Employees in the informal sector who are not affiliated to the National Social Security Fund are not covered either, and nor are rural agricultural employees. |
Работники неформального сектора, которые не прикреплены к Национальной кассе социального обеспечения (НКСО), также не являются охваченными, как и сельскохозяйственные работники в сельских районах. |
Without a greater share of the country's budget allocated to support rural development and agricultural services, conditions to allow farmers to participate in a market economy enabled by the projected road network will remain elusive. |
Государство должно выделять больший объем бюджетных ассигнований на оказание поддержки развитию сельских районов и сельскохозяйственных услуг, иначе возможности фермеров участвовать в рыночной экономике благодаря планируемому строительству дорожной сети будут по-прежнему весьма ограниченны. |
These included support for stock exchanges and business organizations in least developed countries, as well as initiatives to enhance agricultural productivity, rural electrification, inclusive tourism, gender sensitive social protection floors, broadband and digital development. |
К ним относятся поддержка фондовых бирж и организаций деловых кругов в наименее развитых странах, а также инициативы, касающиеся повышения производительности в сельском хозяйстве, электрификации сельских районов, инклюзивного туризма, систем социальной защиты с учетом гендерной проблематики, развитие широкополосной и цифровой связи. |
As a consequence of extreme inequality in access to land, indigenous people and poor peasant farmers or agricultural workers living in rural areas account for the large majority of the hungry and malnourished. |
Вследствие крайнего неравенства в доступе к земле именно коренное население и малоимущие фермеры-крестьяне или сельскохозяйственные рабочие, проживающие в сельских районах, составляют подавляющее большинство голодающих и недоедающих людей. |
Growth was supported by policies promoting structural change, typically with agricultural productivity improvements, large-scale investments in rural infrastructure and services, land entitlements for the rural poor, support for industrialization and capacity to participate in global trade. |
Достижению роста способствовало проведение политики поощрения структурных изменений, как правило, на основе повышения сельскохозяйственной производительности, широкомасштабных инвестиций в инфраструктуру и услуги в сельских районах, наделения сельской бедноты правами землепользования, поддержки индустриализации и создания потенциала для участия в мировой торговле. |
Integrating agricultural and environmental policies into broader rural development policies ensures that forests and other ecosystems continue to sustain farming systems (see below). |
Комплексное объединение сельскохозяйственной и экологической политики в рамках более широкой политики в области развития сельских районов обеспечивает положение дел, при котором леса и другие экосистемы по-прежнему поддерживают системы земледелия (см. ниже). |
Significant neglect of agricultural and rural development has caused food supplies to fall short of growth in demand across the world in recent years, while supply has become increasingly subject to the disruptive impact of environmental and climate shocks. |
В последние годы в результате повсеместного невнимания к проблемам развития сельского хозяйства и сельских районов возникла ситуация, когда предложение продовольствия стало отставать от растущего спроса на него во всем мире, а источники его поставки все чаще подвергаются разрушительному воздействию стихийных бедствий и климатических потрясений. |
Rural development encourages licit crop cultivation, and a distinct correlation can be seen between the provision of agricultural assistance and a drop in illicit crop cultivation. |
В рамках развития сельских районов поощряется культивирование законных культур, и можно проследить четкую взаимосвязь между предоставлением сельскохозяйственной помощи и сокращением площади культивирования запрещенных культур. |
To enhance a systemic approach to rural development, the national strategic plan for Italy includes a mechanism to enable women farm managers to engage in the agricultural value chain from production to processing and marketing. |
В целях внедрения более системного подхода к развитию сельских районов Национальный стратегический план Италии предусматривает создание механизма, предоставляющего женщинам-руководителям фермерских хозяйств возможность контролировать всю сельскохозяйственную производственно-сбытовую цепочку: производство, переработку и реализацию продукции. |
As there are many competing demands on water, investment in water infrastructure and better management of water are key to meet all needs, particularly in rural areas and to enhance agricultural productivity. |
Поскольку спрос на водные ресурсы огромен, инвестиции в водную инфраструктуру, совершенствование водопользования являются ключевыми факторами в удовлетворении всех потребностей, особенно в сельских районах, и повышении производительности труда в сельском хозяйстве. |
Those funds would be used not only to provide countries in need with emergency food and nutrition assistance, but also to enhance their agricultural productivity and rural living conditions. |
Эти сред-ства будут использованы не только для предостав-ления нуждающимся странам экстренной помощи в области продовольствия и питания, но также для по-вышения производительности их сельского хозяйст-ва и уровня жизни в сельских районах. |
Countries where economic growth has taken place with gains in agricultural productivity and sustained increases in decent work in both rural and urban areas have made the most progress in reducing poverty. |
Наилучших результатов в сокращении масштабов нищеты добились страны, в которых экономический рост сопровождается повышением производительности сельского хозяйства и поступательным увеличением занятости достойной работой как в сельских, так и в городских районах. |
In planning development to meet the Millennium Development Goals, States should actively seek ways to incorporate indigenous skills into agricultural, forest and rural programmes. |
При планировании развития для выполнения ЦРТ государства должны активно изыскивать пути использования навыков и умений коренных народов в программах в области сельского и лесного хозяйства и развития сельских районов. |
The inability of rural women to exercise their right to education exacerbates their already poor access to agricultural knowledge, science and technology, despite the important role they play in agriculture and food security. |
Отсутствие у сельских женщин возможности реализовать свои права на образование усугубляет проблему предоставления этим женщинам ограниченного доступа к знаниям и достижениям науки и техники в сельском хозяйстве, несмотря на их важную роль в сельскохозяйственной деятельности и обеспечении продовольственной безопасности. |
The importance of small farmers in a country is dependent on their number, their role in agricultural and economic development and their concentration in rural areas. |
Значение мелких фермеров в той или иной стране зависит от их числа, их роли в развитии сельского хозяйства и экономики и их концентрации в сельских районах. |
The lack of adequate rural transport infrastructure perpetuates poverty, poses constraints on the marketing of agricultural produce and other income-generation opportunities, and thus hampers efforts to achieve the internationally agreed development goals. |
Отсутствие адекватной транспортной инфраструктуры в сельских районах увековечивает нищету, создает трудности для сбыта сельскохозяйственной продукции и реализации других возможностей для получения дохода и, таким образом, препятствует усилиям, направленным на достижение согласованных на международном уровне целей в области развития. |
New and expanded investment in agricultural development that fails to recognize the critical role of women risks further marginalizing rural women and undermining the effectiveness of such investment. |
Новые, более значительные ассигнования на развитие сельского хозяйства, которые не учитывают ключевую роль женщин, могут привести к дальнейшей маргинализации сельских женщин и уменьшить эффективность таких ассигнований. |
Given that women constitute the majority of agricultural producers, access to economic resources, in particular land, labour, energy sources, technologies and financial services are strategic entry points for promoting rural women's social and economic empowerment. |
Учитывая, что женщины составляют большинство среди производителей сельскохозяйственной продукции, обеспечение доступа к экономическим ресурсам, в частности к земле, труду, источникам энергии, технологиям и финансовым услугам, является главным средством содействия расширению социальных и экономических прав и возможностей сельских женщин. |
The UNV-supported national youth volunteer scheme in Liberia continued to successfully mobilize university graduates as volunteers to teach and raise awareness of health and gender issues, and to provide support to agricultural projects in rural areas. |
Пользующийся поддержкой ДООН национальный молодежный добровольческий механизм в Либерии продолжал успешно мобилизовать выпускников университетов в качестве добровольцев для целей преподавания и повышения уровня осведомленности по вопросам здравоохранения и гендерным вопросам и оказывать поддержку сельскохозяйственным проектам в сельских районах. |
His Government was devoting substantial resources to agricultural and rural development projects, providing employment, food security and income for residents of rural areas. |
Правительство Судана выделяет значительные ресурсы на проекты развития сельского хозяйства и сельских районов, обеспечивая занятость, продовольственную безопасность и доходы для жителей сельских районов. |
Most agricultural activities in the region were carried out by smallholder and subsistence farmers and it was important to boost their production while promoting the empowerment and participation of rural women. |
Сельскохозяйственная деятельность в регионе ведется по большей части мелкими фермерами и фермерами, ведущими натуральное хозяйство, и необходимо дать стимул росту их производства, поощряя при этом расширение прав и привлечение к работе сельских женщин. |
The remainder of the sum would be set aside for long-term agricultural development programmes designed to share knowledge and experience in building infrastructure and improving policies for sustainable rural development in 18 partner countries. |
Остальные средства будут отложены на программы долгосрочного сельскохозяйственного развития, которые предусматривают обмен знаниями и опытом в области создания инфраструктуры и совершенствования политики устойчивого развития сельских районов в 18 странах-партнерах. |
These priorities include economic infrastructure-building, food security and agricultural and rural development, skills development, social infrastructure to enable universal access to essential services and aid for leapfrogging into green production. |
Эти приоритеты включают наращивание потенциала экономической инфраструктуры, продовольственную безопасность и развитие сельского хозяйства и сельских районов, развитие профессиональных навыков, социальную инфраструктуру для обеспечения всеобщего доступа к важнейшим услугам и помощь для «скачка» в «зеленое производство». |
All public policies that address food security - whether social programmes, agricultural policies or rural development policies - should ensure that greater attention is paid to women. |
На всех направлениях государственная политика по решению проблемы продовольственной безопасности, будь то в форме социальных программ, сельскохозяйственной политики или политики развития сельских районов, должна обеспечивать уделение большего внимания женщинам. |
We reiterate the importance of empowering rural women as critical agents for enhancing agricultural and rural development and food security and nutrition. |
Мы вновь заявляем о важности расширения прав и возможностей сельских женщин как важных проводников сельскохозяйственного развития и развития сельских районов, а также обеспечения продовольственной безопасности и надлежащего питания. |