According to the study, amongst fisheries targeting high value species, "it is now common for direct fossil fuel energy inputs alone to exceed nutritional energy embodied in the catch by at least an order of magnitude." |
Согласно выводам этого исследования, среди рыбных промыслов, объектом которых являются ценные виды рыб, «сейчас распространена такая ситуация, когда одни только прямые затраты ископаемого топлива как минимум на порядок превосходят питательную энергию, заключенную в улове». |
Is it even possible to know when you're one of the most popular jocks and not one of those kids who sits alone in the cafeteria, hiding behind a book? |
Такое вообще возможно, если ты один из самых популярных людей в школе, а не один из тех ребят, которые сидят в столовой одни, прячась за книжки? |
In November 1999, reconstruction and recovery needs alone were assessed at $998 million until the end of 2000; the firm commitments for this purpose reached $872 million by the middle of this year, of which $366 million were actually spent. |
В ноябре 1999 года только одни потребности в восстановлении и реконструкции на период до конца 2000 года оценивались в 998 млн. долл. США, из которых 366 млн. долл. США были фактически израсходованы. |
In this circumstance it may be appropriate to allow the expert review team to recommend, or the Secretariat to initiate, some stages of this process, while leaving to the Parties alone the ability to initiate other stages of this process. |
В этих условиях, может быть, целесообразно разрешить группе экспертов по рассмотрению и секретариату соответственно рекомендовать или инициировать одни этапы этого процесса, а за самими Сторонами оставить единоличное право инициировать другие его этапы. |
If only I could... (Song) We've been alone in entire world... days and nights were full of happiness... you sang for me and named me your destiny, how sweet it was to be beside you. |
Если бы только... (Песня) Мы с тобой на свете были одни... счастье нам дарили ночи и дни... ты мне пел и звал своею судьбой как светло мне было рядом с тобой. |
In that connection, she noted that the women of Afghanistan were not alone in experiencing violations of their human rights and that women and girls around the world, particularly in conflict situations such as in Rwanda, Burundi and Algeria, were especially at risk. |
В этой связи она отметила, что с нарушениями своих прав человека сталкиваются не одни женщины Афганистана и что особому риску подвергаются женщины и девочки в различных странах мира, особенно в таких странах, находящихся в условиях конфликта, как Руанда, Бурунди и Алжир. |
However, I want to reassure the Assembly that Uganda is in Somalia for a noble cause and that we are not leaving the country, despite all these setbacks - despite the fact that we are there alone. |
При этом я хотел бы заверить Ассамблею в том, что Уганда присутствует в Сомали, преследуя благородные цели, и что мы не бросаем эту страну, несмотря на все эти трудности, несмотря на то, что мы там одни. |
When we're alone, when no one else is around... then it's all right but when there are other people. |
Когда мы одни, когда рядом нет никого тогда всё хорошо но когда вокруг есть другие люди |
All right, after you and your partner broke in, how long were you alone in detective Benson's apartment before CSU showed up? |
Хорошо, после того, как вы с напарником вошли, как долго вы находились в квартире детектива Бенсон одни, до прибытия следственной группы? |
We were standing out in the desert all alone and, thinking about my house, he said, "Did it ever occur to you if you built stuff more permanent, somewhere in 2000 years somebody's going to like it?" |
Мы стояли совсем одни в пустыне, и, думая о моем доме, он сказал: «Думал ли ты о том, что если сделаешь материал более долговечным, то через 2000 лет он кому-нибудь понравится?» |
Because that cosmic basic idea that it is us all alone, each of us, and everyone else is different, then that puts us in an impossible situation, doesn't it? |
Потому что та основная идея мироздания, что мы одни, каждый один из нас, и что все остальные отличаются от нас, ставит нас в невозможное положение, не так ли? |
Alone, we're not a threat to you. |
Одни мы не представляем тебе угрозу. |
Alone, to live like man and wife. |
Одни, как муж и жена. |
Alone in the mountains, away from the world. |
Одни в горах, вдали от всех. |
Alone... amongst the masked and anonymous. |
Одни... среди неизвестных, скрытых за масками. |
It could be us, 55 years old, Alone in a room dying of renal failure. |
Это могли быть мы, 55-ти летние, одни в комнате, умирая от почечной недостаточности. |
Alone... amongst the masked and anonymous. |
Одни... Спарятанные под масками и анонимные. |
Alone and without guides, we crossed the fields. |
Одни, без проводника, мы пересекли поля. |
Alone, we would die, but together... |
Одни мы бы не справились, но вместе... |
Alone with you, I'm fine. |
Когда мы с тобой одни, все нормально. |
There has been a striking finding with respect to discrimination in hiring (job offers, hiring procedures, etc.): women are no longer alone in suffering such discrimination, and indeed men are also affected (for example, in the health care sector). |
В отношении дискриминации в области найма (предоставление рабочих мест, ведение беседы при найме и т.д.) была отмечена весьма удивительная эволюция: подобной дискриминации подвергаются теперь не одни только женщины, но и мужчины (например, в секторе услуг). |
It is reported that the Development Goals would be achieved if the member States of the Organization for Economic Cooperation and Development (OECD) alone were to meet the official development assistance target of 0.7 per cent of their gross national products. |
Как сообщается, целей в области развития можно было бы добиться, если бы одни только государства - члены Организации экономического сотрудничества и развития (ОЭСР) выполнили обязательства по линии официальной помощи в целях развития в размере 0,7 процента от объема их валового национального продукта. |
It happens that children are often found abandoned on both sides of the border (cases of children alone in Santo Domingo, without news of their parents, and children abandoned at the border). |
Случается, что дети оказываются брошенными по обе стороны границы (дети, оставшиеся одни в Санто-Доминго, не имея никаких новостей от своих родителей, или дети, оставленные на границе). |
Alone with her in that dark room. |
Я и она - одни в тёмной комнате. |
Because that cosmic basic idea that it is us all alone, each of us, and everyone else is different, then that puts us in an impossible situation, doesn't it? |
Потому что та основная идея мироздания, что мы одни, каждый один из нас, и что все остальные отличаются от нас, ставит нас в невозможное положение, не так ли? |