| But in Denmark we are very much aware that law enforcement alone will not curb the increase in drug crimes. | Но в Дании мы очень хорошо осознаем, что только одни правовые меры не позволят сдержать рост преступности, связанной с наркотиками. | 
| To address administrative and financial problems alone would not accord with the original aim of reform, which was to strengthen the Organization as a whole. | Попытки решать одни лишь административно-финансовые проблемы не согласуются с первоначальной целью реформы, которая состояла в укреплении Организации в целом. | 
| Market forces alone are not providing the people with adequate opportunities to participate in and benefit from economic growth and development. | Одни лишь рыночные силы не в состоянии предоставить в распоряжение населения адекватные возможности для участия в обеспечении экономического роста и развития и использовании получаемых в результате выгод. | 
| Indeed, South Africa and Angola alone accounted for 73% of the region's inward FDI in 2003. | А между тем, в 2003 году одни только ЮАР и Ангола привлекали 73% ПИИ в регион. | 
| United States investigations of complicated cases often cost over US$ 1 million, and trial costs alone often are just as much. | На расследование сложных дел в Соединенных Штатах часто тратится более 1 млн. долл. США, а расходы на одни лишь разбирательства зачастую являются аналогичными. | 
| Unless proper incentives and regulatory frameworks are implemented, markets alone cannot ensure broad access to energy for poor populations or the further introduction of environmentally sustainable technologies. | Без соответствующих стимулов и нормативной базы одни лишь рыночные механизмы не смогут обеспечить широкий доступ малоимущих слоев населения к источникам энергии или дальнейшее внедрение экологически устойчивых технологий. | 
| Most countries now have national policies to ensure equal access to services, but plans and policies alone will not reduce the special risks women face. | В настоящее время большинство стран располагают национальной политикой по обеспечению равного доступа к услугам, однако одни только планы и политика не могут уменьшить особого риска, с которым сталкиваются женщины. | 
| Sincere efforts alone can facilitate the work of the Open-ended Working Group on Security Council reform, which is the only framework for achieving that desired objective. | Одни только искренние усилия могут значительно способствовать работе Рабочей группы открытого состава по реформе Совета Безопасности, которая является единственной структурой для достижения этой желанной цели. | 
| Sadly, national initiatives alone cannot solve the problem; hence the need for enhanced international cooperation in dealing with the predicament of children in armed conflict situations. | К сожалению, одни только национальные инициативы не могут разрешить эту проблему; отсюда вытекает необходимость развития международного сотрудничества в деле урегулирования того сложного положения, в котором оказываются дети в вооруженных конфликтах. | 
| Price and preferential incentives alone have not brought about a broad turnaround where the production basis was not sufficiently developed to expand exports. | Одни лишь ценовые и преференциальные стимулы не обеспечили общего перелома в тех случаях, когда производственная база была недостаточно развита для расширения экспорта. | 
| They alone will lead to the complete isolation of Mr. Jonas Savimbi and UNITA, so long as the international community truly complies. | Даже одни эти меры способны обеспечить полную изоляцию г-на Жонаса Савимби и УНИТА, если международное сообщество действительно продемонстрирует свою волю к выполнению этих санкций. | 
| The net result is that many older persons are living alone with minimal financial support and without assistance to complete basic household and other tasks. | В результате, многие пожилые люди живут одни, опираясь на минимальную финансовую поддержку и не получая никакой помощи в плане выполнения основной домашней работы и других задач. | 
| The costs in money terms alone (which, incidentally, have not been clearly established) are extremely high and are of a long-term nature. | Одни только денежные издержки (которые, кстати, так и не были чётко определены) чрезвычайно высоки и имеют долгосрочный характер. | 
| Let us not forget that while words and good intentions are needed to create a good atmosphere, they alone will not move the disarmament agenda forward. | Так давайте же не будем забывать, что, хотя слова и добрые намерения нужны для того, чтобы создать хорошую атмосферу, они одни не будут поступательно продвигать разоруженческую повестку дня. | 
| Then again, over the past 62 years our land has been attacked seven times; again, we have been alone. | Тогда вновь за последние 62 года произошло семь нападений на нашу землю; и снова мы были одни. | 
| There are cases of women living alone or in a shared accommodation when there are away from their homes either for education or work. | Иногда женщины живут одни либо совместно снимают жилье, когда они уезжают из своего дома, для того чтобы пройти обучение или устроиться на работу. | 
| It was proof that they were not alone, but rather part of a great global movement against racism and colonialism, for human rights, peace and justice. | Она была доказательством того, что они были не одни, а, скорее, частью великого глобального движения против расизма и колониализма, за права человека, мир и справедливость». | 
| Children and women are particularly exposed to violence, as they often appear as the most vulnerable and are frequently alone during the day. | Больше всего страдают от насилия дети и женщины, поскольку они, как правило, наиболее уязвимы и нередко днем бывают одни. | 
| It appears that in countries where poverty is widespread, jobs and income growth alone will not have a positive impact on non-income poverty. | Представляется, что в странах, где нищета широко распространена, одни рабочие места и рост доходов не окажут положительного влияние на не связанную с доходами нищету. | 
| Cardiovascular diseases alone are responsible for 23 per cent of the disease burden and 52 per cent of mortality. | На одни только сердечно-сосудистые заболевания приходится 23 процента от бремени болезней и 52 процента от уровня смертности. | 
| Previous quinquennial reports have noted that raw numbers alone may be misleading, because they do not take into account differences in overall population. | В предыдущих пятилетних докладах отмечалось, что одни только голые цифры могут вводить в заблуждение, потому что, они не учитывают различия среди населения в целом. | 
| However, technical solutions alone cannot initiate the paradigm shift in transport planning needed to change mobility in our cities to reduce climate change. | Однако одни только технические решения не могут инициировать смену парадигмы в планировании транспорта, необходимую для изменения мобильности в наших городах ради ослабления изменения климата. | 
| Recent events had shown that more robust peacekeeping mandates alone did not necessarily lead to genuine increased protection for women; greater efforts were needed. | Недавние события показали, что одни только более жесткие миротворческие мандаты не обязательно приводят к действительно более эффективной защите женщин; здесь необходимы более широкие усилия. | 
| According to the Secretary-General's report, the financial losses alone had been equal to 50 per cent of Haiti's gross national product (GDP). | Согласно докладу Генерального секретаря, одни только финансовые потери составили порядка 50 процентов валового национального продукта (ВНП) Гаити. | 
| But laws alone did not bring about behavioural change: it also required personal commitment and the ethical conviction of the value of solidarity. | Однако одни лишь законы не приведут к изменению поведения людей: для этого требуется также личная ответственность и моральная убежденность в ценности солидарности. |