| As women living alone, they feared for their security since criminality was on the rise owing to the increase in prices. | Поскольку эти женщины живут одни, они выражали опасения за свою безопасность в связи с ростом преступности, вызванной повышением цен. | 
| However, evidence that product taxes alone have had any real effect on purchasing decisions is patchy. | В то же время данные о том, что одни налоги на продукты оказывали какое-либо реальное воздействие на выбор тех или иных товаров, являются неоднородными. | 
| The houses are usually demolished early in the morning when the men have left for work and housewives are alone with the children. | Дома обычно сносятся рано утром, когда мужчины уходят на работу и женщины остаются одни с детьми. | 
| For the hearing of cases at first instance, High Court judges sit alone. | Для слушания дел в первой инстанции судьи Высокого суда заседают одни. | 
| He stressed that projects alone, in the absence of a policy framework, would not solve poverty challenges. | Он подчеркнул, что одни проекты, в условиях отсутствия политических рамок, не позволят решить проблемы нищеты. | 
| Agriculture crop and livestock losses alone were estimated at US$ 53 million. | Одни только потери сельскохозяйственных культур и скота были оценены в 53 млн. долл. США. | 
| Disarmament measures alone will not bring about a world free from nuclear weapons. | Одни лишь меры по разоружению не приведут к миру, свободному от ядерного оружия. | 
| However, where the inability to enjoy human rights was related to underdevelopment, rights alone were not sufficient. | Однако там, где невозможность пользоваться правами человека связана с недостаточной степенью развития, одни лишь права не являются достаточными. | 
| Under the rule, Investigations Section cannot assume that the spousal relationship alone creates an association that is prohibited per se. | В соответствии с этим правилом Секция по проведению расследований не может исходить из того, что одни лишь супружеские связи приводят к установлению отношений, запрещенных сами по себе. | 
| This reform must be driven by a concern for the individual and not by purely macroeconomic considerations alone. | В центре этой реформы должна стоять забота о человеке, а не одни лишь чисто макроэкономические соображения. | 
| Additional financial resources alone would not bring about real development. | Одни лишь дополнительные финансовые ресурсы подлинного развития не обеспечат. | 
| The issue of constitutionality and legality remained acute in the Russian Federation but it was not alone in that regard. | Острыми для Российской Федерации остаются вопросы конституционности и законности, но не только они одни. | 
| Market forces alone will not suffice to put ICT at the service of development. | Одни лишь рыночные силы не способны поставить ИКТ на службу развитию. | 
| Military initiative alone cannot offer a solution. | Одни лишь военные инициативы не смогут обеспечить решения. | 
| The words spoken in this Chamber alone will not make that agenda a reality. | Одни слова, прозвучавшие в этом зале, сами по себе не превратят эту повестку дня в реальность. | 
| There is no guarantee of success, as money alone does not do the trick. | Успех нельзя гарантировать, поскольку одни деньги тут не помогут. | 
| Finally, it is clear that these steps alone will not achieve the ultimate objective of peace in Angola. | И наконец, совершенно ясно, что одни эти меры не приведут к достижению главной цели - установлению мира в Анголе. | 
| They had allegedly returned alone about an hour later. | Приблизительно через час они вернулись одни. | 
| Actions based on force alone will not be able to uproot terrorism. | Одни силовые акции не способны искоренить терроризм. | 
| Governments alone cannot shoulder the ambition of ensuring for very poor workers access to decent livelihood and training opportunities for modern work. | Одни правительства не могут взять на себя решение задачи обеспечения самым неимущим трудящимся доступа к достойному существованию и возможностей получения профессиональной подготовки к современному труду. | 
| It is important to remember that pledges alone will not improve Haiti's conditions. | Важно помнить, что одни обещания не улучшат положение в Гаити. | 
| The few guards who have remained with the conservator are living there alone without their families. | Несколько охранников, которые остались с директором парка, проживают там одни без семей. | 
| But they should not be alone. | Но они не должны быть одни. | 
| It is vital to remember that elections alone do not guarantee legitimacy, even if they are seen to be free and fair. | Жизненно важно помнить о том, что одни выборы не гарантируют законность, даже если они считаются свободными и справедливыми. | 
| Of course, modern technology alone cannot bring about a revolution. | Конечно, одни современные технологии не могут вызвать революцию. |