Although financial considerations alone should not determine its composition or the fulfilment of its mandate, it was essential that the court should be organized in accordance with the principles of simplicity and economy. |
Хотя одни лишь финансовые соображения не должны влиять на его состав или выполнение его мандата, важно, чтобы суд был организован в соответствии с принципами рациональности и экономии. |
The financial resource requirements for infrastructure, services and housing alone are enormous, and beyond the capacity of the public sector and multilateral institutions to provide on their own. |
Одни только потребности в финансовых ресурсах на инфраструктуру, обслуживание населения и жилищное строительство столь значительны, что государственный сектор и многосторонние учреждения не смогут удовлетворить их, опираясь исключительно на собственный потенциал. |
Screams and a shot were then heard, and the soldiers returned alone, shook hands with the other Serbs and left; the Dutchbat soldier could not establish at that time whether an execution had taken place. |
Послышались крики и выстрел, после чего солдаты вернулись уже одни, пожали руки другим сербам и ушли; солдат голландского батальона в тот момент не смог установить, была ли это казнь. |
However, experiences from the industrialized countries have shown that investment alone does not pay off in terms of productivity gains if not accompanied by complementary policies creating an enabling environment, as well as an adequate level of cooperation between public and private R & D. |
Вместе с тем опыт промышленно развитых стран показывает, что одни лишь инвестиции не могут обеспечить повышение производительности, если они не подкрепляются соответствующей политикой, нацеленной на создание благоприятных условий, а также достижение адекватного уровня сотрудничества между государственными и частными НИОКР. |
Financial figures alone do not measure the significance of United Nations and World Bank involvement, however, because of the issues treated and the leverage often provided in relation to other multilateral and bilateral donors, in support of the programme priorities of the Governments. |
Однако одни лишь финансовые данные не определяют значения участия Организации Объединенных Наций и Всемирного банка ввиду уровня решаемых вопросов и часто оказываемого содействия другим многосторонним и двусторонним донорам в рамках поддержки программных приоритетов правительств. |
It is unlikely, therefore, that after the fourth session of IFF, in February 2000, further intergovernmental policy deliberations alone, without means of implementation, will adequately address the critical issues at the national, regional and global levels. |
Поэтому представляется маловероятным, что после четвертой сессии МФЛ в феврале 2000 года одни лишь дальнейшие межправительственные дискуссии по вопросам лесохозяйственной политики, без наличия средств осуществления, смогут адекватно решать важнейшие вопросы на национальном, региональном и глобальном уровнях. |
But this alone will not yield all the capacities required to tackle the root causes of vulnerability unless it is augmented by the financial, material and technical assistance of our development partners. |
Однако одни лишь эти меры не смогут обеспечить создание потенциала, необходимого для устранения основных причин уязвимости, если они не будут подкрепляться финансовой, материальной и технической помощью со стороны наших партнеров по развитию. |
We are proud that together we have destroyed more than 42 million anti-personnel mines from the stockpiles of XX countries, an effort that alone has saved millions of lives and limbs. |
Мы гордимся тем, что все вместе мы уничтожили более 42 миллионов противопехотных мин из запасов XX стран, и уже одни эти усилия спасли миллионы жизней и конечностей. |
At the same time, we recognize that they cannot alone represent an effective response to the problem of trafficking, which constitutes a key threat to Haiti's stability. |
В то же время мы сознаем, что лишь одни меры такого рода не могут служить эффективным решением проблемы незаконной торговли, которая представляет собой серьезную угрозу стабильности Гаити. |
But it should be recognized that reliance on FDIs alone will not guarantee that developing countries will resolve difficulties related to deficits in their balances of payments, the debt burden and inadequate resources for activities such as the provisions of public infrastructure and human development. |
Следует, однако, иметь в виду, что одни лишь ПИИ не гарантируют развивающимся странам преодоления трудностей, связанных с дефицитом платежного баланса, долговым бременем и нехваткой ресурсов на такие цели, как создание инфраструктуры общего пользования и развитие человеческого потенциала. |
The text stresses the need to reinforce the legal regime and international law regarding the use of outer space, since the present provisions alone are not sufficient to prevent an arms race in outer space. |
В тексте подчеркивается необходимость укрепления правового режима и международного права в отношении использования космического пространства, так как одни лишь нынешние положения недостаточны для предупреждения гонки вооружений в космическом пространстве. |
It was almost absurd - if not tragic - to see the four African least developed cotton-producing countries pitted against the giants of world trade, given that the cotton subsidies alone surpass the gross domestic product of those four African countries combined. |
Было почти абсурдно - если не трагично - видеть, как четыре наименее развитые африканские страны, производящие хлопок, столкнулись с гигантами мировой торговли, при этом следует учесть, что одни только хлопковые субсидии превысили валовой национальный продукт этих четырех африканских стран вместе взятых. |
Its main objective was to raise awareness that free and fair elections alone were not sufficient to define a system as democratic, and racist platforms of political parties could be used to undermine democracy. |
Главная цель этого проекта резолюции заключается в повышении осознания того факта, что одни только свободные и справедливые выборы недостаточны для того, чтобы определить систему в качестве демократической, и что расистские платформы политических партий могут использоваться для подрыва демократии. |
Indeed, good governance is beginning to be appreciated by the lending institutions almost as a precondition to sustainable economic growth and long-term foreign investor confidence as the realization grows that investment alone will not produce results. |
Следует отметить, что кредитные учреждения начинают придавать больше значения вопросам эффективного управления как одному из предварительных условий устойчивого экономического роста и обеспечения доверия иностранных инвесторов в долгосрочном плане по мере осознания того, что одни лишь инвестиции не дадут результатов. |
Such a process could not take place in one institution alone, because there were matters which related to trade, while others fell more within the competence of the International Monetary Fund or other institutions. |
Подобный процесс не может развиваться в одной лишь организации, поскольку одни вопросы касаются торговли, другие же относятся скорее к компетенции Международного валютного фонда или иных учреждений. |
This is an important issue in rural areas, where older persons often live alone because of the migration of their children and family members to urban areas and other countries in search of economic opportunities. |
Это особенно важно в сельских районах, где в связи с переездом детей и родственников в города и другие страны в поисках лучшей жизни пожилые люди зачастую остаются одни. |
Instead of fatigue, however, I saw determination, resilience and the hope and expectation that they will not be alone under the darkest of skies. |
Однако вместо усталости я увидел у них решимость, стойкость, надежду и веру в то, что они будут не одни в это тяжелейшее для них время. |
Caritas has chosen to focus on the promotion of female migrants, since migration patterns are changing and more women are migrating alone to support their families by working abroad. |
"Каритас" направляет свои усилия на защиту женщин-мигрантов в связи с изменением характера миграционных процессов, когда женщины все чаще мигрируют одни для работы за рубежом в целях оказания поддержки своим семьям. |
The proportion of older persons living alone is still relatively low, at less than 10 per cent, but it is increasing in most (though not all) developing countries. |
Доля пожилых людей, которые живут одни, все еще относительно низка (менее 10 процентов), но увеличивается в большинстве развивающихся стран (хотя и не во всех из них). |
Adults, such as grandparents, accompany some of these children, while others live alone and lack proper protection, making them vulnerable to abuse and poor living conditions. |
Вместе с некоторыми из этих детей живут их взрослые родственники, например бабушки и дедушки, в то время как другие живут одни и страдают от отсутствия должной защиты, что делает их уязвимыми перед лицом насилия, и от плохих условий жизни. |
Standards alone do not guarantee the quality of financial information disclosed, rather institutional factors such as the incentives of preparers should also be considered, as well as building the capacities of the practitioners and developing independent, competent and qualified auditors. |
Одни стандарты не гарантируют качество предаваемой гласности финансовой информации: здесь следует скорее рассматривать и другие институциональные факторы, такие как стимулы для разработчиков отчетности, а также формирование потенциала практических работников и подготовка независимых компетентных и квалифицированных аудиторов. |
The many recent expressions of concern about small arms proliferation are a welcome sign that the importance of the issue is being recognized, but words alone do nothing to prevent the ongoing slaughter of innocent people. |
Прозвучавшие в последнее время многочисленные заявления, в которых была выражена озабоченность в связи с распространением стрелкового оружия, являются отрадным симптомом признания важности этого вопроса, но одни лишь слова не в состоянии предотвратить истребление ни в чем не повинных людей. |
Although legal reforms alone would not solve all the problems highlighted by the Committee, a range of new measures would at least help reduce the incidence of torture. |
И хотя лишь одни правовые реформы не позволяют решить все проблемы, обозначенные Комитетом, ряд новых мер позволит по меньшей мере сократить масштабы распространения пыток. |
In the European Union, for example, public debt in the most important eurozone and EU countries would rise to 100% of GDP or more in the next ten years alone. |
В Европейском Союзе, к примеру, государственный долг важнейших стран зоны евро и ЕС возрастёт до 100% ВВП или выше за одни только следующие десять лет. |
During the past three years, local women's federations alone have assisted 12 million rural women to transfer to non-agricultural sectors in a well-planned way. |
За последние три года одни только женские федерации местного уровня содействовали плановому переходу 12 млн. сельских женщин в несельскохозяйственные сектора. |