| At the same time, they play a role in agricultural and rural development and poverty alleviation, which need to be balanced with the long-term impacts on forests. | В то же время они важны для развития сельского хозяйства и сельских районов и сокращения масштабов нищеты, и эту роль необходимо в равной степени учитывать при оценке долгосрочных последствий для лесов. | 
| Lastly, numerous rural women develop non-commercial income-generating activities enabling them to preserve traditional knowledge and traditional agricultural or fishing techniques that at the same time ensure food security for their families. | Наконец, многие женщины из сельских районов развивают нерыночные виды экономической деятельности, позволяющие им получать доход, а сохранение традиционных навыков и методов ведения сельского хозяйства и рыболовства в то же время обеспечивает их семьям продовольственную безопасность. | 
| The Government provides information on management and supports income-generating activities such as the processing of agricultural products so that rural women group can run their businesses stably. | Правительство предоставляет информацию по вопросам управления и поддерживает приносящие доход виды деятельности, такие как переработка сельскохозяйственной продукции, с тем чтобы объединения сельских женщин могли обеспечить стабильность своей предпринимательской деятельности. | 
| Invited members were identified on the basis of their mandates and their active involvement in previous methodological work on food security, agricultural and rural statistics. | Приглашенные члены определялись исходя из их мандатов и их активного участия в предыдущей методологической работе в области статистики продовольственной безопасности, сельского хозяйства и сельских районов. | 
| According to the report (para. 121), rural women constitute 50 to 60 per cent of the agricultural labour force. | Согласно докладу (пункт 121), на сельских женщин приходится 50 - 60% сельскохозяйственной рабочей силы. | 
| The share of rural women in shaping the agricultural and economic policy | Доля женщин из сельских районов, участвующих в формировании сельскохозяйственной и экономической политики | 
| 148.152. Ensure that agricultural policies make a more effective contribution to combating rural poverty (Egypt); | 148.152 обеспечить более эффективный вклад сельскохозяйственной политики в борьбу с нищетой в сельских районах (Египет); | 
| Thus, farm holidays represent an important economic segment of the agricultural and tourist sectors and an important source of income for rural areas. | Таким образом, поездки на фермы - это крупный экономический сегмент сельскохозяйственного и туристического секторов и важный источник дохода для сельских жителей. | 
| Increasing agricultural productivity promoted the rural non-farm sector comprising small food-processing plants, machinery repair shops, and factories making a range of goods for the rural population. | Рост сельскохозяйственного производства стимулировал развитие в сельских районах несельскохозяйственного сектора, объединяющего небольшие предприятия по производству продуктов питания, авторемонтные мастерские и предприятия, производящие разнообразную продукцию для сельского населения. | 
| The Committee recognizes the importance of rural women's participation as critical agents of development such as agricultural producers, entrepreneurs and managers of natural resources. | Комитет признает необходимость участия сельских женщин как важной движущей силы развития в качестве сельхозпроизводителей, предпринимателей или ответственных за распоряжение природными ресурсами. | 
| The three Rome-based agencies are also working together on policy issues to highlight the centrality of agricultural and rural development in achieving the Millennium Development Goals. | Три базирующиеся в Риме учреждения также ведут совместную работу в решении программных вопросов и подчеркивают то ключевое место, которое развитие сельского хозяйства и сельских районов занимают в мероприятиях по достижению целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. | 
| Develop targeted and gender-mainstreaming activities, including support for the rehabilitation of rural women's capacity to re-engage in farming activities through provision of "kick-start" agricultural packages. | Разработка целевых мероприятий, имеющих гендерную направленность, в том числе поддержка мер по восстановлению потенциала женщин в сельских районах, с тем чтобы они могли вернуться к земледелию с помощью поставляемых им стартовых сельскохозяйственных наборов. | 
| In this context, the diversification towards rural non-farm activities, initially based on the processing of agricultural resources, is of crucial importance. | В этом контексте решающее значение имеет диверсификация с упором на несельскохозяйственные виды деятельности в сельских районах, первоначально на основе переработки сельскохозяйственных ресурсов. | 
| Without a robust industrial base, African countries in general and LDCs in particular will remain disadvantaged and dependent on declining prices of natural resources and on largely agricultural, rural-based economies. | Если не будет создана надежная промышленная база, то африканские страны в целом и НРС в частности будут и впредь находиться в неблагоприятном положении и зависеть от снижения цен на природные ресурсы и экономики, основанной главным образом на сельскохозяйственной продукции сельских районов. | 
| More consideration is to be given to integrating support measures for agricultural and rural development and to ensuring public participation. | Следует уделять больше внимания интеграции деятельности в поддержку развития сельского хозяйства и сельских районов и привлечению к ней населения. | 
| Providing gender training to both technicians in agricultural institutions and rural women's organizations; | ознакомление с гендерной проблематикой технических специалистов учреждений сельскохозяйственного сектора и членов сельских женских организаций; | 
| In rural areas, where most indigenous peoples had lost their lands and were working as agricultural labourers, the main problem they faced was reportedly de facto discrimination. | Согласно сообщениям, в сельских районах, где большинство коренных народов утратили свои земли и вынуждены наниматься в батраки, основная проблема, с которой они сталкиваются, состоит в дискриминации де-факто. | 
| Rural communities also have Life Improvement Associations, which are organizations of rural women leaders who promote the enhancement of agricultural skills and participate in local development. | Кроме того, в сельских общинах созданы ассоциации по улучшению условий жизни, представляющие собой организации сельских женщин руководящих работников, которые содействуют повышению квалификации в области сельскохозяйственных наук и принимают участие в развитии на местном уровне. | 
| The Government of Guyana is working to improve access of the rural poor to land, working capital, agricultural and other technologies and markets. | Правительство Гайаны работает над улучшением доступа бедных сельских жителей к земле, оборотному капиталу, сельскохозяйственным и иным технологиям и рынкам. | 
| It develops various educational programs and systems for rural women and promotes measures to include more women in programs for agricultural development. | Им разрабатываются различные учебные программы и системы для сельских женщин и оказывается содействие в принятии мер для все более широкого охвата женщин программами развития сельского хозяйства. | 
| She also wondered whether women engaged in agricultural work had any say in rural projects and to what extent they had been made aware of their rights. | Она хотела бы также знать, имеют ли женщины, занимающиеся сельскохозяйственной работой, какой-либо голос при решении вопроса о сельских проектах и в какой степени они осознают свои права. | 
| This sector could benefit from the adoption of broader methods of programme delivery through enhanced agricultural development, concentrating appropriate resources on the serious threat of growing rural hunger and poverty. | Этот сектор мог бы извлечь для себя пользу из принятия более широких методов осуществления программ посредством активизации развития сельского хозяйства при условии концентрации надлежащих ресурсов в целях проведения деятельности по ликвидации серьезной опасности расширения масштабов голода и нищеты в сельских районах. | 
| We reaffirm that food security and rural and agricultural development must be adequately addressed in the context of national development and response strategies. | Мы подтверждаем, что задачи обеспечения продовольственной безопасности и развития сельских районов и сельского хозяйства должны быть надлежащим образом отражены в национальных стратегиях развития и в программах помощи. | 
| As noted by one observer, Once it was savings, now it is agricultural credit that is the forgotten half of rural finance. | Как отметил один из экспертов, если раньше это были накопления, то теперь забытая половина финансирования в сельских районах - сельскохозяйственный кредит. | 
| Nicaragua supports youth from poor rural areas in both self-employment and agricultural cooperatives, in the areas of technical and managerial skills, access to credit and new technology. | В Никарагуа оказывается поддержка молодежи из бедных сельских районов в форме как обеспечения самостоятельной занятости, так и организации сельскохозяйственных кооперативов в вопросах обучения техническим и управленческим навыкам, предоставления кредитов и освоения новых технологий. |