A number of measures have been adopted by most ESCWA member countries to promote rural development, including agricultural development projects, expansion and upgrading of the physical infrastructure in the rural hinterland, and new town development strategies to spatially diffuse urban growth. |
Большинство стран - членов ЭСКЗА приняли ряд мер, направленных на активизацию развития сельских районов, включая сельскохозяйственные проекты, расширение и развитие физической инфраструктуры внутренних районов страны и стратегии развития новых городов, призванные уменьшить концентрацию урбанизационного роста. |
The legal system of the Republic of Lithuania does not provide for special regulations of the conditions of life of the rural population, except the legal and economic measures to promote the implementation of agricultural reform. |
Правовая система Литовской Республики не предусматривает специальных норм, определяющих условия жизни населения сельских районов, за исключением правовых и экономических мер, направленных на содействие осуществлению реформы в сельском хозяйстве. |
The overall goal of the FAO Plan of Action is to remove the obstacles to women and men's equal participation in, and enjoyment of, the benefits from agricultural and rural development. |
Общая цель Плана действий ФАО состоит в том, чтобы устранить препятствия на пути к обеспечению для женщин и мужчин равных возможностей в плане получения и использования благ, являющихся результатом развития сельского хозяйства и сельских районов. |
The rural and agricultural statistics task team started work in 2001 to advocate for greater visibility of food, agriculture and rural statistics within the overall system of national statistics. |
Целевая группа по статистике сельских районов и сельского хозяйства приступила к работе в 2001 году в целях содействия более широкой представленности статистики продовольствия, сельского хозяйства и сельских районов в рамках общей системы национальной статистики. |
Based on these studies, FAO will provide policy advice, technical assistance, and capacity-building services to its Member States and various stakeholders to enable them to more effectively address rural ageing in agricultural and rural development programmes. |
По итогам этих исследований ФАО окажет своим государствам-членам и различным заинтересованным сторонам консультативную помощь по вопросам политики, техническую помощь и помощь в укреплении их потенциала, с тем чтобы они более эффективно решали проблемы старения сельского населения в рамках программ развития сельского хозяйства и сельских районов. |
Sustained growth in agricultural productivity could be achieved through investments in rural development, research and biotechnological development, as well as through a favourable policy environment for farmers to reap the rewards of their work. |
Устойчивого повышения продуктивности в сельском хозяйстве можно достичь за счет вложения инвестиций в развитие сельских районов, научные исследования и разработку биотехнологий, а также за счет создания благоприятных условий для фермеров в использовании плодов своего труда. |
To address the imbalance in development of rural and urban areas, government must create viable agricultural industries, livelihood and job opportunities for rural women that harness the resources in the area while ensuring food security and protecting the environment. |
Для обеспечения более сбалансированного развития сельских и городских районов правительство должно создать надежную сельскохозяйственную промышленность, обеспечить средства к существованию и занятость для сельских женщин, чтобы увеличить объем ресурсов, имеющихся в этой области, при обеспечении продовольственной безопасности и охраны окружающей среды. |
87 percent of employed rural women and 76 percent of uneducated women are in agricultural jobs. |
87 процентов занятых сельских женщин и 76 процентов необразованных женщин работают в сельском хозяйстве; |
Such actions include support to product quality improvement, including the provision of testing services, and to improvements in logistics; elimination of unnecessary regulations; and upgrading of agricultural extension services. |
Эти меры включают поддержку действий по улучшению качества продукции, в том числе предоставление услуг по проверке, а также совершенствование материально-технического обеспечения; отмену ненужных положений; и совершенствование просветительской деятельности среди сельских производителей. |
Rural development, however, must go beyond agricultural growth and focus on the expansion of non-farm activities, so that part of rural income is generated from the non-farm sector. |
Однако меры по развитию сельских районов не должны ограничиваться расширением сельскохозяйственного производства, а должны быть также направлены на развитие несельскохозяйственных отраслей, с тем чтобы сделать несельскохозяйственный сектор одним из источников доходов в сельских районах. |
Accordingly, in 1999, the Government of China proceeded with another raft of structural adjustments, and these strategic adjustments to the structure of the agricultural economy and the economy of rural communities can now be seen to have been very effective. |
В связи с этим в 1999 году правительство Китая приступило к осуществлению очередной серии структурных преобразований, и сейчас уже можно сказать, что эти стратегические изменения в структуре сельского хозяйства и экономики сельских общин доказали свою высокую эффективность. |
The Conference reaffirmed the critical importance of water for environmental protection and sustainable development, including poverty and hunger eradication, public health, food security, hydropower, and agricultural and rural development. |
Участники Конференции подтвердили исключительную важность водных ресурсов для защиты окружающей среды и поддержания устойчивого развития, в том числе для искоренения нищеты и голода, обеспечения охраны здоровья и продовольственной безопасности, развития гидроэнергетики, сельского хозяйства и сельских районов. |
Additionally, on 2 October 2008, a Joint Statement of the Association of Farms, the Council of the Federation of Trade Unions and the Ministry of Labour and Social Protection of Population was adopted on the inadmissibility of the use of forced child labour in agricultural work. |
Помимо этого, 2 октября 2008 года было принято Совместное заявление Ассоциации сельских тружеников, Совета федерации профсоюзов и министерства труда и социальной защиты населения по поводу неприемлемости использования принудительного детского труда в сельском хозяйстве. |
The package includes vocational training; capacity-building for financial and project management; infrastructure development such as the construction of roads, water facilities and power grids; and assistance in agricultural and rural development. |
Этот комплекс мер включает профессиональную подготовку, укрепление потенциала по финансовому управлению и управлению проектами, развитие инфраструктуры, например строительство дорог, сооружение объектов водоснабжения и электросетей и оказание помощи в развитии сельского хозяйства и сельских районов. |
Governments welcomed the Farming First initiative, noting its potential to raise awareness about the collective contributions of some of the most important agricultural and rural stakeholders, namely, farmers and cooperatives, researchers and extension workers, companies and entrepreneurs. |
Правительства приветствовали создание инициативы "Первоочередное внимание сельскому хозяйству", отмечая ее потенциал по распространению информации о коллективном вкладе некоторых из наиболее важных представителей сельского хозяйства и сельских районов, а именно фермеров и представителей кооперативов, исследователей и работников по распространению сельскохозяйственных знаний, компаний и предпринимателей. |
Solutions to agricultural and rural problems are most successful in the context of consistent, well-integrated national and subregional policies that take into account the constraints of national, subregional and international environments. |
Проблемы развития сельского хозяйства и сельских районов могут наиболее успешно решаться в условиях проведения последовательной, всеобъемлющей национальной и субрегиональной политики, которая учитывает сдерживающие факторы национальной, субрегиональной и международной обстановки. |
The empowerment of rural women is affected by policies made and services delivered by a number of line ministries, including the ministries of agricultural and rural development, infrastructure, public utilities, energy, finance, education and health. |
На расширение прав и возможностей проживающих в сельской местности женщин влияет политика и услуги, оказываемые рядом профильных министерств, включая министерства по вопросам сельского хозяйства и развития сельских районов, инфраструктуры, публичных коммунальных служб, энергетики, финансов, образования и здравоохранения. |
In Estonia, the Ministry of Agriculture is required to develop and implement rural and agricultural policies in compliance with the generally applicable legal framework of gender equality when developing eligibility criteria for programmes and resource allocation. |
В Эстонии министерство сельского хозяйства должно разрабатывать и проводить в жизнь политику в области развития сельских районов и сельского хозяйства на базе общеприменимой правовой основы гендерного равенства при определении критериев для участия в программах и в процессе распределения ресурсов. |
They play a key role in supporting agriculture and rural development by marketing agricultural products and improving farmers' access to markets in areas where the private sector is weak or unable to meet the needs of farmers for credit or inputs. |
Они играют ключевую роль в деле содействия развитию сельского хозяйства и сельских районов посредством реализации сельскохозяйственной продукции и расширения доступа фермеров к рынкам в районах, где частный сектор плохо развит или не способен удовлетворять потребности фермеров в плане кредитования или поддержки. |
While it is estimated that women's agricultural work produces 35 to 45 per cent of gross domestic product in developing countries, rural women have little access to land ownership. |
Хотя вклад занятых в сельском хозяйстве женщин в валовый внутренний продукт развивающихся стран оценивается в 35 - 45 процентов, у сельских женщин доступ к владению землей ограничен. |
Some measures aim at the female rural population, e.g. the measure "Processing of agricultural products" which gives special attention to the promotion of small scale processing units which are usually managed by women. |
Некоторые меры ориентированы на сельских женщин, например меры по обработке сельскохозяйственной продукции, в которых особое внимание уделяется развитию небольших обрабатывающих единиц, которыми, как правило, управляют женщины. |
According to the report, the situation of rural women, who constitute 70 per cent of the agricultural labour force, is particularly difficult owing to poverty, discriminatory traditions, deterioration of health-care services in rural areas and other factors. |
Согласно докладу, положение сельских женщин, которые составляют 70% сельскохозяйственной рабочей силы, является особенно трудным из-за бедности, дискриминационных традиций, ухудшения медико-санитарного обслуживания в сельских районах и других причин. |
In a country where most of the population is rural, it is essential to continue to improve agricultural productivity and to empower farmers, including rural women. |
В стране, где основная часть населения проживает в сельских районах, важно продолжать повышать объем сельскохозяйственного производства и расширять возможности фермеров, особенно сельских женщин. |
For that office, the FAO Statistics Division will recruit staff with proven experience in the coordination of global statistical capacity development programmes and high-level technical expertise in agricultural and rural statistics. |
Статистический отдел ФАО будет набирать для Глобального управления персонал, обладающий проверенным опытом в области координации глобальных программ по укреплению статического потенциала и высоким уровнем технических знаний в области статистики сельского хозяйства и сельских районов. |
It includes an intensive communication campaign advocating implementation of the Global Strategy and the importance of sound national agricultural statistical systems for the formulation of effective policies on food, agriculture and rural development. |
Она предусматривает проведение активной коммуникационной кампании в поддержку осуществления Глобальной стратегии и учитывает важное значение надежных национальных систем статистики сельского хозяйства для выработки эффективной политики в области продовольствия, сельского хозяйства и развития сельских районов. |