With regard to the ratification of the Agreement on the Privileges and Immunities of the ICC, Vanuatu stated that, although it had ratified the Rome Statue, it had not transposed it into its national legislation, as consultations on the matter were ongoing. |
Относительно ратификации Соглашения о привилегиях и иммунитетах МУС Вануату заявила, что, хотя страна и ратифицировала Римский статут, она не включила его положения в свое внутреннее законодательство, поскольку консультации по этому вопросу продолжаются. |
Another objective is to extend the coverage to all OECD countries as a number of countries are still not covered - although the countries included account for 95% of the inflows to OECD. |
Еще одна цель заключатся в расширении охвата на все страны - члены ОЭСР, поскольку часть из них все еще не охвачена, хотя на включенные страны приходится 95% всех притоков в регион ОЭСР. |
This information could not be verified, as the location of the interrogation is redacted in the report of the CIA Officer General, although independent sources informed the experts that the facility was indeed in Thailand and that it was known as the "Cat's Eye". |
Данную информацию оказалось невозможным проверить, поскольку местонахождение объекта, на котором проводились допросы, было зашифровано в докладе генерального инспектора ЦРУ, хотя из независимых источников экспертам стало известно, что данный объект действительно находился в Таиланде и был известен под названием "Кошачий глаз". |
There is promise that they will be lifted after the full implementation of the Comprehensive Peace Agreement, although this is no longer certain since, now that the Agreement is about to be fully implemented, the issue of Darfur has been added to the list of preconditions. |
Их обещали отменить после полного выполнения Всеобъемлющего мирного соглашения, хотя это уже не является столь определенным, поскольку сегодня, когда соглашение почти полностью выполнено, к списку предварительных условий был добавлен вопрос о Дарфуре. |
The convoy cars of the late former Prime Minister were transferred to Helou barracks under the pretext of preserving them although what was left of the cars did not justify their preservation except for their value as criminal evidence because they were the target of the explosion. |
Кортеж автомобилей убитого бывшего премьер-министра был доставлен в расположение казарм в Хелу под предлогом необходимости их сохранения, хотя то, что осталось от автомобилей, не нуждалось в сохранении, кроме как в качестве уголовно-правовых доказательств, поскольку взрыв был направлен против них. |
The Panel met the Minister again on 15 November, at which time he informed the Panel that because the judge of the civil court was still not in attendance, he could not file the petitions, although he had gone to court three times on the matter. |
Члены Группы вновь встретились с министром 15 ноября, и он сообщил им, что, поскольку судья гражданского суда все еще не вышел на работу, он не может подать ходатайство, хотя он лично три раза приходил в суд по этому вопросу. |
It played a role, because trade was useful for growth, and although growth might not be sufficient for reducing poverty and inequality, it was necessary in order to have something to distribute. |
Она играет определенную роль, поскольку торговля способствует экономическому росту, и хотя одного лишь экономического роста может оказаться недостаточно для сокращения масштабов нищеты и неравенства, он необходим для получения доходов, которые можно будет распределять. |
The SBI, at its twentieth session, recognized that NGO participation, although extensive, was not geographically balanced, with fewer NGOs attending from developing countries and countries with economies in transition (EIT countries). |
ВОО на своей двадцатой сессии признал, что участие НПО, хотя оно и носит обширный характер, не является географически сбалансированным, поскольку в нем принимает участие меньше НПО из развивающихся стран и стран с переходной экономикой (СПЭ). |
The Group has also investigated cases that are more difficult to interpret because the recipients of the military assistance, although technically part of the integrated army, operate outside of the integrated command and control structure. |
Группа также расследовала случаи, которые более трудно поддаются интерпретации, поскольку получатели военной помощи, хотя в техническом плане являются элементами единой армии, все же действуют вне рамок единой структуры командования и управления. |
It appears that some Bhutanese women and even schoolgirls have sought abortions just across the border and elsewhere, although the quality and availability of abortion services offered by untrained doctors in these places have endangered lives. |
Судя по всему, некоторые бутанские женщины и даже школьницы делают аборты по ту сторону границы или в других местах, даже рискуя собственной жизнью, поскольку услуги, предоставляемые неквалифицированными врачами в этих местах, отличаются низким качеством и дороговизной. |
The Panel finds that, although the IATA licence was treated in the 1987 audited financial statements as a long term asset, such a licence should properly have been considered as a normal recurrent business expenditure, as it is renewed annually and is not transferable. |
Группа считает, что, несмотря на то, что лицензия ИАТА проходила в ревизованных в 1987 году финансовых отчетах в качестве долгосрочного актива, подобную лицензию было бы правильнее рассматривать в качестве обычных повторяющихся товарных издержек, поскольку она продлевается ежегодно и не подлежит передаче. |
The Committee found that the State party was not in compliance with the Charter as, although legislation prohibited child labour, the legislation was not effectively enforced. |
Комитет принял решение, что государство-участник не соблюдает Хартию, поскольку, несмотря на законодательный запрет на применение детского труда, это законодательство на практике не выполняется. |
Some delegations thought that the adjective "unlawful" was inappropriate to qualify a reservation and should be avoided; although it constituted prohibited conduct, responsibility would not be involved since States could always object to the reservation. |
Некоторые делегации заявили, что прилагательное «незаконная» неуместно для определения оговорки и его следует избегать; хотя она представляет собой запрещенное поведение, ответственность не возникает, поскольку государства всегда могут заявить против такой оговорки возражения. |
Third, an intermediate group of treaties, although lacking express language on applicability, will generally apply during armed conflict because their terms will most likely be compatible with national policy during the armed conflict. |
В-третьих, промежуточная группа международных договоров, которая, хотя и не имеет прямых формулировок, касающихся их применимости, будет в целом применяться во время вооруженного конфликта, поскольку их положения, по всей вероятности, будут совместимыми с национальной политикой во время вооруженного конфликта. |
Since, to date, the general practice had been to bestow chiefly titles on men, they were the overwhelming majority in that body, although theoretically women had an equal right with men to hold family chiefly titles. |
Поскольку по состоянию на сегодняшний день общая практика показывает, что титулы вождей в основном принадлежат мужчинам, именно они, следовательно, составляют большинство в парламенте, хотя теоретически женщины имеют равные права с мужчинами обладать семейным подобающим вождю титулом. |
It also argued that the authors had not exhausted domestic remedies, as, although the speaker could not be retried, none of the authors had ever complained about the speech to the authorities. |
Оно заявило также, что авторы не исчерпали внутренних средств правовой защиты, поскольку, хотя оратор и не может быть привлечен к судебной ответственности повторно, никто из авторов не направлял жалоб по поводу выступления властям. |
The importance of technical cooperation to assist States in reporting was recognized, although it was noted this should not extend to the actual writing of reports, which was the responsibility of the States. |
Признавалась важность технического сотрудничества для оказания государствам помощи в подготовке и представлении докладов, хотя и отмечалось, что это не должно распространяться на фактическое написание докладов, поскольку ответственность за это несут государства. |
Certain forms of actions aimed at converting other persons, although not raising concern in human rights terms, do raise concern insofar as they disturb religious tolerance and harmony and may provoke religious intolerance. |
Определенные виды действий, направленные на обращение в иную веру других людей, хотя они и не вызывают беспокойства с точки зрения прав человека, все же вызывают озабоченность, поскольку они подрывают религиозную терпимость и гармонию и могут спровоцировать религиозную нетерпимость. |
That phrasing misrepresented the true position, since although the General Assembly had not approved the full amount of the increase requested, DPI had in fact been awarded a budget increase of 7.5 per cent for the current biennium. |
Данная формулировка не отражает истинного положения вещей, поскольку, хотя Генеральная Ассамблея и не утвердила запрос об увеличении бюджета в полном объеме, ассигнования на ДОИ на текущий двухгодичный период были фактически увеличены на 7,5 процента. |
In particular, little data are available about violence within care and detention institutions in most parts of the world because, although incidents may be documented, most institutions are not required to register and disclose this information - even to the parents of the children concerned. |
В частности, в большинстве районов мира не существует достаточно информации о насилии в учреждениях по уходу за детьми и местах лишения свободы, поскольку, хотя такие инциденты могут и регистрироваться, от большинства таких учреждений не требуется регистрировать и разглашать такую информацию, даже родителям детей. |
It was further noted that although MERCOSUR supported the principle of self-determination, it was not applicable in that case, given that the issue was one of territorial integrity. |
Было также отмечено, что, хотя МЕРКОСУР поддерживает принцип самоопределения, в данном случае он неприменим, поскольку речь идет о вопросе территориальной целостности. |
We are very pleased about that because, although the issue of transparency in armaments has been on the agenda of the Conference on Disarmament, over the past few years there have been no substantial discussions on the subject. |
Мы очень рады этому, поскольку, хотя вопрос о транспарентности в вооружениях включается в повестку дня Конференции по разоружению уже не первый год, в последние несколько лет серьезных дискуссий на эту тему не было. |
The preparatory work had not been as straightforward as had been described, although perhaps, having been involved in the negotiations, the State party might have additional information to share with the Committee. |
Подготовительная работа была не такой простой, как об этом говорилось, хотя, возможно, поскольку государство-участник принимало участие в переговорах, оно могло бы поделиться с Комитетом дополнительной информацией. |
Often, the wording of the international human rights instruments had even been transcribed directly in the Constitution, although he himself would have preferred a more elaborative text, because a Constitution should offer more detailed regulation. |
Часто формулировки международных договоров по правам человека включались непосредственно в текст конституции, хотя он лично предпочел бы более конкретный текст, поскольку конституция должна предлагать более детальные нормы. |
The CHAIRPERSON said that, although it would be possible to adopt the more neutral phrase "recruiting entities", he would be inclined to leave the wording as it stood, not least because any modification would also affect paragraph 11. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ говорит, что, хотя можно было бы принять более нейтральные слова "рекрутинговые учреждения", он склонен сохранить имеющуюся формулировку без изменений, поскольку любое изменение также повлияет на пункт 11. |