But in Denmark we are very much aware that law enforcement alone will not curb the increase in drug crimes. |
Но в Дании мы очень хорошо осознаем, что только одни правовые меры не позволят сдержать рост преступности, связанной с наркотиками. |
To address administrative and financial problems alone would not accord with the original aim of reform, which was to strengthen the Organization as a whole. |
Попытки решать одни лишь административно-финансовые проблемы не согласуются с первоначальной целью реформы, которая состояла в укреплении Организации в целом. |
Market forces alone are not providing the people with adequate opportunities to participate in and benefit from economic growth and development. |
Одни лишь рыночные силы не в состоянии предоставить в распоряжение населения адекватные возможности для участия в обеспечении экономического роста и развития и использовании получаемых в результате выгод. |
Indeed, South Africa and Angola alone accounted for 73% of the region's inward FDI in 2003. |
А между тем, в 2003 году одни только ЮАР и Ангола привлекали 73% ПИИ в регион. |
United States investigations of complicated cases often cost over US$ 1 million, and trial costs alone often are just as much. |
На расследование сложных дел в Соединенных Штатах часто тратится более 1 млн. долл. США, а расходы на одни лишь разбирательства зачастую являются аналогичными. |
Unless proper incentives and regulatory frameworks are implemented, markets alone cannot ensure broad access to energy for poor populations or the further introduction of environmentally sustainable technologies. |
Без соответствующих стимулов и нормативной базы одни лишь рыночные механизмы не смогут обеспечить широкий доступ малоимущих слоев населения к источникам энергии или дальнейшее внедрение экологически устойчивых технологий. |
Most countries now have national policies to ensure equal access to services, but plans and policies alone will not reduce the special risks women face. |
В настоящее время большинство стран располагают национальной политикой по обеспечению равного доступа к услугам, однако одни только планы и политика не могут уменьшить особого риска, с которым сталкиваются женщины. |
Sincere efforts alone can facilitate the work of the Open-ended Working Group on Security Council reform, which is the only framework for achieving that desired objective. |
Одни только искренние усилия могут значительно способствовать работе Рабочей группы открытого состава по реформе Совета Безопасности, которая является единственной структурой для достижения этой желанной цели. |
Sadly, national initiatives alone cannot solve the problem; hence the need for enhanced international cooperation in dealing with the predicament of children in armed conflict situations. |
К сожалению, одни только национальные инициативы не могут разрешить эту проблему; отсюда вытекает необходимость развития международного сотрудничества в деле урегулирования того сложного положения, в котором оказываются дети в вооруженных конфликтах. |
Price and preferential incentives alone have not brought about a broad turnaround where the production basis was not sufficiently developed to expand exports. |
Одни лишь ценовые и преференциальные стимулы не обеспечили общего перелома в тех случаях, когда производственная база была недостаточно развита для расширения экспорта. |
They alone will lead to the complete isolation of Mr. Jonas Savimbi and UNITA, so long as the international community truly complies. |
Даже одни эти меры способны обеспечить полную изоляцию г-на Жонаса Савимби и УНИТА, если международное сообщество действительно продемонстрирует свою волю к выполнению этих санкций. |
The net result is that many older persons are living alone with minimal financial support and without assistance to complete basic household and other tasks. |
В результате, многие пожилые люди живут одни, опираясь на минимальную финансовую поддержку и не получая никакой помощи в плане выполнения основной домашней работы и других задач. |
The costs in money terms alone (which, incidentally, have not been clearly established) are extremely high and are of a long-term nature. |
Одни только денежные издержки (которые, кстати, так и не были чётко определены) чрезвычайно высоки и имеют долгосрочный характер. |
Let us not forget that while words and good intentions are needed to create a good atmosphere, they alone will not move the disarmament agenda forward. |
Так давайте же не будем забывать, что, хотя слова и добрые намерения нужны для того, чтобы создать хорошую атмосферу, они одни не будут поступательно продвигать разоруженческую повестку дня. |
Then again, over the past 62 years our land has been attacked seven times; again, we have been alone. |
Тогда вновь за последние 62 года произошло семь нападений на нашу землю; и снова мы были одни. |
There are cases of women living alone or in a shared accommodation when there are away from their homes either for education or work. |
Иногда женщины живут одни либо совместно снимают жилье, когда они уезжают из своего дома, для того чтобы пройти обучение или устроиться на работу. |
It was proof that they were not alone, but rather part of a great global movement against racism and colonialism, for human rights, peace and justice. |
Она была доказательством того, что они были не одни, а, скорее, частью великого глобального движения против расизма и колониализма, за права человека, мир и справедливость». |
Children and women are particularly exposed to violence, as they often appear as the most vulnerable and are frequently alone during the day. |
Больше всего страдают от насилия дети и женщины, поскольку они, как правило, наиболее уязвимы и нередко днем бывают одни. |
It appears that in countries where poverty is widespread, jobs and income growth alone will not have a positive impact on non-income poverty. |
Представляется, что в странах, где нищета широко распространена, одни рабочие места и рост доходов не окажут положительного влияние на не связанную с доходами нищету. |
Cardiovascular diseases alone are responsible for 23 per cent of the disease burden and 52 per cent of mortality. |
На одни только сердечно-сосудистые заболевания приходится 23 процента от бремени болезней и 52 процента от уровня смертности. |
Previous quinquennial reports have noted that raw numbers alone may be misleading, because they do not take into account differences in overall population. |
В предыдущих пятилетних докладах отмечалось, что одни только голые цифры могут вводить в заблуждение, потому что, они не учитывают различия среди населения в целом. |
However, technical solutions alone cannot initiate the paradigm shift in transport planning needed to change mobility in our cities to reduce climate change. |
Однако одни только технические решения не могут инициировать смену парадигмы в планировании транспорта, необходимую для изменения мобильности в наших городах ради ослабления изменения климата. |
Recent events had shown that more robust peacekeeping mandates alone did not necessarily lead to genuine increased protection for women; greater efforts were needed. |
Недавние события показали, что одни только более жесткие миротворческие мандаты не обязательно приводят к действительно более эффективной защите женщин; здесь необходимы более широкие усилия. |
According to the Secretary-General's report, the financial losses alone had been equal to 50 per cent of Haiti's gross national product (GDP). |
Согласно докладу Генерального секретаря, одни только финансовые потери составили порядка 50 процентов валового национального продукта (ВНП) Гаити. |
But laws alone did not bring about behavioural change: it also required personal commitment and the ethical conviction of the value of solidarity. |
Однако одни лишь законы не приведут к изменению поведения людей: для этого требуется также личная ответственность и моральная убежденность в ценности солидарности. |