De jure discrimination against women remains for example institutionalized in Guatemala, where article 139 of the Labour Code describes rural women as "helpers" of male agricultural workers rather than as workers entitled to receive their own salary. |
Например, правовая дискриминация в отношении женщин по-прежнему институционально закреплена в Гватемале, где статья 139 Трудового кодекса характеризует сельских женщин как "помощниц" сельскохозяйственных работников мужского пола, а не трудящихся, имеющих право получать собственную заработную плату. |
Measures undertaken included establishing skills development programmes for women labourers, restoring and developing traditional handicraft villages and developing industries for agricultural and forestry products, services and tourism in rural areas. |
К числу проведенных мероприятий относятся создание программ развития профессиональных навыков у работающих женщин, восстановление и развитие деревень, жители которых занимаются традиционными ремеслами, создание в сельских районах предприятий по производству сельскохозяйственной и лесной продукции и оказание туристских и иных услуг. |
In many countries of the region, especially in the ones with lower GDP per capita, agricultural ministries and related institutions do not yet have the capacity to administer complex and consistent rural development programmes. |
Во многих странах региона, особенно в странах с низким подушевым ВВП, министерства сельского хозяйства и смежные учреждения еще не обладают необходимым потенциалом для реализации комплексных и последовательных программ развития сельских районов. |
IFAD has invested in rural and agricultural development projects in Madagascar that have benefited many people in its rural areas. |
МФСР финансирует осуществление проектов развития сельских районов и сельского хозяйства в Мадагаскаре в интересах многих жителей сельских районов. |
The report indicates that at the time of its submission a plan of action was being developed to integrate a gender approach into agricultural and rural developmental policies, programmes and projects (para. 310). |
В докладе говорится, что на момент его представления велась разработка плана действий по включению гендерного подхода в политические мероприятия, программы и проекты, направленные на развитие сельского хозяйства и сельских районов (пункт 310). |
Countries need to optimize their energy mix and expand the use of renewable energy sources such as biofuel that contribute less to climate change while having a positive effect on rural incomes and agricultural diversification. |
Странам необходимо оптимизировать свой энергетический баланс и расширить использование возобновляемых источников энергии, таких, как биотопливо, которые в меньшей степени влияют на изменение климата, но в то же время оказывают позитивное воздействие на доходы в сельских районах и на диверсификацию сельскохозяйственного производства. |
The 2005 World Summit Outcome underscored the need to adequately and urgently address food security and rural and agricultural development, not least by enhancing the contributions of indigenous and local communities. |
В итоговом документе Всемирного саммита 2005 года подчеркивается, что задачи обеспечения продовольственной безопасности и развития сельских районов и сельского хозяйства должны быть незамедлительно отражены надлежащим образом, в частности путем наращивания вклада общин коренных и местных народов. |
They agreed that the Convention must play its part in securing some essential conditions for rural development, agricultural productivity and food security while bringing about measures for adaptation to and mitigation of climate change for the benefit of the land. |
Они согласились с тем, что Конвенция должна сыграть свою роль в создании ряда важнейших условий для развития сельских районов, обеспечении продуктивности сельского хозяйства и продовольственной безопасности, при проведении мер по адаптации к изменению климата и смягчению его последствий на благо земель. |
In highly rural regions, investment in the agricultural economy is a strategic choice, given its multiplying effect on production, the income of farmers, the level of food security, economic growth and human development. |
В преимущественно сельских районах один из стратегических вариантов заключается во вложении капиталов в экономику сельского хозяйства с учетом его многократного воздействия на производство, доходы фермеров, уровень продовольственной безопасности, экономический рост и развитие человеческого потенциала. |
Referring to the situation in my country gives me the opportunity to emphasize that the recurrent political and military crises have further increased poverty and food insecurity, particularly in the rural and agricultural areas. |
Говоря о ситуации в моей стране, я хотел бы подчеркнуть тот факт, что постоянно возникающие политические и военные кризисы усугубили растущее обнищание населения и отсутствие продовольственной безопасности, особенно в сельских и аграрных районах. |
Particularly in Central Africa, if these promises are kept they will speed up the putting into place of regional focal points for development that will help to reduce the shortfalls in agricultural activity and the disparities between rural and urban areas. |
Это касается в особенности Центральной Африки, поскольку, если эти обещания будут там выполнены, это ускорит создание региональных координационных центров для развития, которые помогут в борьбе с недостатками в сельскохозяйственной деятельности и сгладить различия в уровне жизни населения сельских и городских районов. |
While the main thrust of rural development efforts remains in the agriculture sector, the evidence suggests that reducing rural poverty through agricultural development alone would be difficult. |
Хотя в фокусе усилий по обеспечению развития сельских районов по-прежнему остается производственный сектор, полученные свидетельства подтверждают, что бороться с бедностью на селе только в рамках развития сельскохозяйственного производства будет нелегко. |
There is need for a more centrally coordinated approach to zoning, urban planning and service provision, and for integrated rural development plans, to retain land for agricultural use, and for environmental watershed protection schemes. |
Существует потребность в более централизованном и скоординированном подходе к зонированию, городскому планированию и предоставлению услуг в комплексных планах развития сельских районов, чтобы сохранить земли для сельскохозяйственных целей, а также в экологических системах обеспечения защиты водосборных бассейнов. |
Aid and investment in agricultural productivity in sub-Saharan Africa should be a participatory process that includes rural farmers and pastoralists, taking into consideration the conditions, needs and aspirations of African citizens and their Governments. |
Оказание помощи и инвестирование в сельскохозяйственное производство в субсахарской Африке должно быть процессом с широким числом участников, включающим фермеров и скотоводов сельских районов и учитывающим существующие условия, потребности и чаяния африканских жителей и их правительств. |
Governments can direct public investments, institutional reforms and development programmes towards smallholders in ways that encourage further public and private agricultural and rural development investments. |
Правительства могут ориентировать программы государственных инвестиций, институциональных реформ и развития на нужды мелких собственников таким образом, чтобы это способствовало привлечению дополнительных объемов государственных и частных инвестиций в сельское хозяйство и развитие сельских районов. |
Expanding demand for biofuels may reverse the long-term decline in real agricultural commodity prices that, for decades, has discouraged public and private investment in agriculture and rural areas in many developing countries. |
Растущий спрос на биотопливо может обратить вспять долгосрочное снижение реальных цен на сельхозпродукцию, которое на протяжении десятилетий, лишало государственных и частных инвесторов стимулов к вложению средств в сельское хозяйство и развитие сельских районов во многих развивающихся странах. |
Effective policies and institutions to manage land and related natural resources, as well as secure land rights are a prerequisite for stimulating investment in increased agricultural productivity and sustainable rural development. |
Наличие эффективной политики и учреждений по управлению земельными и связанными с ними природными ресурсами, а также защите прав землепользования является предварительным условием для стимулирования инвестиций в повышение производительности сельского хозяйства и устойчивого развития сельских районов. |
(a) Ideally, population censuses will obtain sufficient information about agriculture to create a register of agricultural and rural households. |
а) в идеале достаточная информация по сельскому хозяйству будет получена в ходе переписей населения, и на ее основе можно подготовить реестр сельскохозяйственных и сельских домохозяйств. |
However, a substantial increase in resources is required to fill the other significant gaps in African agriculture and rural development that are holding back the continent from being a major agricultural producer in the world. |
Тем не менее, для решения других серьезных проблем в сельском хозяйстве Африки и развития сельских районов, которые не позволяют континенту стать одним из основных сельскохозяйственных производителей в мире, требуются существенно большие объемы ресурсов. |
Official development assistance is important for developing countries to enhance public investments in human capital development in rural areas, as well as in rural infrastructure and agricultural research. |
Развивающимся странам нужна официальная помощь в целях развития, так как без нее им трудно наращивать масштабы государственных инвестиций в развитие человеческого потенциала в сельских районах, а также в сельскую инфраструктуру и в развитие сельскохозяйственных научных исследований. |
Finally, the Commission for Social Development may wish to invite the United Nations system to strengthen its technical support for rural and agricultural development in developing and least developed countries. |
И наконец, Комиссия социального развития, возможно, пожелает призвать систему Организации Объединенных Наций обеспечить более широкую техническую поддержку усилий по развитию сельских районов и сельского хозяйства в развивающихся и наименее развитых странах. |
Issues covered would include climate change, food security, the energy crisis, agricultural and rural development, poverty eradication, and sustainable development. |
К числу рассмотренных вопросов будут относиться следующие: изменение климата, продовольственная безопасность, энергетический кризис, развитие сельского хозяйства и сельских районов, ликвидация нищеты и устойчивое развитие. |
Conversely, where these pressures are low, agricultural and rural development are critical strategies for poverty reduction. Mobilizing financing |
С другой стороны, когда давление незначительное, сельское хозяйство и развитие сельских районов представляют собой важнейшие стратегии сокращения масштабов нищеты. |
Promoting "agro-ecosystem management" was proposed as a possible way to balance the traditional agricultural goal of production with the goals of conservation and protection of natural resources, mitigation of environmental impacts, maintenance of ecosystem services and rural community viability. |
В качестве возможного средства достижения баланса между традиционной сельскохозяйственной целью производственного процесса и задачами по сохранению и защите природных ресурсов, смягчению воздействий на окружающую среду, поддержанию экосистемных функций и обеспечению жизнеспособности сельских общин было предложено содействие применению агроэкосистемного подхода к управлению. |
The paper, however, was not able to fully address the impact on women of current trends in the agricultural, rural development and land sectors, or of drought and desertification. |
Вместе с тем в документе не удалось в полной мере рассмотреть воздействие на женщин тенденций, сложившихся в настоящее время в области сельского хозяйства, развития сельских районов и землепользования, а также последствий засухи и опустынивания. |