It is expected that States, for instance, will provide technical assistance to farmers through public agricultural extension services, ensure access to reliable and assured credit for small-scale farmers at reasonable rates and help to create basic price support mechanisms for small-scale farmers. |
Ожидается, например, что государства будут оказывать техническую помощь фермерам, задействуя для этого государственные службы по оказанию помощи в сельских районах, обеспечат доступ к надежным и гарантированным кредитам для малых фермерских хозяйств по умеренным ставкам и помогут создать для таких хозяйств основные механизмы ценовой поддержки. |
In the case of food and agricultural output, long-term investments include the expansion of rural infrastructure and the improvement of market access, as well as the conservation and replenishment of natural resources. |
Если говорить о продовольственном и сельскохозяйственном производстве, то долгосрочные инвестиции следует направлять на расширение инфраструктуры сельских районов и улучшение доступа на рынки, а также на сохранение и приумножение природных ресурсов. |
The report makes a number of recommendations in the areas of energy, climate change, water, agricultural and rural development, sustainable urbanization, social equality and institutions for sustainable development. |
В докладе представлен ряд рекомендаций по таким вопросам, как энергетика, изменение климата, водоснабжение, сельское хозяйство и развитие сельских районов, устойчивая урбанизация, социальное равенство и институты устойчивого развития. |
The ministerial declaration of the Council has contributed to raising awareness regarding the importance of agricultural and rural development in furthering the development agenda, in particular with respect to combating the twin scourges of poverty and hunger. |
Заявление министров Совета способствовало росту осознания важности развития сельского хозяйства и сельских районов в выполнении повестки дня в области развития, в частности в отношении борьбы с двумя бедами - нищетой и голодом. |
The FAO has a mandate for international co-operation to raise levels of nutrition and standards of living, to improve agricultural productivity, and to better the condition of rural people. |
В компетенцию ФАО в области международного сотрудничества входит повышение уровня питания и жизни, повышение производительности сельского хозяйства и создание лучших условий для сельских жителей. |
This had a major effect on their bargaining power in the household and community, as well as on their productivity as agricultural producers in rural areas and business owners in urban areas. |
Это серьезно сказывается на их позициях в домашнем хозяйстве и общине, а также на их производительности в качестве сельскохозяйственных производителей в сельских районах и владельцев предприятий в городских районах. |
(a) Payment for environmental services, particularly from agricultural and rural perspectives should be considered in the overall context of poverty alleviation associated with other factors like trade-distorting subsidies; |
а) платежи за экологические услуги, особенно с точки зрения перспективы развития сельского хозяйства и сельских районов, должны рассматриваться в общем контексте мер по смягчению остроты проблемы нищеты в совокупности с другими факторами, такими как субсидии, вызывающие перекосы в торговле; |
(a) Scale up and mainstream climate change adaptation measures in agricultural and rural development strategies, sustainable land management and action plans to combat desertification and drought; |
а) осуществления стратегий развития сельского хозяйства и сельских районов, а также планов по обеспечению устойчивого землепользования и проведению соответствующей деятельности по борьбе с опустыниванием и засухой с учетом более масштабных мер по адаптации к изменению климата; |
It is expected that the implementation of this Strategy will significantly improve the availability and increase the quality and quantity of agricultural rural statistics, and enhance the capacity of countries to produce data on a more sustainable basis. |
Ожидается, что осуществление этой Стратегии приведет к существенному улучшению положения дел с наличием большего объема более качественных сельскохозяйственных и сельских статистических данных и укреплению потенциала стран по выпуску данных на более устойчивой основе. |
Thirdly, the level of development has an important impact on how much countries have been able to invest in their statistical systems and hence in their capacity to collect, compile and use statistics on rural development and agricultural household income. |
В-третьих, уровень развития оказывает важное воздействие на то, в какой степени большинство стран способны осуществлять инвестиции в свои статистические системы, и соответственно на их способность собирать, обобщать и использовать статистические данные о развитии сельских районов и доходах фермерских домохозяйств. |
Finally, lessons learned derived from the RIGA cross-country analysis highlighted the diversification of rural income and identified various definitions of the agricultural household, to which the results of income analyses may be sensitive. |
В заключение, по итогам межстранового анализа, проведенного в рамках проекта РИГА, была отмечена диверсификация доходов в сельских районах и выявлены различные определения фермерского домохозяйства, которые могут влиять на результаты анализов доходов. |
While noting that child labour is prohibited by law, the Committee is concerned that it remains widespread in the State party and that children are employed in agricultural and mining industries, as well as for domestic service in rural and urban areas. |
Отмечая, что детский труд запрещен законом, Комитет выражает обеспокоенность по поводу того, что это явление по-прежнему широко распространено в государстве-участнике и что дети работают в сельском хозяйстве и добывающей промышленности, а также в качестве домашней прислуги в городских и сельских районах. |
The Chinese Government is taking positive measures to increase investment in rural areas, support agricultural development, raise the living standards of rural people, gradually decrease the disparities between cities and the countryside, and coordinate urban and rural development planning. |
В настоящее время правительство Китая предпринимает активные меры по увеличению инвестиций в сельских районах, поддержке развития сельского хозяйства, повышению уровня жизни сельского населения, сокращению разрыва между городом и деревней, сбалансированному городскому и сельскому развитию. |
Federal development projects have focused on agricultural revival and infrastructure, including roads, bridges and the supply of electricity services to rural areas and sectors, with a view to alleviating acute poverty. |
Федеральные проекты развития были сфокусированы на восстановлении сельского хозяйства и развитии инфраструктуры, включая дороги, мосты и электроснабжение сельских районов и сельского населения, для сокращения крайней бедности. |
Accordingly, farmer's organizations had called for the celebration of the International Year of Family Farming in order to promote prosperous and sustainable family agricultural development in rural and fishing areas on all continents, especially in developing countries. |
В этой связи организации фермеров призвали к проведению Международного года семейных фермерских хозяйств с целью содействия благополучному и устойчивому развитию семейных ферм в сельских и рыболовных районах на всех континентах, особенно в развивающихся странах. |
The urgency of responding to climate change and growing food insecurity is also raising concerns about the conditions to accelerate technology transfer for mitigation of and adaptation to climate change, and to increase agricultural productivity and improve market access for small rural producers. |
Срочный характер мер реагирования на изменение климата и обострение проблемы отсутствия продовольственной безопасности вызывают обеспокоенность по поводу условий, необходимых для ускорения передачи технологий смягчения последствий изменения климата и адаптации к ним и повышения производительности сельского хозяйства и расширения доступа на рынки для мелких сельских производителей. |
Calls upon parliamentarians to support sustainable growth strategies incorporating policies on agricultural development, food production, rural development and the sustainable use of natural resources; |
призывает парламентариев поддержать стратегии устойчивого развития, включающие в себя политику в области развития сельского хозяйства, производства продуктов питания, развития сельских районов и сбалансированного использования природных ресурсов; |
Also requests the Executive Director to support Governments in enhancing access to energy in rural areas through the conversion of waste agricultural biomass into energy, as reflected in the programme of work and budget; |
просит также Директора-исполнителя поддерживать правительства в повышении доступности энергии в сельских районах путем переработки остаточной сельскохозяйственной биомассы в энергию, как это предусмотрено в программе работы и бюджете; |
In rural Kyrgyzstan, only 12 per cent of farms are headed by women, while more then 90 per cent of the arable land, cattle, poultry, and agricultural and processing machinery is owned by men. |
В сельских районах Кыргызстана только 12 процентов ферм возглавляются женщинами, тогда как более 90 процентов пахотных земель, крупного рогатого скота, птицы и сельскохозяйственного и перерабатывающего оборудования принадлежат мужчинам. |
The University of Jordan, for its part, has demonstrated its interest in local community development by executing an agricultural training project in Ma'an Governorate which constituted a quantum shift in the effort to strengthen rural women's role in community development. |
Университет Иордании со своей стороны проявил интерес к развитию местных общин путем осуществления проекта подготовки в области сельского хозяйстве в губернаторстве Маан, что явилось качественным скачком в усилиях по укреплению роли сельских женщин в развитии общин. |
The service responsible for women's agricultural initiatives at the Directorate for Community Development has also implemented specific actions for training women leaders in community development planning. |
Служба по вопросам деятельности сельских женщин Управления развития коммун также провела ряд специальных мероприятий, направленных на привлечение женских лидеров к участию в планировании деятельности по развитию коммун. |
A strong focus is found in the plan on the development of infrastructure such as electricity supply, telecommunication services, drinking water and sanitation, access roads, markets, agricultural services such as storage, particularly in the rural sector. |
Особое значение придается плану развития инфраструктуры, в частности электроснабжения, телекоммуникационных услуг, систем обеспечения питьевой водой и санитарии, подъездных дорог, рынков, услуг, относящихся к сельскому хозяйству, таких как хранение, особенно в сельских районах. |
These plans encompass basic infrastructure, rehabilitation of tanks and housing, agricultural and industrial projects, micro finance, village roads, market centres and Information and Communication Technology (ICT) centres. |
Эти планы охватывают базовую инфраструктуру, восстановление водохранилищ и жилищного фонда, осуществление проектов в области сельского хозяйства и промышленного производства, микрофинансирование, строительство сельских дорог, торговых центров и центров информационных и коммуникационных технологий (ИКТ). |
Also to be borne in mind was the fundamental role of women in agricultural development and the need to make gender a cross-cutting element in the rural world. |
Кроме того, следует иметь в виду основополагающую роль женщин в сельскохозяйственном развитии и необходимость в том, чтобы гендерное равноправие стало одним из сквозных элементов в развитии сельских районов. |
Rural women played a significant role in agriculture, food production and community development. She therefore called for an end to unfair competition and agricultural trade distortions, which directly affected women, and also called for the establishment of an inclusive international economic system. |
Признавая важный вклад сельских женщин в развитие общин, сельское хозяйство и производство продуктов питания, КАРИКОМ выступает против недобросовестной конкуренции и возведения препон для торговли сельскохозяйственной продукцией, что напрямую затрагивает интересы живущих в сельских районах женщин, и требует создания не допускающей привилегий международной экономической системы. |