The present section looks at issues beyond the national domain that have a profound influence on national efforts and emphasizes the case for enhanced international cooperation in addressing macroeconomic and trade-related issues of relevance for rural and agricultural development. |
В настоящем разделе анализируются находящиеся вне национальной сферы деятельности вопросы, которые оказывают глубокое влияние на национальные усилия, и особо обосновываются доводы в пользу расширения международного сотрудничества в деле решения макроэкономических и связанных с торговлей проблем, имеющих отношение к развитию сельских районов и сельского хозяйства. |
The negotiations, which emphasize the liberalization of trade in agricultural and non-agricultural products, could unleash the potential for global markets to deliver the promise of development in rural areas. |
Переговоры, на которых особое место отводится либерализации торговли сельскохозяйственной и несельскохозяйственной продукцией, могли бы открыть возможности для реализации глобальными рынками перспектив, которые сулит развитие сельских районов. |
Establish rural cooperative centres to provide storage facilities, agricultural machinery, transport and marketing at reasonable cost in relation to income; |
создания в сельских районах кооперативных центров для оказания складских, машино-технических, транспортных и сбытовых услуг по разумным ценам (по отношению к доходу); |
The research and publications of the Economic Commission for Latin America and the Caribbean have regularly addressed the situation of rural women in the context of agricultural and rural development. |
Экономическая комиссия для Латинской Америки и Карибского бассейна в своих исследованиях и публикациях регулярно затрагивает вопросы положении сельских женщин в контексте развития сельского хозяйства и сельских районов. |
The Council emphasized that efforts at national level should be supported by a conducive international environment and agreed on the need to enhance the allocation of resources, including ODA, to agricultural and rural development. |
Совет подчеркнул, что усилия на национальном уровне должны подкрепляться благоприятным международным климатом, и согласился с необходимостью выделения большего объема ресурсов, в том числе по линии ОПР, на развитие сельского хозяйства и сельских районов. |
Finland reported that through bilateral agreements for development cooperation, it had implemented integrated development programmes with a rural and agricultural development focus in Mozambique, South Africa and Zambia. |
Финляндия сообщила об осуществлении комплексных программ развития с уделением особого внимания развитию сельских районов и сельского хозяйства в Замбии, Мозамбике и Южной Африке в рамках двусторонних соглашений о сотрудничестве в целях развития. |
The section on women and the economy focuses on the need for training to improve the performance of rural women and enable them to use agricultural technology. |
В разделе «Женщины и экономика» центральное место уделяется подготовке кадров из числа сельских женщин и обучению их методам использования сельскохозяйственных технологий. |
We reiterate our support to multilateral, governmental, non-governmental and volunteer action at all levels for promoting forestation, reforestation, rural agricultural development and sustainable alternative livelihood development in the context of UNCCD implementation. |
Мы вновь заявляем о поддержке многосторонних, правительственных, неправительственных и добровольных действий, предпринимаемых на всех уровнях в целях содействия облесению, лесовозобновлению, развитию сельского хозяйства в сельских районах и созданию устойчивых альтернативных источников средств к существованию в контексте осуществления КБОООН. |
Increased and sustained support is also required for rural and agricultural development plans in areas where illicit cultivation has been eliminated, in order to sustain that success and prevent the re-emergence of illicit cultivation and/or displacement of alternative crops. |
Необходимо также активизировать оказание на устойчивой основе поддержки программ развития сельского хозяйства и сельских районов, в которых с незаконным культивированием было покончено, с тем чтобы закрепить успехи и не допустить возобновления незаконного культивирования и/или вытеснения альтернативных культур. |
Farmers prioritized public services as a precondition for rural sustainable development, as well as agricultural policies adapted to local situations that improved domestic production and the establishment of consultation frameworks for local projects. |
В качестве предварительного условия устойчивого развития сельских районов представители фермеров выдвинули такие приоритетные элементы, как государственные услуги, а также сельскохозяйственная политика, адаптированная с учетом местных условий, которая будет содействовать повышению внутреннего производства, и создание консультативных рамок для местных проектов. |
It aims at producing material for the advocacy of more visibility of food, agricultural and rural statistics and the mobilisation of resources to support capacity building. |
Группа разрабатывает материалы для ведения пропагандистской работы, направленной на привлечение внимания к продовольственной статистике, статистике сельского хозяйства и развития сельских районов и мобилизации ресурсов в поддержку усилий по наращиванию потенциала. |
It aims at producing material for the advocacy of more visibility of food, agricultural and rural statistics and the mobilisation of resources to support capacity building. |
Ее целью является подготовка материалов, обеспечивающих большую "обозримость" продовольственной, сельскохозяйственной статистики и статистики сельских районов и мобилизации ресурсов в целях наращивания потенциала. |
Many countries have placed emphasis on rural service centres, which have been defined as those central places at the lower end of the central-place hierarchy which contribute directly to meeting the basic economic and social needs of agricultural producers. |
Во многих странах уделялось большое внимание центрам обслуживания в сельских районах, которые определялись как центральные места на нижней ступени цепочки, вносящие непосредственный вклад в удовлетворение основных экономических и социальных потребностей сельскохозяйственных производителей. |
The 2000 reform of the common agricultural Policy aims to promote environmentally friendly farming practices with a view to sustainable development and the conservation of both the quality and diversity of rural areas. |
Реформа единой сельскохозяйственной политики 2000 года направлена на поощрение использования экологичных методов земледелия с целью обеспечения устойчивого развития и сохранение одновременно качества и разнообразия сельских районов. |
The Plan aimed at promoting gender equality in the access to agricultural support services, including financial services, as well as creating and managing employment opportunities in rural areas. |
Этот план нацелен на обеспечение равенства мужчин и женщин с точки зрения доступа к сельскохозяйственным вспомогательным службам, в том числе финансовым, а также обеспечение и регулирование возможностей в сфере занятости в сельских районах. |
The current classifications of urban and rural have become less relevant from an agricultural and rural policy perspective and need to be revised. |
Нынешние классификации городских и сельских районов утрачивают свою актуальность с точки зрения сельскохозяйственной политики и политики развития сельских районов и нуждаются в пересмотре. |
A broader view of agricultural statistics is needed as policy developments place greater demands on information relating to economic, social and environmental parameters for rural residents, incomes, businesses and resources in rural areas. |
Требуется более широкий охват статистики сельского хозяйства по мере предъявления все больших требований в рамках проводимой политики к информации, связанной с экономическими, социальными и экологическими параметрами резидентов, доходов, коммерческих предприятий и ресурсов в сельских районах. |
Her country's authorities devoted a great deal of attention to rural women and girls and provided them with technical advice, material and financial resources and access to bank credit or agricultural loans. |
Официальные представители Алжира уделяют огромное внимание положению сельских женщин и девочек и оказывают им технические консультативные услуги, предоставляют материальные и финансовые ресурсы и обеспечивают доступ к банковским кредитам или сельскохозяйственным займам. |
The drought in 2000, combined with existing economic hardship and deteriorating agricultural infrastructure, put a large segment of the population at risk of food insecurity, in particular those in rural areas and female-headed households. |
В результате засухи 2000 года в сочетании с существующими экономическими трудностями и ухудшением состояния сельскохозяйственной инфраструктуры значительная часть населения может столкнуться с угрозой нехватки продовольствия, в частности население сельских районов, а также семьи, возглавляемые женщинами. |
The team was reformed during the October 2001 PARIS 21 meeting to bring together the Food and Agriculture Organization of the United Nations and the World Bank work to seek to strengthen agricultural and rural statistics as a key tool of poverty reduction. |
На совещании ПАРИЖ-21 в октябре 2001 года была проведена реорганизация этой группы для объединения результатов работы Продовольственной и сельскохозяйственной организации Объединенных Наций и Всемирного банка в целях укрепления статистики сельского хозяйства и сельских районов как одного из ключевых инструментов сокращения масштабов нищеты. |
Many countries emphasized the overriding impact of the policies of developed countries on rural development, notably those regarding restricted market access, agricultural producer subsidies and insufficient aid. |
Многие страны подчеркивали то огромное воздействие, которое оказывают на развитие сельских районов политика развитых стран, особенно в области ограничения доступа на рынки и субсидирования сельскохозяйственного производства, и недостаточный объем помощи. |
It has focused especially on their economic empowerment, as rural women are responsible for the largest part of rural and agricultural work, particularly in developing countries, but do not constitute the majority of resource owners. |
Он уделил особое внимание расширению экономических возможностей женщин, поскольку на сельских женщинах лежит ответственность за значительную часть сельской и сельскохозяйственной работы, в частности в развивающихся странах, но при этом они не составляют большинство владельцев ресурсов. |
It is aimed at removing the obstacles to women's and men's equal and active participation in, and enjoyment of the benefits of agricultural and rural development. |
Он нацелен на устранение препятствий на пути к обеспечению равноправного и активного участия женщин и мужчин в развитии сельского хозяйства и сельских районов и использованию ими выгод, связанных с их развитием. |
The importance of rural and agricultural development has been well reflected in the first National Development Plan, in which agriculture is one of the three main priority sectors. |
Важность развития сельских районов и сельского хозяйства нашла свое отражение в первом Национальном плане развития, в котором сельское хозяйство занимает одно из трех приоритетных мест. |
The FAO/World Bank cooperation programme is also very dynamic and covers the priority areas of rural infrastructure, soil fertility, security of land tenure, assistance to village communities, agricultural commodity exports and food security. |
Совместная программа ФАО/Всемирного банка также носит весьма динамичный характер и осуществляется в таких приоритетных областях, как сельская инфраструктура, плодородие почв, секьюритизация земель, поддержка сельских общин, экспорт сельскохозяйственной продукции и продовольственная безопасность. |