As women living alone, they feared for their security since criminality was on the rise owing to the increase in prices. |
Поскольку эти женщины живут одни, они выражали опасения за свою безопасность в связи с ростом преступности, вызванной повышением цен. |
However, evidence that product taxes alone have had any real effect on purchasing decisions is patchy. |
В то же время данные о том, что одни налоги на продукты оказывали какое-либо реальное воздействие на выбор тех или иных товаров, являются неоднородными. |
The houses are usually demolished early in the morning when the men have left for work and housewives are alone with the children. |
Дома обычно сносятся рано утром, когда мужчины уходят на работу и женщины остаются одни с детьми. |
For the hearing of cases at first instance, High Court judges sit alone. |
Для слушания дел в первой инстанции судьи Высокого суда заседают одни. |
He stressed that projects alone, in the absence of a policy framework, would not solve poverty challenges. |
Он подчеркнул, что одни проекты, в условиях отсутствия политических рамок, не позволят решить проблемы нищеты. |
Agriculture crop and livestock losses alone were estimated at US$ 53 million. |
Одни только потери сельскохозяйственных культур и скота были оценены в 53 млн. долл. США. |
Disarmament measures alone will not bring about a world free from nuclear weapons. |
Одни лишь меры по разоружению не приведут к миру, свободному от ядерного оружия. |
However, where the inability to enjoy human rights was related to underdevelopment, rights alone were not sufficient. |
Однако там, где невозможность пользоваться правами человека связана с недостаточной степенью развития, одни лишь права не являются достаточными. |
Under the rule, Investigations Section cannot assume that the spousal relationship alone creates an association that is prohibited per se. |
В соответствии с этим правилом Секция по проведению расследований не может исходить из того, что одни лишь супружеские связи приводят к установлению отношений, запрещенных сами по себе. |
This reform must be driven by a concern for the individual and not by purely macroeconomic considerations alone. |
В центре этой реформы должна стоять забота о человеке, а не одни лишь чисто макроэкономические соображения. |
Additional financial resources alone would not bring about real development. |
Одни лишь дополнительные финансовые ресурсы подлинного развития не обеспечат. |
The issue of constitutionality and legality remained acute in the Russian Federation but it was not alone in that regard. |
Острыми для Российской Федерации остаются вопросы конституционности и законности, но не только они одни. |
Market forces alone will not suffice to put ICT at the service of development. |
Одни лишь рыночные силы не способны поставить ИКТ на службу развитию. |
Military initiative alone cannot offer a solution. |
Одни лишь военные инициативы не смогут обеспечить решения. |
The words spoken in this Chamber alone will not make that agenda a reality. |
Одни слова, прозвучавшие в этом зале, сами по себе не превратят эту повестку дня в реальность. |
There is no guarantee of success, as money alone does not do the trick. |
Успех нельзя гарантировать, поскольку одни деньги тут не помогут. |
Finally, it is clear that these steps alone will not achieve the ultimate objective of peace in Angola. |
И наконец, совершенно ясно, что одни эти меры не приведут к достижению главной цели - установлению мира в Анголе. |
They had allegedly returned alone about an hour later. |
Приблизительно через час они вернулись одни. |
Actions based on force alone will not be able to uproot terrorism. |
Одни силовые акции не способны искоренить терроризм. |
Governments alone cannot shoulder the ambition of ensuring for very poor workers access to decent livelihood and training opportunities for modern work. |
Одни правительства не могут взять на себя решение задачи обеспечения самым неимущим трудящимся доступа к достойному существованию и возможностей получения профессиональной подготовки к современному труду. |
It is important to remember that pledges alone will not improve Haiti's conditions. |
Важно помнить, что одни обещания не улучшат положение в Гаити. |
The few guards who have remained with the conservator are living there alone without their families. |
Несколько охранников, которые остались с директором парка, проживают там одни без семей. |
But they should not be alone. |
Но они не должны быть одни. |
It is vital to remember that elections alone do not guarantee legitimacy, even if they are seen to be free and fair. |
Жизненно важно помнить о том, что одни выборы не гарантируют законность, даже если они считаются свободными и справедливыми. |
Of course, modern technology alone cannot bring about a revolution. |
Конечно, одни современные технологии не могут вызвать революцию. |