обратить особое внимание на эти преступления и ужесточить наказание за них, поскольку эти преступления направлены против самых священных прав личности, включая свободу. |
Although the Administration had certified $149 million of the claims relating to UNPF, this had neither been recorded in the accounts nor paid, because funds had not been reserved in the accounts. |
«Хотя администрация утвердила сумму в 149 млн. долл. США для покрытия требований в отношении МСООН, эта сумма не фигурировала в счетах и не была выплачена, поскольку соответствующие средства не были предусмотрены в счетах. |
Although this does at times suffice, for the most part intellectual property law fails to protect indigenous rights and interests because western constructs of intellectual property focus on individual knowledge and creativity rather than on communal transgenerational knowledge. |
И хотя иногда этого бывает достаточно, большей частью право интеллектуальной собственности не обеспечивает защиты прав и интересов коренных народов, поскольку западные концепции интеллектуальной собственности предусматривают индивидуальные знания и творчество, а не общинные знания, передаваемые из поколения в поколение. |
Although the third national communications of Annex II Parties are superior to their previous national communications in terms of both quantity and quality of information, in that more information was reported and the reporting format is more standardized, there were still gaps. |
Хотя третьи национальные сообщения Сторон, включенных в приложение II, являются более совершенными по сравнению с ранее представленными сообщениями в том, что касается объема и качества информации, поскольку было представлено больше информации и форма представления информации была более стандартизированной, по-прежнему сохраняются определенные проблемы. |
Although the Action Group's mandate is focused on the implementation of resolution 1373 (2001), much of its work also supports the implementation of the United Nations Global Counter-Terrorism Strategy given the overlap between the two United Nations instruments. |
Хотя в мандате Группы основное внимание уделяется вопросам осуществления резолюции 1373 (2001), значительная часть ее работы также предусматривает оказание поддержки в осуществлении Глобальной контртеррористической стратегии Организации Объединенных Наций, поскольку эти два документа Организации Объединенных Наций перекликаются друг с другом. |
Although the Second Decade will end in December 2010, the cause of decolonization is, and must remain, a priority for the United Nations since many United Nations goals in that area have yet to be met. |
Хотя второе Десятилетие завершается в декабре 2010 года, проблема деколонизации является и должна оставаться приоритетной для Организации Объединенных Наций, поскольку есть еще много целей в этой области, которые Организации Объединенных Наций еще предстоит достичь. |
Although the United Nations Postal Administration is maintaining its customer base, the purchasing habits of its clients have changed as visitors and United Nations stamps collectors worldwide have reduced their discretionary purchasing in comparison with previous years. |
И хотя Почтовая администрация Организации Объединенных Наций предпринимает усилия по сохранению своего постоянного контингента заказчиков, покупательские привычки ее клиентов изменились, поскольку посетители и коллекционеры марок Организации Объединенных Наций во всем мире сократили объем своих дискреционных закупок по сравнению с предыдущими годами. |
Although part of the programme budget, special political missions are budgeted on the basis of the mandate and requirements of the mission, and do not follow the programme planning and budgeting cycle as they may be approved at any time of the year. |
Хотя специальные политические миссии и включаются в бюджет по программам, их бюджет составляется на основе мандата и потребностей миссии и не соотносится с циклом планирования и составления бюджета по программам, поскольку они могут утверждаться в любое время года. |
Although ISO guides and standards are not mandatory, some terms and definitions from these publications have been included to clarify their use in legislative texts and in as far as they do not contradict the use of those terms in the legislative texts referenced. |
Хотя руководства и стандарты ИСО не имеют обязательного характера, некоторые термины и определения из этих публикаций были включены в документ для прояснения характера их использования в законодательных текстах, поскольку употребление этих терминов не противоречит их использованию в законодательных текстах, на которые были сделаны ссылки. |
Although the Department had strengthened its ties with the Department of Peacekeeping Operations and the Department of Field Support, it should give more attention to the information and outreach activities of peacekeeping operations, since successful missions required constant contact with the local population. |
Хотя Департамент общественной информации укреплял и укрепляет связи с Департаментом операций по поддержанию мира и Департаментом полевой поддержки, ему следует уделять больше внимания информационной и пропагандистской деятельности по вопросам, касающимся миротворческих операций, поскольку успех соответствующих миссий зависит от поддержания постоянного контакта с местным населением. |
Although such provisions textually modify general requirements for the delivery of aid, they have a clear application to the conditions an affected State may impose on assisting States, because an affected State is not to require actions in contravention of obligations otherwise stated. |
Хотя такие положения изменяют текст общих требований к оказанию помощи, они однозначно применимы к условиям, которые пострадавшие государства могут выдвигать государствам, оказывающим им помощь, поскольку пострадавшие государства не могут требовать совершения действий в нарушение других провозглашенных обязательств. |
Although the main launch took place two days before the regional launches, the latter received extensive media attention because press releases and presentations of the report by economists at the various centres focused specifically on the economic prospects of the specific region. |
Хотя главная презентация состоялась за два дня до региональных презентаций, последние широко освещались средствами массовой информации, поскольку в пресс-релизах и на презентациях доклада экономистами в различных центрах основное внимание уделялось непосредственно перспективам экономического развития конкретных регионов; |
Although the Supreme Court found a violation of fundamental rights in the authors' case, the State party did not get an opportunity to defend its actions on this ground, |
Хотя Верховный суд и пришел к выводу о нарушении основных прав в деле авторов сообщения, государство-участник не использовало возможность защищать свои действия по этому основанию, поскольку авторы не ссылались на нарушение их основных прав в этом Суде. |
Although, at that time, he was considered to be in need of protection as a refugee, he did not obtain a formal declaration on refugee status because he had not applied for one. |
Несмотря на то, что в то время считалось, что он нуждается в защите в качестве беженца, заявитель не получил формального уведомления о предоставлении статуса беженца, поскольку он за ним не обращался. |
Although decision SC-1/14 did not specify that the Group was to act as a subsidiary body of the Conference of the Parties, the Working Group agreed that its relationship with the Conference was, by definition, that of a subsidiary body; it would therefore proceed accordingly. |
Хотя в решении СК-1/14 конкретно не оговаривается, что Группе надлежит выступать в качестве вспомогательного органа Конференции Сторон, Рабочая группа решила, что поскольку по определению она в своих взаимоотношениях с Конференцией выступает в качестве вспомогательного органа, то она будет строить свою работу соответствующим образом. |
Although PLC did not pay corporate tax on those dividends, it did pay $180,000 as withholding tax, which is inappropriate, as payers, not payees, are required to deduct withholding tax and pay to the Government of Liberia. |
Несмотря на то, что ПЛК не выплатила по этим дивидендам корпоративный налог, она выплатила 180000 долл. США в виде удержанного налога, что противоречит правилам, поскольку удерживать налог и выплачивать его правительству Либерии обязаны плательщики, а не получатели. |
Although the author was formally reinstated as project manager, he states that he was effectively only acting as an additional project manager as another colleague had taken over the responsibilities normally assigned to the project manager. |
Хотя автора официально восстановили в должности управляющего проектом, он заявляет, что на самом деле он работал одним из заместителей управляющего проектом, поскольку один из его коллег взял на себя функции, которые обычно выполняет управляющий проектом. |
Although there was no formal requirement for field offices to prepare human resources plans, the Board considered it good practice for field offices to prepare their own human resources plans since they carried out their own recruitment. |
Хотя местные отделения официально не обязаны составлять планы управления людскими ресурсами, Комиссия считает, что местным отделениям полезно подготавливать свои собственные утвержденные планы управления людскими ресурсами, поскольку они сами ведут набор своего персонала. |