Примеры в контексте "Alone - Одни"

Примеры: Alone - Одни
But in Denmark we are very much aware that law enforcement alone will not curb the increase in drug crimes. Но в Дании мы очень хорошо осознаем, что только одни правовые меры не позволят сдержать рост преступности, связанной с наркотиками.
To address administrative and financial problems alone would not accord with the original aim of reform, which was to strengthen the Organization as a whole. Попытки решать одни лишь административно-финансовые проблемы не согласуются с первоначальной целью реформы, которая состояла в укреплении Организации в целом.
Market forces alone are not providing the people with adequate opportunities to participate in and benefit from economic growth and development. Одни лишь рыночные силы не в состоянии предоставить в распоряжение населения адекватные возможности для участия в обеспечении экономического роста и развития и использовании получаемых в результате выгод.
Indeed, South Africa and Angola alone accounted for 73% of the region's inward FDI in 2003. А между тем, в 2003 году одни только ЮАР и Ангола привлекали 73% ПИИ в регион.
United States investigations of complicated cases often cost over US$ 1 million, and trial costs alone often are just as much. На расследование сложных дел в Соединенных Штатах часто тратится более 1 млн. долл. США, а расходы на одни лишь разбирательства зачастую являются аналогичными.
Unless proper incentives and regulatory frameworks are implemented, markets alone cannot ensure broad access to energy for poor populations or the further introduction of environmentally sustainable technologies. Без соответствующих стимулов и нормативной базы одни лишь рыночные механизмы не смогут обеспечить широкий доступ малоимущих слоев населения к источникам энергии или дальнейшее внедрение экологически устойчивых технологий.
Most countries now have national policies to ensure equal access to services, but plans and policies alone will not reduce the special risks women face. В настоящее время большинство стран располагают национальной политикой по обеспечению равного доступа к услугам, однако одни только планы и политика не могут уменьшить особого риска, с которым сталкиваются женщины.
Sincere efforts alone can facilitate the work of the Open-ended Working Group on Security Council reform, which is the only framework for achieving that desired objective. Одни только искренние усилия могут значительно способствовать работе Рабочей группы открытого состава по реформе Совета Безопасности, которая является единственной структурой для достижения этой желанной цели.
Sadly, national initiatives alone cannot solve the problem; hence the need for enhanced international cooperation in dealing with the predicament of children in armed conflict situations. К сожалению, одни только национальные инициативы не могут разрешить эту проблему; отсюда вытекает необходимость развития международного сотрудничества в деле урегулирования того сложного положения, в котором оказываются дети в вооруженных конфликтах.
Price and preferential incentives alone have not brought about a broad turnaround where the production basis was not sufficiently developed to expand exports. Одни лишь ценовые и преференциальные стимулы не обеспечили общего перелома в тех случаях, когда производственная база была недостаточно развита для расширения экспорта.
They alone will lead to the complete isolation of Mr. Jonas Savimbi and UNITA, so long as the international community truly complies. Даже одни эти меры способны обеспечить полную изоляцию г-на Жонаса Савимби и УНИТА, если международное сообщество действительно продемонстрирует свою волю к выполнению этих санкций.
The net result is that many older persons are living alone with minimal financial support and without assistance to complete basic household and other tasks. В результате, многие пожилые люди живут одни, опираясь на минимальную финансовую поддержку и не получая никакой помощи в плане выполнения основной домашней работы и других задач.
The costs in money terms alone (which, incidentally, have not been clearly established) are extremely high and are of a long-term nature. Одни только денежные издержки (которые, кстати, так и не были чётко определены) чрезвычайно высоки и имеют долгосрочный характер.
Let us not forget that while words and good intentions are needed to create a good atmosphere, they alone will not move the disarmament agenda forward. Так давайте же не будем забывать, что, хотя слова и добрые намерения нужны для того, чтобы создать хорошую атмосферу, они одни не будут поступательно продвигать разоруженческую повестку дня.
Then again, over the past 62 years our land has been attacked seven times; again, we have been alone. Тогда вновь за последние 62 года произошло семь нападений на нашу землю; и снова мы были одни.
There are cases of women living alone or in a shared accommodation when there are away from their homes either for education or work. Иногда женщины живут одни либо совместно снимают жилье, когда они уезжают из своего дома, для того чтобы пройти обучение или устроиться на работу.
It was proof that they were not alone, but rather part of a great global movement against racism and colonialism, for human rights, peace and justice. Она была доказательством того, что они были не одни, а, скорее, частью великого глобального движения против расизма и колониализма, за права человека, мир и справедливость».
Children and women are particularly exposed to violence, as they often appear as the most vulnerable and are frequently alone during the day. Больше всего страдают от насилия дети и женщины, поскольку они, как правило, наиболее уязвимы и нередко днем бывают одни.
It appears that in countries where poverty is widespread, jobs and income growth alone will not have a positive impact on non-income poverty. Представляется, что в странах, где нищета широко распространена, одни рабочие места и рост доходов не окажут положительного влияние на не связанную с доходами нищету.
Cardiovascular diseases alone are responsible for 23 per cent of the disease burden and 52 per cent of mortality. На одни только сердечно-сосудистые заболевания приходится 23 процента от бремени болезней и 52 процента от уровня смертности.
Previous quinquennial reports have noted that raw numbers alone may be misleading, because they do not take into account differences in overall population. В предыдущих пятилетних докладах отмечалось, что одни только голые цифры могут вводить в заблуждение, потому что, они не учитывают различия среди населения в целом.
However, technical solutions alone cannot initiate the paradigm shift in transport planning needed to change mobility in our cities to reduce climate change. Однако одни только технические решения не могут инициировать смену парадигмы в планировании транспорта, необходимую для изменения мобильности в наших городах ради ослабления изменения климата.
Recent events had shown that more robust peacekeeping mandates alone did not necessarily lead to genuine increased protection for women; greater efforts were needed. Недавние события показали, что одни только более жесткие миротворческие мандаты не обязательно приводят к действительно более эффективной защите женщин; здесь необходимы более широкие усилия.
According to the Secretary-General's report, the financial losses alone had been equal to 50 per cent of Haiti's gross national product (GDP). Согласно докладу Генерального секретаря, одни только финансовые потери составили порядка 50 процентов валового национального продукта (ВНП) Гаити.
But laws alone did not bring about behavioural change: it also required personal commitment and the ethical conviction of the value of solidarity. Однако одни лишь законы не приведут к изменению поведения людей: для этого требуется также личная ответственность и моральная убежденность в ценности солидарности.