| International agreements and programmes of action alone will not improve the status of the marine environment. | Одни лишь международные соглашения и программы действий не улучшат состояние морской среды. | 
| These four countries alone funded over one half (55.5 per cent) of the full scope of agency activities for the year. | Одни лишь эти четыре страны финансировали больше половины (55,5 процента) всей программы деятельности учреждений в течение года. | 
| This problem cannot be solved by a handful of valuers alone. | Эту проблему не могут решить одни только оценщики. | 
| Economic pressures from imports were intense and timber revenues alone no longer covered the cost of forest management. | Экономическое давление, обусловленное импортными поставками, велико, и одни лишь доходы от реализации древесины более не покрывают расходы на лесопользование. | 
| Large multinational corporations alone cannot reach out to all parts of the world and supply products. | Одни только транснациональные корпорации не могут охватить все уголки мира и обеспечивать их различной продукцией. | 
| Changes in the distribution of voting rights alone would not resolve the fundamental problems of instability and unavailability of liquidity. | Одни лишь изменения порядка распределения права голоса не приведут к решению основных проблем нестабильности и нехватки ликвидных средств. | 
| Legal reforms alone, however, will not guarantee the independence of the judiciary. | Вместе с тем одни лишь правовые реформы не могут гарантировать независимость судебных органов. | 
| African States are by no means alone in bearing responsibility for respecting and enforcing the sanctions against UNITA. | Ответственность за соблюдение и обеспечение выполнения санкций в отношении УНИТА ни в коем случае не несут одни только африканские государства. | 
| While that is true, high export prices alone were no guarantee for success. | Хотя это и правда, но одни высокие цены на экспортные товары не были гарантией успеха. | 
| My delegation does not intend to heap all blame on international factors alone. | Моя делегация не намерена возлагать вину на одни лишь международные факторы. | 
| Mixed 342. Thirty-nine per cent of urban households headed by a woman consist of women living alone. | 39 процентов частных городских домашних хозяйств, возглавляемых женщинами, приходится на женщин, которые живут одни. | 
| Similarly, elements of cost-competitiveness and efficiency alone could not address the existing imbalance in procurement and outsourcing practices. | Аналогичным образом, одни элементы ценовой конкуренции и эффективности не могут устранить существующий в настоящее время дисбаланс в области закупок и практики внешнего подряда. | 
| If we remain alone, we will have to divert resources that we need to combat poverty towards combating drug trafficking and organized crime. | Если мы останемся одни, нам придется отвлекать ресурсы, необходимые для борьбы с нищетой, на борьбу с незаконным оборотом наркотиков и с организованной преступностью. | 
| There are also instances when women raise their children alone. | Также имеют место случаи, когда женщины воспитывают своих детей одни. | 
| Many girls lost their primary caregivers in the earthquake and are living alone. | У многих девочек в результате землетрясения погибли родные и близкие, и они остались одни. | 
| Indeed, these debt-service costs alone account for 22% of the Egyptian government's total expenditures. | Действительно, одни только затраты на обслуживание долга составляют 22 % от общих расходов египетского правительства. | 
| But lists alone won't do the trick. | Однако одни только списки не приведут к желаемому результату. | 
| We are not alone in saying that force was used to settle a border dispute. | И не мы одни говорим о том, что при решении пограничного спора применялась сила. | 
| Institutional tinkering alone, however, will not guarantee development. | Однако одни лишь организационные меры не станут гарантией развития. | 
| In 1997, the labour departments alone offered various forms of vocational training courses for 2.08 million unemployed and laid-off women workers. | В 1997 году одни только ведомства по вопросам труда организовали различные курсы профессиональной подготовки для 2,08 миллиона безработных и уволенных женщин. | 
| These considerations alone would seem to raise again the underlying purpose and objective of this exercise. | Одни только эти соображения, как представляется, могут вновь поставить вопрос об основополагающей цели и задаче этой работы. | 
| The United States alone has dismantled more than 13,000 nuclear weapons. | Одни только Соединенные Штаты демонтировали более 13000 ядерных боезарядов. | 
| A number of delegations cautioned that budgetary considerations alone should not determine the continuing provision of long-established activities and services to Member States. | Ряд делегаций заявили, что одни лишь соображения, связанные с бюджетом, не должны определять постоянное осуществление давно разработанных мероприятий и оказание услуг в интересах государств-членов. | 
| Storage techniques alone could also achieve a slight reduction. | Одни лишь методы хранения также позволяют добиться некоторого сокращения. | 
| Epidemiological studies alone are unlikely to be able to identify significant elevations in risk much below these levels. | Одни только эпидемиологические исследования вряд ли смогут дать серьезные оценки риска при дозах гораздо ниже этих уровней. |