No, no, for the buyer, but Andy and I were alone, a-and suddenly... |
Нет, нет, для покупателей, но Энди и я были одни, иии вдруг БЭМ. |
Are you sure you're alone this time? |
Уверены, что Вы одни на этот раз? |
Trust me, my friend - it will get easier, until one day, you turn around, and you are not alone. |
Поверьте мне, мой друг - постепенно сказать это станет проще, пока в один прекрасный день вы не обернетесь и не обнаружите, что больше не одни. |
When we're alone, Alonso gets out of his hiding place and subdues him |
Когда мы останемся одни, Алонсо выйдет из укрытия и свяжет его. |
She keeps it so together in front of people at work, but then, when we're alone, she's so... |
Она такая сдержанная перед всеми на работе, но затем, когда мы одни, она такая... |
You take extra care with her 'cause we're very much alone out here |
Ты тщательнее присматривай за ней Потому что мы здесь совсем одни. |
At home in Moscow, the children alone with his wife. |
ј дома в ћоскве дети одни с женой. |
It unites humanity when they realise they're not alone in the universe. |
Это объединит человечество когда они узнают, что они не одни во вселенной |
Today I would simply like to note and regret the fact that, despite our efforts as regards transparency, certain people are continuing to make certain statements which we are not alone in considering to be contrary to the facts. |
Сегодня же я просто хотела бы с сожалением отметить тот факт, что, несмотря на наши усилия по обеспечению транспарентности, кое-кто по-прежнему выступает с определенными утверждениями, которые не мы одни считаем противоречащими действительности. |
A recent survey which was carried out by the Department of Social Welfare Services has shown that a considerable number of school-age children - below the age of 11 years - stay at home alone and unsupervised, while waiting for their parents to return from work. |
Недавнее обследование, которое было проведено Департаментом социального обеспечения, показало, что значительное число детей школьного возраста (моложе 11 лет) остаются дома одни без присмотра и ожидают возвращения своих родителей с работы. |
Or did you go there alone so you could violate my client's constitutional rights without a witness? |
Или вы пошли туда одни, чтобы грубо нарушить конституционные права моего клиента без свидетелей? |
That it is only in the blackest of nights that we can truly see the light... and know for sure we are not alone. |
Лишь в самые тёмные из ночей мы можем по-настоящему видеть свет... и знать наверняка, что мы не одни. |
In the end, everyone's alone. |
но в конце, все мы одни |
Handicapped by resource constraints as we are, it is not possible for us to undertake this difficult task alone: we need the cooperation of all. |
Мы ограничены в ресурсах, и поэтому мы не можем одни справиться с этой задачей: нам необходимо сотрудничество со всеми. |
I've been thinking that the time we have to be single, is really the time we have to get good at being alone. |
Я всегда думала, Что когда мы остаемся одни, мы должны преуспеть в одиночестве. |
During the period from the cease-fire to 15 April 1954, the exposed operational materials alone deployed into south Korea by the United States amounted to 177 combat aircraft, 465 cannons and 1,365 machine-guns of different calibre. |
В период после прекращения огня до 15 апреля 1954 года одни лишь обнаруженные материальные средства, развернутые в Южной Корее Соединенными Штатами, насчитывали 177 боевых летательных аппаратов, 465 пушек и 1365 пулеметов различного калибра. |
In countries such as Bolivia, Burundi, Honduras, Mauritania, Niger, Uganda and Zambia, multilateral debt service alone corresponded to at least 20 per cent of their exports of goods and services in 1993. |
В таких странах, как Боливия, Бурунди, Гондурас, Замбия, Мавритания, Нигер и Уганда, одни лишь выплаты в счет погашения многосторонней задолженности составляли по меньшей мере 20 процентов экспорта их товаров и услуг в 1993 году. |
To emphasize the disproportion, we note that in the developed countries social welfare alone accounts for 15 per cent of the gross national budget, while one fifth of the world population is living in absolute poverty. |
Чтобы подчеркнуть этот контраст, необходимо уточнить, что лишь одни расходы развитых стран на социальное обеспечение доходят до 15 процентов ВНП, в то время как одна пятая всего мирового населения живет в условиях абсолютной бедности. |
These changes alone, in our view, would create a solid basis for a substantive exchange of views by the General Assembly on the activities and decisions taken by the Council during the period in question. |
Уже одни перечисленные изменения способствовали бы, по нашему мнению, созданию прочной основы для серьезного обмена мнениями между членами Генеральной Ассамблеи по вопросу о деятельности Совета за отчетный период и принимавшихся им решениях. |
Strengthening international cooperation in combating terrorism should be another key component of the future convention, since action taken at the national level alone cannot begin to counteract this modern scourge, whose international ramifications have been thoroughly demonstrated. |
Укрепление международного сотрудничества в борьбе с терроризмом должно быть еще одним ключевым компонентом будущей конвенции, поскольку одни лишь меры, принимаемые на национальном уровне, не могут противодействовать этому злу современного мира, международные последствия которого были достаточно наглядно продемонстрированы. |
I'll explain when we're alone, OK? |
Я объясню, когда мы останемся одни. |
You, me, here alone on a raft? |
Вы, я, одни на плоту? |
But Governments alone or even together cannot deliver without the cooperation of such key actors in the global economy as the private sector and the civil society. |
Однако одни правительства, даже действуя сообща, не могут справиться с этой задачей без поддержки таких основных субъектов глобальной экономики, как частный сектор и гражданское общество. |
Usually the guardians are women who remain alone with a considerable number of related or not related children to care for. |
Обычно в роли опекунов выступают женщины, которые остаются одни, имея на своем попечении большое число детей, с которыми они связаны или не связаны родственными узами. |
While the average rate of change is rather modest, this trend is likely to continue and will have important social consequences, especially for older women, who are more likely to live alone. |
Хотя средние темпы изменения этого показателя довольно низки, вероятно, что тенденция его увеличения сохранится и будет иметь важные социальные последствия, особенно для пожилых женщин, которые более часто живут одни. |