Collaborative efforts between the North and the South would also need to be stepped up, especially in cases where technologies were based on resources originating from the South. However, adaptation and mitigation efforts alone would not succeed without a global framework for climate change. |
Необходимо также активизировать усилия по развитию сотрудничества между Севером и Югом, особенно в тех случаях, когда технологии основаны на ресурсах Юга. Однако одни лишь усилия по адаптации и смягчению последствий не приведут к успеху без создания глобальной основы для решения вопросов изменения климата. |
Therefore, one can conclude that with regard to allegations of the stagnation of the labour market a more detailed analysis is required because the concept of participation in the job market alone is not enough to reflect the profound changes in the labour force in Brazil. |
На основании вышеизложенного можно сделать вывод о том, что с учетом утверждений о стагнации на рынке труда требуется проведение более детального анализа, поскольку одни лишь показатели участия на рынке труда не в состоянии отразить глубинные изменения в сфере трудовых ресурсов Бразилии. |
Although the protection of civilians in armed conflict is at the core of our work in the Security Council, the facts alone prove that we need to say and do more. |
Хотя защита гражданских лиц в вооруженном конфликте лежит в основе нашей работы в Совете Безопасности, одни только факты говорят о том, что нам следует больше обсуждать это вопрос и больше делать. |
The vision was realistic because the road map for the implementation of the Plan was guided by the principle of enhanced partnerships rather than by the capacities of the United Nations or UN-Habitat alone. |
Это видение вполне реалистично, поскольку дорожная карта для осуществления Плана опирается на принцип более широкого партнерства, а не на одни лишь возможности Организации Объединенных Наций или ООН-Хабитат. |
This must be a message of encouragement and unflinching support: we will not let you down, you will not be alone, your struggle for freedom was not in vain. |
Это должен быть сигнал воодушевления и непоколебимой поддержки: мы вас в беде не оставим, вы не останетесь одни, ваша борьба за свободу не прошла даром. |
With respect to the obstacles to ratifying the Convention cited by Governments, she said that many myths needed to be dispelled and that demographics alone would force Governments, especially those of industrialized nations, to consider international migration as a response to their labour market needs. |
Касаясь препятствий для ратификации Конвенции, на которые ссылаются правительства, она говорит, что необходимо опровергнуть немало мифов и что одни лишь демографические факторы могут вынудить правительства, особенно в промышленно развитых странах, рассматривать международную миграцию как способ решения проблем, возникающих на рынке труда. |
Referring to the contents of the budget, the staff costs alone in the Basel Convention Trust Fund budget come today to two-thirds of the budget. |
В том что касается содержания бюджета, одни лишь расходы по персоналу в бюджете Целевого фонда Базельской конвенции составляют на сегодняшний день две трети бюджета. |
The report and several expert presenters, including some from business, also underlined that in the pre-commercial stages of technology development, especially research, development and demonstration, carbon markets alone will not stimulate sufficient investment. |
В докладе и в выступлениях нескольких экспертов, в том числе от деловых кругов, также подчеркивалось, что на докоммерческих этапах разработки технологий, особенно на этапах научных исследований, разработки и демонстрации, одни лишь рынки выбросов углерода не смогут стимулировать достаточные инвестиции. |
Unemployment figures alone fail to reveal pervasive underemployment, employment in the informal sector and the existence of large numbers of people who, despite working, remain below the poverty line. |
Одни только данные о безработице не позволяют судить о широко распространенной неполной занятости, занятости в неформальном секторе и существовании большого числа людей, которые хотя и работают, но все равно остаются за чертой бедности. |
The same ones over and over again so you don't feel so alone. |
Одни и те же снова и снова так что вы не чувствуете себя одиноким. |
I'm sorry. "All alone." |
Прости, прости. "Совсем одни." |
"When we are alone..."women tortured by fate... "betrayed by all men..." |
Когда мы одни, женщины с несчастной судьбой, преданные мужчинами, |
But it isn't just the fact that the ranch is going bust, and it isn't just being alone out here day after day, year after year. |
Но дело не только в том, что рачно пришёл конец, и не в том, что мы одни день за днём, год за годом. |
So, we're actually, truly really alone? |
Так, мы и правда, совсем одни? |
'Cause we are alone, but we are what? |
Потому что мы одни, но не что? |
What if you came to the woods to find solitude, only you found out you weren't really alone? |
Что если вы приехали в лес чтобы побыть в одиночестве но на самом деле вы здесь не одни? |
If we weren't alone, If it wasn't like this, |
Если бы мы не были одни, если бы так было, |
When you're alone, do you even bother with a glass, or do you drink that swill from the bottle? |
Когда вы одни, вы заботитесь о бокале или пьете прямо с горла? |
But when you told him you were home alone, that Bella was out at a play date, did he ask if he could come by anyway? |
Но когда вы сказали ему, что дома одни, что Белла ушла в гости, он спросил, может ли он зайти? |
"The only time we waste is the time we spend thinking we're alone." |
"Время, которые мы тратим впустую, это время, когда мы думаем, что мы одни". |
It is important to stress that, although we see the military effort as an important and integral part of the overall solution in Afghanistan, we agree with the overall assessment that military means alone will not bring final success in the country. |
Важно подчеркнуть, что, хотя мы считаем военные усилия важной и неотъемлемой частью общего решения в Афганистане, мы согласны с общей оценкой, согласно которой одни военные средства не приведут к окончательному успеху в стране. |
This means that within the populations of villages that have a number of disadvantages anyway, there are a very high proportion of elderly women. Furthermore, many elderly women live alone, according to data on their marital status. |
Это означает, что среди населения в сельской местности, которое и так по целому ряду параметров находится в неблагополучном положении, весьма высока доля пожилых женщин. Кроме того, по данным о семейном положении престарелых женщин, многие из них живут одни. |
Similarly, what can be made of the fact that in many regions forced evictions are carried out in the middle of the day when most men are at work and women are alone at home with their children? |
Равным образом, чем можно объяснить тот факт, что во многих регионах мира принудительные выселения происходят в середине дня, когда большинство мужчин находятся на работе, а женщины остаются дома одни со своими детьми? |
In Africa, for instance, 16 per cent of older women and 9 per cent of older men live alone with their grandchildren, in many cases because the parents of the latter have succumbed to AIDS. |
Например, в Африке 16 процентов пожилых женщин и 9 процентов пожилых мужчин живут одни со своими внуками часто из-за того, что родители последних скончались от СПИДа. |
The United Nations faced a governance crisis when legislative bodies approved mandates and set priorities, yet certain mandates were funded by both assessed contributions and voluntary assistance from donor countries while others were constantly underfunded through assessed contributions alone. |
Организация Объединенных Наций испытывает кризис в сфере управления, когда руководящие органы утверждают мандаты и устанавливают приоритеты, но при этом одни мандаты финансируются за счет начисленных взносов и добровольной помощи стран-доноров, а другие испытывают постоянную нехватку средств из-за того, что финансируются исключительно за счет начисленных взносов. |