The current discussion on institutional change in Central Asia is primarily concerned with the role of the Government and donor agencies in promoting agricultural and rural development within the framework of market-oriented policy measures. |
Проводимое в настоящее время обсуждение вопросов институциональных преобразований в Центральной Азии касается, прежде всего, роли правительства и учреждений-доноров в оказании содействия развитию сельского хозяйства и сельских районов в рамках осуществления стратегических мер, ориентированных на потребности рынка. |
It is true that Lebanon is witnessing construction interventions; however, they are not completely integrated within an economic plan for developing rural areas that would enable the agricultural family, and women in particular, to improve production and marketing. |
В настоящее время в Ливане идет крупномасштабный процесс восстановления экономики; однако этот процесс не находит адекватного отражения в плане экономического развития сельских районов, который предусматривал бы оказание помощи сельским семьям, и в частности женщинам, в деле совершенствования производства и сбыта их продукции. |
The task team4 met on 16 and 17 September 2002, and decided to prepare and present a detailed action programme within the next six months to strengthen agricultural and rural statistics in Africa for poverty reduction and food security. |
Целевая группа4 провела совещание 16-17 сентября 2002 года и приняла решение подготовить и представить в течение следующих шести месяцев подробную программу действий по укреплению статистики сельского хозяйства и сельских районов в Африке в интересах сокращения масштабов нищеты и усиления продовольственной безопасности. |
It is now providing services, focusing on daily-life issues more closely related to the production scene and to the community as a whole, such as improvement of agricultural work, coordination of farming and living plans, and revitalization of communities. |
В настоящее время эти службы в своей деятельности делают упор на решении повседневных вопросов, в большей степени связанных со сферой производства и обществом в целом, включая улучшение условий сельскохозяйственного труда, совмещение рабочих и семейных обязанностей и повышение роли сельских общин. |
Since the era of liberalizing reforms, the Government has stabilized and perfected the system of familycontract operations, developed ruralcommunity enterprises, progressively adjusted and optimized agricultural structures, increased investment in agriculture, and implemented sustainable-development strategies for farmers. |
В ходе осуществления либеральных реформ правительство ввело и усовершенствовало систему семейных подрядов, стимулировало создание предприятий на базе сельских общин, постепенно скорректировало и активизировало сельскохозяйственные структуры, увеличило объем капиталовложений в сельское хозяйство и приняло на вооружение стратегии устойчивого развития для фермеров. |
First, it was seeking to transfer detainees in Korydallos prison to less crowded ones, particularly agricultural prisons, by offering them incentives, such as shorter prison terms. |
Во-первых, оно пытается перевести заключенных из тюрьмы в Коридалосе в менее перегруженные тюрьмы, прежде всего тюрьмы в сельских районах, предлагая стимулы, такие, например, как сокращение срока заключения. |
For instance, in November 2008, an exchange of farmers between Sambaina and Antsirabe, a nearby village more advanced in rural development, took place with the goal of Sambaina villagers learning different agricultural techniques. |
Например, в ноябре 2008 года состоялся обмен фермерами между Самбайной и соседней деревней Антсирабе, более далеко продвинувшейся по пути развития сельских районов, с целью ознакомления жителей Самбайны с различными сельскохозяйственными технологиями. |
In order to strengthen rural livelihoods, both farm and non-farm, broad-based investments in rural areas are required that benefit entire communities, and not only those who are engaged in agricultural activities. |
Для повышения уровня доходов как фермерских, так и нефермерских хозяйств в сельской местности требуются широкомасштабные инвестиции в развитие сельских районов, приносящие выгоду всем жителям села, а не только тем, кто занимается сельскохозяйственной деятельностью. |
The objective of the Workshop was to strengthen technical and institutional capacities of key Government institutions and policymakers in developing and implementing sustainable agricultural and rural development and irrigation management policies, with a specific focus on rural poverty reduction. |
Целью семинара было укрепление технического и институционального потенциала ключевых государственных учреждений и организаций в деле разработки и реализации политики в области устойчивого развития сельского хозяйства и сельских районов и строительства и эксплуатации ирригационных сооружений. |
Two paradigms that have driven agricultural data collection and analysis in the past - the centrality of agriculture in rural economic activity, and the dominance of the single-owner farm unity - have been fundamentally reconsidered in recent years. |
Две парадигмы, которые в прошлом лежали в основе сбора и анализа данных о сельском хозяйстве, - центральное значение сельского хозяйства в экономической деятельности в сельских районах и преобладание фермерских хозяйств с одним владельцем - в последние годы подверглись существенному пересмотру. |
Given the large volatility observed in many agricultural and commodity markets, obtaining a stable demand for their products - for example in form of a large anchor buyer - is important to the livelihoods of numerous small-scale farmers and micro-suppliers. |
В условиях высокой волатильности многих сельскохозяйственных и сырьевых рынков наличие стабильного спроса на производимую продукцию - например, со стороны крупного постоянного покупателя - является важным фактором обеспечения многочисленных мелких сельских хозяйств и микропоставщиков средствами к существованию. |
Concurrently, in Indonesia, a river rehabilitation programme is ongoing for a tributary of the Brantas River, looking at managing pollution from erosion, agricultural and animal waste in rural areas. |
Одновременно в Индонезии осуществляется программа по восстановлению рек применительно к притоку реки Брантас, в рамках которой изучаются вопросы регулирования загрязнения в результате эрозии, сельскохозяйственных отходов и отходов животного происхождения в сельских районах. |
A United Nations/Food and Agriculture Organization of the United Nations joint programme in Liberia, established for the capacity-building of extension agents and farmers, agricultural input supply and school gardens, is an effort to strengthen rural human capacity. |
Совместная программа Организации Объединенных Наций/ ФАО в Либерии по наращиванию потенциала специалистов по пропаганде сельскохозяйственных знаний и фермеров, предоставлению продуктов сельскохозяйственного производства и созданию пришкольных участков являются попыткой укрепить человеческий потенциал в сельских районах. |
Involving rural women in planning and implementing agricultural projects and programs and providing credit and marketing facilitation for women. |
привлечение сельских женщин к планированию и осуществлению проектов и программ в области сельского хозяйства и предоставление кредитов и услуг по сбыту произведенной ими продукции. |
Organic agricultural systems, for example, are making a significant contribution to the reduction of food insecurity and poverty in some areas of Africa, and to improvements in rural livelihoods. |
Например, основанные на применении органических удобрений сельскохозяйственные системы вносят важный вклад в повышение степени продовольственной безопасности и сокращение масштабов нищеты в некоторых районах Африки, а также расширяют возможности жителей сельских районов в плане обеспечения себя средствами к существованию. |
The shift from the agricultural to the service sector - increasingly bypassing the industry sector - drives the growth of rural-to-urban migration. |
Движущим фактором миграции из сельских районов в города является переход из сектора сельского хозяйства в сектор услуг, причем во все возрастающей мере минуя промышленный сектор. |
Recently another problem of rapid migration of active population from the rural areas leaving behind only the old, children and women has been creating a serious level of productive labour force for the agricultural activities in the villages. |
В последнее время возникла еще одна проблема, связанная с активной миграцией активного населения из сельских районов в города, вследствие чего в деревнях остаются лишь престарелые, дети и женщины, которые не способны выполнять все виды сельскохозяйственных работ. |
The twin-track FAO approach was aimed at improving livelihoods by promoting agricultural and rural development, as well as offering policies and programmes that bolstered direct and immediate access to food by the hungry. |
На основе применения подхода, предусматривающего ведение работы по двум направлениям, ФАО стремится улучшать условия жизни, содействуя развитию сельского хозяйства и сельских районов, а также предлагая стратегии и программы, предусматривающие обеспечение прямого и оперативного доступа голодающих к продовольствию. |
At that period, the Swiss rural areas were poor, the competition of agricultural imports fierce and the need of labour force by the industry unknown before. |
Отличительными чертами этого периода являлись бедность сельских районов Швейцарии, жесткая конкуренция в лице импортируемых сельскохозяйственных товаров и ранее неизвестный спрос на рабочую силу со стороны промышленности. |
The representative of another regional group argued that it was essential to pay special attention to agriculture in the post-2015 development agenda and in particular to develop, transfer and disseminate agricultural technologies to rural areas of developing countries in order to reduce extreme poverty there. |
Представитель еще одной региональной группы отметил, что в рамках повестки дня в области развития на период после 2015 года необходимо уделять особое внимание сельскому хозяйству и, в частности, разрабатывать, передавать и распространять сельскохозяйственные технологии в сельских районах развивающихся странах в целях сокращения масштабов крайней нищеты. |
Although throughout history polygamous family systems have been functional in some agricultural societies as a way of ensuring larger labour forces for individual families, studies have shown that polygamy actually often results in increased poverty in the family, especially in rural areas. |
Несмотря на то что в истории известны случаи, когда системы полигамных семей были функциональны в условиях развития ряда сельскохозяйственных стран как способ увеличения числа рабочих рук в индивидуальных семейных хозяйствах, исследования показали, что на деле результатом полигамии является повышение уровня нищеты, особенно в сельских районах. |
Africa's development partners were encouraged to support the AU/NEPAD Comprehensive African Development Programme in order to increase agricultural productivity as well as to develop rural areas. |
К партнерам африканских стран по процессу развития обращается призыв поддержать Комплексную программу АС/НЕПАД по обеспечению африканского развития, с тем чтобы повысить продуктивность сельского хозяйства и добиться развития сельских районов. |
Another CGIAR-supported agricultural research institute, the International Institute for Tropical Agriculture (IITA), in Nigeria, is working in partnership with Winrock International, a United States NGO, to promote the role of women in integrated pest management. |
Еще одним сельскохозяйственным исследовательским институтом, которому оказывает поддержку КГМИСХ, является базирующийся в Нигерии Международный институт сельского хозяйства тропических зон (ИИТА), который сотрудничает с американской неправительственной организацией "Винрок интернэшнл" в деле активизации роли женщин сельских районов в борьбе с насекомыми-вредителями. |
This indicates a highly persistent pattern of behavior and understanding of the roles of women and men in agricultural work. |
Работающие женщины в сельских районах в возрасте 16 лет и старше с разбивкой по занимаемому положению и расовой принадлежности/ цвету кожи, Бразилия, 1992 и 2003 годы |
The importance of non-farm, industrial-promoting policies for employment, especially for areas of lower agricultural potential, is not well reflected in rural development and environment strategies. |
Важное значение мер по стимулированию занятости не в сфере сельского хозяйства, а в промышленности, особенно в неперспективных с точки зрения развития сельского хозяйства районах, недостаточно учитывается при разработке стратегий развития сельских районов и охраны окружающей среды. |