Dehkan farms produce 62% of gross agricultural output, followed by 32% in peasant farms, and a mere 6% in corporate farms. |
«Дехканские хозяйства» производят 62 процента валовой продукции в сельских хозяйствах, 32 процента в крестьянских хозяйствах, и лишь 6 процента в корпоративных хозяйствах. |
Goods such as milk and cattle from the agricultural areas of the West Country provided a regular source of freight traffic, whilst imports from the south coast ports also required carriage by rail to freight terminals such as the large Bricklayers Arms facility. |
Молоко и скот из сельских районов на западе давали постоянный поток грузов, в то время как импорт в портах на южном побережье также требовал перевозки на крупный грузовые терминалы. |
Its benefits include increased income to the farmers and rural communities through the on-line direct access to customers and suppliers, delivery of useful services to rural communities by using ICT innovating solutions as an empowerment tool to address issues specific to agricultural communities. |
Его преимущества включают в себя увеличение доходов фермеров и сельских общин за счет онлайнового прямого доступа к клиентам и поставщикам, предоставление полезных услуг сельским общинам с использованием новаторских решений на базе ИКТ в качестве инструмента расширения возможностей для решения проблем, характерных для сельскохозяйственных общин. |
It lies in structural adjustment programmes, in agricultural subsidies, in the increasing pauperization of our rural areas, in malgovernance of our States, and in the harmful effects of globalization. |
Он заключается в программах структурной корректировки, в сельскохозяйственных субсидиях, в росте обнищания наших сельских районов, в плохом управлении нашими государствами и в пагубных последствиях глобализации. |
Some emphasize the need for World Trade Organization rules on agriculture to be more flexible so that developing countries can better support and protect their agricultural and rural development; this is often linked with "food security" concerns. |
Некоторые из них подчеркивают необходимость повышения гибкости правил Всемирной торговой организации в области сельского хозяйства, с тем чтобы развивающиеся страны могли более успешно поддерживать развитие сельского хозяйства и сельских районов и принимать соответствующие меры по их защите; эти вопросы зачастую увязываются с проблемами «продовольственной безопасности». |
Not only local and international NGOs but also agricultural credit institutions make loans available to rural women in Jordan with a view to mitigating the phenomena of unemployment and poverty and activating the role of women in diversifying sources of family income in rural areas. |
Ссуды сельским женщинам в Иордании предоставляют не только местные и международные НПО, но и сельскохозяйственные кредитные организации, преследуя цель сокращения масштабов безработицы и бедности и расширения роли женщин в диверсификации источников доходов семей в сельских районах. |
It should be mentioned that the empowerment and development role of private associations has been prominent in training groups of rural women in the processing and marketing of agricultural and food products. |
Следует отметить, что повышение роли национальных организаций стало особенно заметно в связи с предназначенными для женских сельских организаций курсами по изучению способов и методов обработки и сбыта сельскохозяйственной продукции. |
Support will be provided for all kinds of sustainable rural productive projects, not necessarily agricultural, especially those presented by women, indigenous people, young people and older adults, with the aim of opening up new opportunities for income, employment and self-employment. |
Будет оказана поддержка всем проектам по обеспечению устойчивого сельскохозяйственного и иного производства в сельских районах, и прежде всего проектам в интересах женщин, представителей коренного населения, молодым и пожилым людям по созданию новых возможностей получения доходов, обеспечения занятости и самозанятости. |
The agricultural ministry has no instruments with which to combat one of the chief problems of Polish agriculture and rural areas, i.e. overt and covert unemployment. |
Министерство сельского хозяйства не имеет средств борьбы с одной из главных проблем польского сельского хозяйства и сельских районов, то есть явной и скрытой безработицей. |
Rural women had opportunities to become, inter alia, lessees of land, agricultural workers, doctors, medical staff and teachers, and all had the right to own property and use their land as they wished. |
У сельских женщин есть возможности, среди прочего, стать арендаторами земли, сельскохозяйственными рабочими, врачами, медицинскими работниками и учителями, и они имеют право на владение имуществом и использование земли по своему усмотрению. |
Under that Plan of Action, gender analysis will be incorporated into FAO projects and will be fully taken into account in the preparation of national action plans for agricultural and rural development. |
В соответствии с этим Планом действий гендерный анализ будет включен в проекты ФАО и будет в полной мере учитываться в ходе подготовки национальных планов действий в интересах развития сельского хозяйства и сельских районов. |
It is particularly concerned about the continuing high rates of illiteracy among rural women, and about their limited representation in rural leadership positions and limited participation in agricultural and animal husbandry training programmes. |
У него вызывает особую обеспокоенность высокий уровень неграмотности среди сельских женщин и их ограниченное участие в работе сельских руководящих органов и программах подготовки специалистов в области сельского хозяйства и животноводства. |
Three-quarters of the world's poor live in rural areas, where agricultural workers suffer the highest incidence of poverty, largely owing to low productivity, seasonal unemployment, and the low wages paid by most rural employers. |
Три четверти мирового населения за чертой бедности проживает в сельской местности, где сельскохозяйственные рабочие страдают от высокого уровня бедности, во многом связанном с низкой производительностью труда, сезонной безработицей и низкой заработной платой, предоставляемой большей частью сельских работодателей. |
Four brochures on industrial development in Africa; population, human resources and development in Africa; agricultural and rural development in Africa; and environmental management in Africa. |
Четыре брошюры по промышленному развитию Африки; народонаселению, людским ресурсам и развитию в Африке; развитию сельского хозяйства и сельских районов в Африке; и защите окружающей среды в Африке. |
All agricultural statistics relating to production, livestock numbers, land use, fertilizer use, pesticide use, cost of production, prices, etc., provide indications of the state of sustainable agriculture and rural development. |
Все сельскохозяйственные статистические данные, касающиеся производства, численности поголовья крупного рогатого скота, землепользования, применения удобрений, применения пестицидов, себестоимости, цен и т.д., дают представление о положении дел в области устойчивого сельскохозяйственного развития и развития сельских регионов. |
Explaining why it had been stated in the initial report that women were doing most of the rural work, the representative said that under the old regime there had been agricultural cooperatives in rural areas. |
Отвечая на вопрос о том, почему в первоначальном докладе указывалось, что женщины выполняют основную часть работ в сельской местности, представитель заявила, что при старом режиме в сельских районах существовали сельскохозяйственные кооперативы. |
Regarding the value of the participation of rural women in the national economy, the representative said that rural women contributed by working the land and supplying agricultural produce, as in other market economies. |
Касаясь вопроса о вкладе сельских женщин в развитие национальной экономики, представитель отметила, что, как и в других странах с рыночной экономикой, сельские женщины играют важную роль в земледелии и производстве сельскохозяйственной продукции. |
ESCWA, through the joint ESCWA/FAO Division, undertook the following projects: a national training workshop on farm management and project planning and analysis; a study on the rehabilitation of the agricultural credit system; and an assessment and evaluation of rural development policies and programmes. |
ЭСКЗА через совместный Отдел ЭСКЗА/ФАО осуществила следующие проекты: национальный учебный практикум по вопросам управления фермерскими хозяйствами и планирование и анализ проектов; исследование по вопросу о восстановлении системы кредитования сельского хозяйства; анализ и оценка политики и программ в области развития сельских районов. |
It is estimated, for instance, that a $1 increase in value added from agricultural tradeables produces an additional $0.83 of off-farm rural income in Asia and $0.50 in Africa. |
Согласно оценкам, например, увеличение добавленной стоимости реализуемой сельскохозяйственной продукции на 1 доллар приносит дополнительный доход от нефермерской деятельности в сельских районах в размере 83 центов в Азии и в размере 50 центов в Африке. |
While direct subsidization of production will be increasingly limited and the use of quantitative restraints on imports is prohibited, there are no restraints on the use of public investment measures for agricultural and rural development purposes. |
Прямое субсидирование производства будет все более ограниченным, а применение количественных ограничений на импорт будет запрещено, однако в отношении использования мер государственного инвестирования процессов развития сельского хозяйства и сельских районов никаких ограничений не предусматривается. |
Apart from focusing on women in agricultural areas, the Government also gave attention to women living in forested areas, which cover almost one third of all islands in Indonesia. |
Наряду с женщинами, проживающими в сельских районах, правительство также уделяло внимание женщинам, живущим в лесных районах, которые составляют почти треть всей площади островов Индонезии. |
The capacity of local Governments, with regard to decision-making and the implementation of economically viable, environmentally sound and socially equitable agricultural and rural development programmes and the participation of private sector, non-governmental organizations and farmers' organizations therein, needs to be enhanced. |
Необходимо укреплять потенциал местных органов власти в том, что касается принятия решений и осуществления экономически жизнеспособных, экологически стабильных и нацеленных на достижение социальной справедливости программ в области развития сельского хозяйства и сельских районов и участия частного сектора, неправительственных организаций и организаций фермеров. |
Following the abolition of slavery, former slaves, who were of African descent, settled in towns, while people of Indian descent, who had been hired as agricultural workers, remained in the rural areas, mainly where sugar cane was grown. |
После отмены рабовладения бывшие рабы, являвшиеся выходцами из Африки, обосновались в городах, тогда как выходцы из Индии, которых нанимали в качестве сельскохозяйственных рабочих, остались в сельских районах, главным образом в тех из них, где выращивается сахарный тростник. |
This is particularly true for education in rural areas, where standards are reported to have been deteriorating over a longer period of time and where many parents prefer to have their children tend to agricultural and domestic chores. |
Такая ситуация отмечается в первую очередь в сельских районах, где ухудшение положения, согласно сообщениям, происходит на протяжении более длительного периода времени и где многие родители считают более разумным привлекать своих детей к сельскохозяйственным работам и домашним делам. |
All IFAD-assisted projects are designed to alleviate rural poverty through the promotion of local and family-level food security and the improvement of nutritional and income levels of agricultural smallholders and the rural poor, particularly poor women. |
Все проекты, осуществляемые при содействии МФСР, направлены на смягчение остроты проблемы нищеты в сельских районах путем содействия обеспечению продовольственной безопасности на местном уровне и на уровне семьи, улучшения питания и повышения дохода мелких сельскохозяйственных собственников и сельской бедноты, прежде всего малоимущих женщин. |