In many developing countries markets are being liberalized as part of their accession to the World Trade Organization (WTO), and improved trade prospects for agricultural goods are expected to enhance the development prospects of rural areas by stimulating the output of agricultural goods. |
Во многих развивающихся странах либерализация рынков проходит в процессе их присоединения к Всемирной торговой организации (ВТО), и улучшение перспектив торговли сельскохозяйственными товарами, как ожидается, должно улучшить перспективы развития сельских районов посредством стимулирования производства сельскохозяйственной продукции. |
As a specific example, the UNECE work on quality standards for agricultural produce proves to be critical to the development of agricultural trade in the region and thus to the reduction of rural poverty. |
В качестве конкретного примера можно упомянуть о том, что работа ЕЭК ООН в области стандартов качества сельскохозяйственных продуктов доказала свою крайнюю важность для развития торговли сельскохозяйственными товарами в регионе и, следовательно, для сокращения масштабов нищеты в сельских районах. |
For its part, Morocco had undertaken major agricultural development efforts and had succeeded in reducing its dependence on the international market, including through a "green plan" aimed at promoting rural and agricultural development, attracting private investment and combating poverty. |
Со своей стороны Марокко принимает важные меры в области сельскохозяйственного развития, и ему удалось сократить вдвое свою зависимость от международного рынка, в том числе благодаря "зеленому плану", направленному на развитие сельских районов и аграрного производства, привлечение инвестиций и борьбу с бедностью. |
Smallholder farmers were pivotal for effective agricultural and rural development, and partnerships between the Government, communities and the private sector were also key for guiding investments to foster the development process and make rural agricultural communities more robust. |
Главную роль в эффективном развитии сельского хозяйства и сельских районов играют мелкие фермеры, а взаимодействие между правительством, общинами и частным сектором также имеет важнейшее значение для направления инвестиций на цели развития и укрепления сельскохозяйственных общин. |
It discusses the issues involved agricultural finance, the new approaches developed in recent years, and possible ways forward in bringing agricultural finance back to the centre of rural development and poverty alleviation strategies, with special attention to the potential role of local banks. |
В сентябре 2004 года был подготовлен доклад о финансировании торговли и развития в области сельского хозяйства с опорой на сырьевой сектор. вновь заняло центральное место в стратегиях развития сельских районов и борьбы с нищетой с уделением особого внимания потенциальной роли местных банков. |
A more effective regional cooperation in the agricultural and rural fields |
Повышение эффективности регионального сотрудничества в области сельского хозяйства и в сельских районах |
This involves enhancing access to agricultural and food markets and trade, improving infrastructure and access to social services in rural areas and establishing adequate social-protection programmes. |
А это требует расширения доступа к сельскохозяйственным и продовольственным рынкам и торговле, улучшения инфраструктуры, развертывания социальных служб в сельских районах и создания адекватных программ социальной защиты. |
Since 2010, FAO has been supporting the Government of Bangladesh with a technical cooperation project on enhancing rural communication services for agricultural development through community rural radio. |
С 2010 года ФАО оказывает поддержку правительству Бангладеш в реализации проекта технического сотрудничества в целях расширения коммуникационных услуг в области развития сельского хозяйства через использование местных радиостанций в сельских районах. |
Rural women account for a significant proportion of the agricultural labour force, perform most of the unpaid care work and are key players in food production. |
На сельских женщин приходится значительная часть сельскохозяйственной рабочей силы, они выполняют большую часть неоплачиваемой работы по уходу и являются ключевыми участниками процесса производства продовольствия. |
Policies were also in place to boost agricultural productivity and food security in poor rural communities; promote small and medium-sized enterprises; and grant loans to small farmers and entrepreneurs. |
В стране также реализуется политика, направленная на повышение сельскохозяйственное производительности и продовольственной безопасности в бедных сельских общинах; поощрение мелких и средних предприятий и предоставление субсидий мелким фермерам и предпринимателям. |
Mobile money has proved to be particularly useful for extending the coverage to rural areas and servicing farmers, creating opportunities for related new services and business for agricultural development. |
В частности, мобильные деньги оказались полезны для расширения охвата сельских районов и обслуживания сельского хозяйства, создания возможностей для сопутствующих новых услуг и предприятий для сельскохозяйственного развития. |
In conjunction with its celebration, Mongolia had launched a three-year campaign to promote rural cooperatives, which were crucial in rural and agricultural areas. |
В связи с отмечанием этой даты Монголия приступила к реализации трехлетней кампании по стимулированию развития сельских кооперативов, играющих важнейшую роль в сельских и сельскохозяйственных районах. |
The international community must continue its efforts to strengthen policies prioritizing rural and agricultural development, while integrating gender perspectives into relevant development policies. |
Международное сообщество обязано продолжать свои усилия по укреплению политических программ, нацеленных в первую очередь на развитие сельских районов и сельскохозяйственное развитие при одновременном внедрении гендерной перспективы в соответствующие стратегии развития. |
Key measures should include developing rural lands, increasing productivity in the agro-industrial sector, enhancing the transparency and efficiency of agricultural markets and improving the food security of vulnerable population groups. |
Основные меры в этой области должны включать развитие сельских территорий, содействие росту производительности агропромышленного сектора, повышение прозрачности и эффективности сельскохозяйственных рынков и укрепление продовольственной безопасности уязвимых категорий населения. |
With the accelerated industrialization and urbanization of developing countries, the feminization of agricultural activities was proceeding apace, hence the pressing need to attend to the empowerment of rural women. |
В условиях ускоренной индустриализации и урбанизации развивающихся стран процесс феминизации сельскохозяйственной деятельности только усиливается, что обусловливает насущную необходимость содействия расширению прав и возможностей сельских женщин. |
Support could be given to rural women's income-generating activities and to their efforts to set up processing units for agricultural products. |
Для этого они могут также поддерживать приносящую доход деятельность сельских женщин и оказывать им помощь в создании предприятий по переработке сельскохозяйственной продукции. |
Outcome: Enable target countries to develop sustainable statistical systems for the production and dissemination of accurate and timely agricultural and rural statistics, comparable over time and across countries. |
Общий результат: предоставление целевым странам возможности создать устойчивые статистические системы для подготовки и распространения точных и своевременных статистических данных о сельском хозяйстве и сельских районах, которые можно было бы сопоставлять как во времени, так и между странами. |
Enhance the performance of rural women and develop their skills in agricultural work and in rural home economics. |
Повышение эффективности труда сельских женщин и развитие их навыков и умений в сельскохозяйственном производстве и знаний экономических аспектов ведения домашнего хозяйства в сельских районах. |
In Uganda the majority of the population lives in rural areas, and they depend on agricultural products/activities for their livelihood. |
В Уганде большая часть населения живет в сельских районах и обеспечение источников средств к существованию здесь зависит от сельскохозяйственной продукции/деятельности. |
Under his stewardship, a wide range of preferential policies to promote microfinance, agricultural insurance and rural finance, etc., have been introduced. |
Под его руководством был принят целый ряд преференциальных мер по развитию микрофинансирования, сельскохозяйственного страхования и финансирования сельских районов и т.д. |
While roads contribute to deforestation, the construction of roads is often promoted for agricultural development, rural development and poverty alleviation. |
Хотя дороги способствуют обезлесению, строительство дорог часто поощряется в интересах сельскохозяйственного развития, развития сельских районов и смягчения остроты проблемы нищеты. |
That is due to the exodus from the countryside and the few incentives available to farmers because of the high cost of agricultural inputs and the relative prices of agricultural products on the international market. |
Это объясняется массовым исходом населения из сельских районов и отсутствием стимулов у фермеров из-за высоких цен на сельскохозяйственные средства производства и соответственных цен на сельскохозяйственную продукцию на международном рынке. |
The "knowledge-based and people-centred" agricultural model should be built on an integrated global long-term vision and a commitment from Governments to involve all the stakeholders, including farmers, in the sustainable development of agricultural and rural economies. |
«Основанная на знаниях и ориентированная на человека» сельскохозяйственная модель должна быть построена исходя из глобального долгосрочного видения и обязательства правительств вовлекать всех заинтересованных участников, включая фермеров, в устойчивое развитие сельскохозяйственной экономики и экономики сельских районов. |
Development strategies based on non-agricultural industries, together with distorting agricultural subsidies granted by developed countries, had resulted in the decline of agricultural activities and rural development in developing countries, resulting not only in unsustainable urbanization but also in food insecurity. |
Стратегии развития на основе несельскохозяйственного производства вместе с негативно влияющим на международную торговлю субсидированием сельского хозяйства в развитых странах привели к сокращению сельскохозяйственной деятельности и торможению развития сельских районов в развивающихся странах, результатом чего стала не только неустойчивая урбанизация, но и отсутствие продовольственной безопасности. |
Despite the fact that women make up about 43 per cent of the agricultural labour force in developing countries, agriculture alone cannot reduce rural poverty. |
Несмотря на тот факт, что доля женщин на рынке труда в развивающихся странах составляет порядка 43 процентов, за счет лишь сельского хозяйства невозможно сократить масштабы нищеты в сельских районах. |