In its activities undertaken in conjunction with the Ministry of Agriculture, FAO is moving from an emergency stage to more long-term rural development programmes, such as the formulation of a long-term agricultural and rural development strategy and the creation of a national food security system. |
В рамках своей деятельности, осуществляемой совместно с министерством сельского хозяйства, ФАО переходит от этапа оказания чрезвычайной помощи к осуществлению более долгосрочных программ развития сельских районов, например в форме разработки долгосрочной стратегии развития сельского хозяйства и сельских районов и создания национальной системы продовольственной безопасности. |
Collects, reviews and analyses data on various aspects of rural and agricultural development in the region and suggests appropriate policies to accelerate the development process in the rural sector; |
Занимается сбором, обзором и анализом данных о различных аспектах развития сельских районов и сельского хозяйства в регионе и предлагает соответствующие программы ускорения процесса развития в сельской местности; |
Organizes meetings, seminars, workshops and training courses, as appropriate, on aspects of rural and agricultural development based on the priority needs of members and associate members; |
организует, в соответствующих случаях, совещания, семинары, практикумы и курсы подготовки по вопросам развития сельских районов и сельского хозяйства исходя из первоочередных потребностей членов и ассоциированных членов; |
FAO activities in energy assessment and planning focus on developing an integrated approach that incorporates energy into rural and agricultural planning, with a view to providing assistance to countries in establishing a framework of activities in this field. |
Деятельность ФАО по оценке и планированию в области энергетики сосредоточена на разработке комплексного подхода, включающего энергетические вопросы в рамки планирования сельского хозяйства и сельских районов с целью оказания странам помощи в разработке основ для деятельности в данной области. |
Consequently, in many parts of the developing world it was very difficult, if not impossible, to disentangle the factors hindering agricultural and rural development from those hindering overall development or from those perpetuating poverty. |
Из этого следует, что во многих частях развивающихся стран весьма сложно, а то и невозможно отделить факторы, препятствующие сельскохозяйственному развитию и развитию сельских районов, от факторов, препятствующих общему развитию или усиливающих нищету. |
The Agriculture and Rural Development Section is responsible for the formulation of an agricultural policy and the creation of locally managed institutions in order to rehabilitate the farming system, develop forestry management and promote sustainable rural development. |
Секция сельского хозяйства и развития сельских районов отвечает за разработку сельскохозяйственной политики и создание институтов местного управления в целях восстановления системы ведения фермерского хозяйства, развития лесного хозяйства и содействия устойчивому развитию сельских районов. |
It is taking the lead in the design and implementation of the agricultural and rural development component of the telecentres and is applying a strategy that links telecentres to rural radio so as to improve the dissemination of information to remote audiences. |
Она играет ведущую роль в деле разработки и осуществления связанного с этими телецентрами компонента развития сельского хозяйства и сельских районов и в настоящее время применяет стратегию, обеспечивающую связь телецентров с радиостанциями сельских районов в целях расширения масштабов распространения информации среди групп населения, проживающих в удаленных районах. |
This can be effected through the support and encouragement of labour-intensive rural industries and diversification into new avenues such as the non-traditional agricultural export sector which has been credited with employment creation for many rural women; |
Это может быть достигнуто посредством поддержки и поощрения трудоемких отраслей производства в сельских районах и обеспечения диверсификации за счет использования новых направлений, таких, как развитие экспорта нетрадиционной сельскохозяйственной продукции, благодаря которому создается много рабочих мест для сельских женщин; |
In the area of land resources, agricultural advisory services and credit facilities have been provided, particularly for the benefit of rural women, as well as training in land resource management in a number of small island developing States. |
В области земельных ресурсов оказывались консультационные услуги по вопросам сельского хозяйства и создания кредитных механизмов, особенно в интересах женщин в сельских районах, а также в области подготовки по вопросам рационального использования земельных ресурсов в ряде малых островных развивающихся государств. |
With regard to rural water supply and sanitation, the challenge is to maintain at least the progress reported to date and, in particular, to strengthen the household water supply component of rural development and agricultural projects. |
Что касается водоснабжения и санитарии в сельских районах, то задача состоит в том, чтобы по меньшей мере сохранить ныне достигнутые темпы прогресса, и в частности укрепить тот компонент проектов развития сельских районов и сельского хозяйства, который касается водоснабжения домашних хозяйств. |
The United Nations Development Fund for Women has supported a programme designed to assist Governments of countries in West and Central Africa in the development of coherent agricultural policies and strategies within rural areas which can strengthen the capacities of rural women. |
Фонд Организации Объединенных Наций для развития в интересах женщин оказал поддержку в реализации Программы, призванной помочь правительствам стран Западной и Центральной Африки в разработке согласованных политики и стратегий развития сельского хозяйства в сельских районах, что может способствовать расширению возможностей сельских женщин. |
(k) Employ market-based incentives for agricultural enterprises and farmers to monitor and manage water use and quality, inter alia, by applying such methods as small-scale irrigation and wastewater recycling and reuse; |
к) использовать рыночные стимулы, побуждающие сельскохозяйственные предприятия и сельских хозяев следить за водопользованием и качеством воды и правильно заниматься водным хозяйством, применяя, в частности, такие методы, как малорасходное орошение и рециркуляция и повторное использование сточных вод; |
(b) FAO helped the Government to work out the medium-term rural development strategy which was used as a basis for identifying and evaluating the agricultural component of the Emergency Multisectoral Rehabilitation and Reconstruction Programme; |
Ь) ФАО оказала правительству помощь в разработке среднесрочной стратегии развития сельских районов, которая послужила основой для разработки и оценки «сельскохозяйственного» компонента чрезвычайной многосекторальной программы восстановления и реконструкции; |
FAO provided policy support, technical assistance and capacity-building support to national Governments on the integration of gender perspectives into agricultural and rural development plans and strategies, and the empowerment of rural women. |
ФАО оказала национальным правительствам поддержку на уровне политики, техническую помощь и поддержку в укреплении потенциала в связи с включением гендерных вопросов в планы и стратегии развития сельского хозяйства и сельских районов и расширением прав сельских женщин. |
The following crises, especially in the watch industry, brought up the necessity of regional and rural policies, and the stability of the agricultural structures based on farming households, catalyst of rural development, became a political priority. |
З. Последовавшие кризисы, в особенности в часовой промышленности, обусловили необходимость разработки региональной политики и политики развития сельских районов, а обеспечение стабильности сельскохозяйственных структур, опирающихся на сельские домохозяйства - катализатор развития сельских районов, - стало одним из приоритетов политики. |
Analyse the impact of the reform process on key staples of developing countries, with particular attention to policy measures that are required to enhance agricultural productivity, food security, and rural poverty alleviation; and |
Ь) последствия процесса реформ для основной продукции развивающихся стран с заострением внимания на мерах, необходимых для повышения производительности труда в сельском хозяйстве, достижения продовольственной безопасности и борьбы с нищетой в сельских районах; и |
Greater impact of publicly funded biotechnologies on sustainable agriculture and rural development may result from including farmers' groups in decision-making regarding the definition of sustainable agriculture and rural development objectives that might be met by agricultural biotechnology. |
Повысить отдачу от финансируемых государством работ в сфере биотехнологий для устойчивого развития сельского хозяйства и сельских районов можно за счет привлечения фермерских групп к принятию решений, касающихся установления целей в области устойчивого развития сельского хозяйства и сельских районов, которые могут быть достигнуты при помощи сельскохозяйственной биотехнологии. |
Those included reduction of the oil import bill, better energy security and diversification of energy sources, diversification of agricultural output, accelerated development of rural areas, better employment, contribution to climate change mitigation, and opportunities to export energy commodities. |
Они включают сокращение расходов на импорт нефти, повышение энергетической безопасности и диверсификацию энергоисточников, диверсификацию сельскохозяйственного производства, ускоренное развитие сельских районов, повышение занятости, вклад в смягчение последствий изменения климата, а также возможности экспорта энергоносителей. |
Local governments at the county level and grass-roots governments at the township level work mainly in the rural areas and their major tasks include supply of services to agricultural development, promotion of coordination between the rural economy and society and advancement of the urbanization process in rural areas. |
Местные органы власти на уровне округов и на самом низовом уровне в населенных пунктах работают главным образом в сельских районах, а их основные задачи включают предоставление услуг в области сельскохозяйственного развития, обеспечение координации между экономикой сельских районов и обществом и содействие процессу урбанизации в сельских районах. |
While acknowledging that an agricultural policy had been adopted in 1995 to prevent the marginalization of vulnerable groups, including women, she asked what actual impact it had had on rural women and what efforts had been made to mainstream rural women into the decision-making process. |
Признавая, что в 1995 году была провозглашена сельскохозяйственная политика, направленная на предупреждение маргинализации уязвимых групп, включая женщин, оратор задает вопрос, каково было ее реальное воздействие на сельских женщин и какие шаги были предприняты для привлечения сельских женщин к процессу принятия решений. |
To tap the potential of the youth force for national development, the Government works to facilitate their employment, including self-employment, through training in agricultural areas, off-farm activities in rural areas, in industry, infrastructure development, and employment abroad. |
Чтобы использовать рабочий потенциал молодых людей в интересах национального развития, правительство ведет работу по содействию их занятости, включая индивидуальную трудовую деятельность, учебу в сельских районах, несельскохозяйственную работу в сельских районах, работу в промышленности, развитие инфраструктуры и работу за рубежом. |
Part two offers a conceptual framework for farm household income, wealth and well-being and provides a comprehensive picture of the various definitions of the agricultural household, income distribution and well-being, and farm household wealth and income and related measures. |
Во второй части представляется концептуальная основа определения доходов, достатка и благосостояния фермерских домохозяйств и в обобщенном виде представляются различные определения сельских домохозяйств, распределения доходов и благосостояния, а также достатка и доходов фермерских домохозяйств и связанных с ними факторов. |
At the recent debate in the General Assembly devoted to the New Partnership for Africa's Development, there had been numerous references to the critical importance of agriculture and rural development, hunger, malnutrition, food security, and market access for agricultural products from developing countries. |
В ходе недавно проходивших в Генеральной Ассамблее прений, посвященных Новому партнерству в интересах развития Африки, неоднократно упоминалось об исключительной важности развития сельского хозяйства и сельских районов, борьбы с голодом и недоеданием, обеспечения продовольственной безопасности и доступа на рынки для сельскохозяйственной продукции из развивающихся стран. |
Women constituted 52 per cent of the Congolese population and 46 per cent of the labour force; in particular, 64 per cent of persons employed in agricultural tasks in the rural areas, and produced almost 80 per cent of the food products consumed in the country. |
Доля женщин в Конго составляет 52 процента от общей численности населения и 42 процента от численности рабочей силы, причем 64 процента женщин занимаются сельским хозяйством в сельских районах и производят почти 80 процентов всех продуктов питания, потребляемых в стране. |
The General Assembly has discussed the improvement of the status of women in rural areas on a biennial basis for many years and has recognized the crucial role of rural women in enhancing agricultural and rural development, ensuring food security and eradicating rural poverty. |
Генеральная Ассамблея уже на протяжении многих лет обсуждает вопрос улучшения положения женщин в сельских районах раз в два года и признает ключевую роль сельских женщин в содействии сельскохозяйственному и сельскому развитию, обеспечении продовольственной безопасности и ликвидации нищеты в сельской местности. |