For example, action has been taken with respect to decentralization, the return of refugees, the celebration each year of a day of harmony and the implementation of an emergency programme for the rehabilitation of our agricultural region. |
Например, были предприняты действия в области децентрализации, в деле возвращения беженцев, каждый год празднуется день согласия и осуществляется чрезвычайная программа восстановления наших сельских районов. |
Husband and wife, co-owners of a farm, have the right to vote in elections to and run for posts in agricultural chambers (farmers' self-government). |
Муж и жена, являющиеся совладельцами фермерского хозяйства, имеют право голосовать на выборах и выставлять свои кандидатуры на выборные должности в сельских палатах (органах крестьянского самоуправления). |
In this endeavour, special attention was given to the mitigation of the negative effects of structural adjustment in several African countries as well as to agricultural and rural development activities. |
Особое внимание при этом уделялось смягчению негативных последствий структурной перестройки в ряде африканских стран, а также мерам, принимаемым для развития сельского хозяйства и сельских районов. |
Cooperation between FAO and these OIC institutions focused on areas of common interest, such as rural development and food security, training in agricultural policy analysis, and the trade of fish products. |
Сотрудничество между ФАО и этими учреждениями ОИК осуществлялось в основном в таких сферах, представляющих общий интерес, как развитие сельских районов и продовольственная безопасность, подготовка кадров по вопросам анализа сельскохозяйственной политики и торговля рыбной продукцией. |
The collaboration between IFAD and OIC was formalized in 1983 through a cooperation agreement in which the two organizations pledged to exchange information and conduct periodic consultations to promote joint programmes related to agricultural development and rural poverty alleviation. |
Сотрудничество между МФСР и ОИК было официально оформлено в 1983 году на основе соглашения о сотрудничестве, в рамках которого две организации обязались обмениваться информацией и проводить периодические консультации в целях поощрения совместных программ, связанных с развитием сельского хозяйства и снижением остроты проблемы нищеты в сельских районах. |
More than half of the women who work in rural areas are between 35 and 64 years of age and are members of the family owning the agricultural or stockbreeding farm on which they reside. |
Более половины женщин, работающих в сельских районах, имеют возраст от 35 до 64 лет и являются членами семей, владеющих сельскохозяйственными угодьями, на которых они проживают. |
The Congo was experiencing rapid urban growth accompanied by a pronounced exodus from rural areas, which made it difficult to supply towns with food and led to a steady increase in agricultural imports. |
В Конго наблюдается стремительный рост городов, сопровождающийся значительным оттоком населения из сельских районов, что вызывает трудности снабжения жителей городов продуктами питания и приводит к непрерывному росту объема импорта сельскохозяйственной продукции. |
As part of the Rural Rehabilitation Investment Programme, IFAD approved a loan of $29.9 million to develop livestock and an emergency supply of agricultural inputs. |
В рамках Инвестиционной программы восстановления сельских районов МФСР утвердил заём в размере 29,9 млн. долл. США на развитие животноводства и обеспечение факторами сельскохозяйственного производства в чрезвычайных условиях. |
Preparatory work is currently under way to launch country studies to assess the workload of older men and women in rural areas affected by HIV/AIDS and to document the richness and depth of older people's agricultural knowledge. |
В настоящее время ведется подготовка к проведению страновых исследований для оценки рабочей нагрузки пожилых инфицированных ВИЧ/СПИДом мужчин и женщин в сельских районах и учета тех богатых и глубоких сельскохозяйственных знаний, которыми обладают пожилые люди. |
Ms. Achmad referred to the agricultural development programme prepared by the Ministry of Agriculture and Rural Development in 1996 but never implemented because of the 1998 military instability. |
Г-жа Ачмад говорит о том, что в 1996 году Министерство сельского хозяйства и развития сельских территорий разработало программу сельскохозяйственного развития, которая так и не была выполнена из-за обострения в 1998 году военно-политической обстановки. |
Although this mechanism is of a recent undertaking, it is bringing rural women in the agenda and including them in the planning and decision making of all agricultural activities in their respective communities. |
Хотя этот механизм - начинание сравнительно недавнее, он позволяет ввести сельских женщин в курс дела и привлечь их к планированию и принятию решений в отношении всей сельскохозяйственной деятельности в их соответствующих общинах. |
For instance, an important component of the work of FAO on food security, poverty reduction and sustainable agricultural development is to promote policies and programmes that support rural livelihoods and encourage investment in rural areas. |
Например, важным компонентом деятельности ФАО в области продовольственной безопасности, сокращения масштабов нищеты и устойчивого развития сельского хозяйства является поощрение политики и программ, которые способствуют повышению уровня жизни и инвестиций в сельских районах. |
The national authorities were fully aware of the function and contribution of rural women to the promotion of agricultural development, the improvement of food security and the elimination of poverty. |
Национальное правительство полностью осознает важную функцию и вклад женщин сельских районов в развитие сельского хозяйства, повышение уровня продовольственной безопасности и ликвидацию нищеты. |
They have also agreed to organize seminars and meetings with decision makers in countries of the South on the problem of gender in medium- and long-term agricultural and rural development. |
Они также договорились об организации семинаров и встреч с руководящими работниками стран Юга, посвященных гендерному аспекту развития сельского хозяйства и сельских районов. |
With the scope of promoting the awareness of rural women's contribution to rural and agricultural development, an information sheet highlighting women's situation was developed. |
В целях пропаганды вклада сельских женщин в развитие сельского хозяйства и сельских районов был подготовлен информационный бюллетень, содержавший подробную информацию о положении женщин. |
At the international level the three agencies are increasingly joining forces to promote agricultural growth and advocate for broad-based rural development, including a focus on the needs of the poorest and most vulnerable. |
На международном уровне эти три учреждения все более активно объединяют свои усилия в целях содействия обеспечению роста сельскохозяйственного производства и пропаганды развития сельских районов на основе широкого участия, в том числе уделяют особое внимание потребностям наиболее обездоленных и уязвимых групп населения. |
This agenda includes the entire range of problems affecting agricultural productivity and links these problems to broader concerns about poverty reduction, sustainable management of natural resources, protection of biodiversity, and rural development. |
Эта программа учитывает целый ряд проблем, оказывающих воздействие на производительность в сельском хозяйстве, и увязывает эти проблемы с более масштабными проблемами, касающимися сокращения масштабов нищеты, рационального использования природных ресурсов, защиты биоразнообразия и развития сельских районов. |
In the absence of any formal social-security safety net, the majority of the rural population engaged in agricultural export face a very difficult challenge in making their way out of poverty. |
В связи с отсутствием официальной системы социального обеспечения большинство жителей сельских районов, занимающихся экспортом сельскохозяйственной продукции, сталкиваются с весьма серьезной проблемой выхода из состояния нищеты. |
The development of rural enterprises and the construction of rural community infrastructure can be brought about by taking full advantage of the superior labour resources in rural communities, implementing regional allocation plans for leading agricultural products and adjusting economic structures. |
Развитию сельских предприятий и созданию инфраструктуры сельских общин может способствовать полномасштабное использование обширных ресурсов рабочей силы в сельских общинах, осуществление региональных планов распределения ведущих сельскохозяйственных продуктов и реорганизация экономических структур. |
Ten government departments organized a joint culture, technology and sanitation campaign in rural areas which brought together technologists of all types and levels, technical and agricultural departments, and the China Association for Science and Technology. |
Десять правительственных департаментов организовали совместную культурную, техническую и санитарную кампанию в сельских районах, которая объединила инженерно-технических работников всех категорий и уровней, технические и сельскохозяйственные департаменты и Китайскую ассоциацию науки и техники. |
Digging water wells in agricultural regions where underground water is in abundance may solve the problem of irrigation water and enable many to produce more in times of little rain. |
Рытье колодцев в сельских районах, где имеются большие запасы грунтовых вод, может решить проблему получения воды для орошения и дать возможность многим хозяйствам получать больший урожай в период ограниченного количества осадков. |
Rural women are marginalized twice, as the members of agricultural households and as women within the framework of economic and family organization of their households. |
Женщины на селе подвергаются двойной маргинализации - как члены сельских хозяйств и как женщины в рамках экономической и семейной структуры своих хозяйств. |
Their agency is critical to secure higher rates of agricultural growth and enhanced food security, reduce the intergenerational transmission of poverty and manage land and rural resources in a sustainable manner. |
Их деятельность имеет решающее значение для обеспечения более высоких показателей сельскохозяйственного развития и укрепления продовольственной безопасности, сокращения масштабов перехода нищеты из поколения в поколение и рационального управления земельными ресурсами и ресурсами сельских районов. |
Rural women's and girls' work contributes to agricultural output, food security and rural development and so to national economic growth and development. |
Работа сельских женщин и девочек способствует росту сельскохозяйственного производства, обеспечению продовольственной безопасности и развитию сельских районов и, тем самым, национальному экономическому росту и развитию. |
Rural development and agricultural growth are thus constrained by the inability of women and girls to fully realize their potential as economic agents in the paid and unpaid economies. |
Таким образом, невозможность для женщин и девочек полностью реализовать свой потенциал в качестве хозяйствующих субъектов в оплачиваемом и неоплачиваемом секторах экономики тормозит развитие сельских районов и рост сельского хозяйства. |