| While health initiatives alone cannot lead to the consolidation of peace, providing health care to populations living in war-torn areas is one way to strengthen reconciliation. | Хотя одни лишь инициативы в области здравоохранения не могут привести к укреплению мира, обеспечение медико-санитарного обслуживания населения, живущего в пострадавших от войны районах, является одним из способов укрепления примирения. | 
| Standards, well-designed regulations and innovative public procurement can encourage green innovation in markets where price signals alone are not fully effective. | Стандарты, обоснованные нормативные положения и инновационные государственные закупки могут поощрять осуществление "зеленой" инновационной деятельности на рынках, на которых одни только рыночные сигналы не являются в полной мере эффективными. | 
| Sanctions and pressure alone will not resolve the problem; diplomatic negotiations still constitute the best option. | Одни лишь санкции и давление не решат эту проблему; дипломатические переговоры по-прежнему представляют собой наилучший вариант. | 
| Developing countries alone are often not in a position to build domestic capacities to foster effective transfer and dissemination of technology. | Одни лишь развивающиеся страны часто неспособны создавать отечественный потенциал, необходимый для обеспечения эффективной передачи и распространения технологии. | 
| They highlighted that communities alone cannot coordinate, implement and monitor adaptation activities without the existence of effective and accountable organizations and institutions. | Они подчеркнули, что только одни общины не в состоянии координировать, осуществлять и контролировать адаптационную деятельность без наличия эффективных и подотчетных организаций и учреждений. | 
| However, the United States and the Russian Federation alone cannot create all the conditions necessary. | Однако одни Соединенные Штаты и Российская Федерация не могут создать все необходимые условия. | 
| This is because women of advanced age often live alone and use professional institutional and community-based care. | Это объясняется тем, что женщины старшего возраста зачастую живут одни и пользуются профессиональной институциональной и коммунальной помощью. | 
| It is not the responsibility of small countries alone to try and control the trade in small arms and light weapons. | Малые страны одни не в состоянии обеспечить контроль за торговлей стрелковым оружием и легкими вооружениями. | 
| We could trace it, but the warrants alone would take a couple weeks. | Мы можем их отследить, но на одни ордеры уйдет пара недель. | 
| Now, the two of you are alone and it's real comfortable. | Вы двое сейчас одни и вам очень удобно. | 
| We're alone, you and I. | Мы одни - вы и я. | 
| In the absence of other evidence, confessions alone may not serve as proof of guilt. | В отсутствие других доказательств одни лишь полученные признательные показания виновности не могут служить подтверждением вины. | 
| Nevertheless, military strategies alone are not sufficient for the success of stabilization efforts. | Тем не менее, одни лишь военные стратегии недостаточны для достижения успеха усилий по стабилизации. | 
| Rainfall data alone, however, were not a reliable indicator of a possible cholera outbreak. | Однако одни лишь данные об осадках не могут служить надежным показателем возможной вспышки холеры. | 
| However, national policy initiatives alone could not effectively address the deeper roots of the problem. | Однако одни лишь национальные инициативы не могут эффективно изменить более глубокие корни проблемы. | 
| However, adaptation and mitigation efforts alone would not succeed without a global framework for climate change. | Однако одни лишь усилия по адаптации и смягчению последствий не приведут к успеху без создания глобальной основы для решения вопросов изменения климата. | 
| It is important, however, to realize that the conditions for complete disarmament are not ours alone to give. | Вместе с тем важно понимать, что не только мы одни отвечаем за условия, способствующие полному разоружению. | 
| Those figures alone tell much about the achievements made over the first eight years of the mandate's existence. | Уже одни эти цифры многое говорят о достижениях первых восьми лет существования мандата. | 
| Parliaments alone will not save the world from its own extinction by greenhouse gases. | Но одни парламентарии не в силах спасти мир от исчезновения в результате воздействия парниковых газов. | 
| However, these reforms alone are not likely to sustain growth in low-income countries. | Вместе с тем одни лишь такие реформы вряд ли обеспечат рост в странах с низким доходом. | 
| Disarmament and demobilization alone cannot lead to a durable peace, however. | Однако одни только разоружение и демобилизация не приведут к прочному миру. | 
| Such entities provided an excellent framework for partnerships, but partnerships alone could not replace a well-prepared and steadily supported national infrastructure for chemicals management. | Такие органы обеспечивают прекрасную основу для развития партнерств, однако одни лишь партнерства не могут заменить хорошо подготовленную и обеспеченную стабильной поддержкой национальную инфраструктуру для регулирования химических веществ. | 
| Pursuit of the reduction of poverty alone will not lead to the achievement of the MDGs. | Одни только усилия по сокращению масштабов нищеты не приведут к достижению ЦРДТ. | 
| She knows that the book deal alone could be worth that. | Ей известно, что одни права на книгу стоят больше. | 
| It's hard to believe motivational sayings alone would allow her to make these type of strides. | Сложно поверить, что одни только мотивирующие слова позволили ей предпринять такие шаги. |