The meeting identified specific sectors of cooperation including rehabilitation of physical and social infrastructure in areas affected by refugees and returnees, the preservation and/or restoration of the environment, credit schemes, agricultural development projects and income-generating activities, particularly in rural areas. |
В ходе этой встречи были выделены конкретные области сотрудничества, в том числе восстановление физической и социальной инфраструктуры в районах перемещения беженцев и репатриантов, сохранение и/или восстановление окружающей среды, системы кредитования, проекты сельскохозяйственного развития и создание источников доходов, прежде всего в сельских районах. |
The maintenance and the development of rural settlements require sustainable agriculture and forestry activities and improved agricultural technologies, economic diversification, and expanded employment opportunities created by encouraging appropriate and environmentally sustainable investment in industry and related economic production and service activities. |
Поддержание и развитие сельских населенных пунктов требует устойчивого ведения сельского и лесного хозяйства и совершенствования сельскохозяйственных технологий, экономической диверсификации и расширенных возможностей для занятости, создаваемых путем поощрения надлежащего и экологически обоснованного инвестирования в промышленность и смежные производства и услуги. |
Equally integral to this approach has been an emphasis on agricultural and rural development, food and nutrition, labour-intensive industrialization, literacy and education, and an emphasis on the socially and economically disadvantaged sectors of society, particularly women and children. |
В рамках этого подхода первоочередное внимание уделяется развитию сельского хозяйства и сельских районов, вопросам продовольствия и питания, трудоемкой индустриализации, обучению грамоте и образованию, а также группам населения, особенно женщинам и детям, находящимся в неблагоприятном положении. |
A much-needed increase in productivity of rural areas of developing countries, in terms of agricultural output and processing, would require supplies of efficient, modern fuels for mechanized agriculture, rural transport and operating of essential tools and machineries. |
Для столь необходимого повышения производительности труда в сельских районах развивающихся стран, с точки зрения производства и переработки сельскохозяйственной продукции, необходимы эффективные, современные виды топлива для механизированного сельского хозяйства, сельского транспорта и эксплуатации основных предметов труда и оборудования. |
The function of farming is not, however, merely to produce agricultural foodstuffs but also to utilize and safeguard the natural bases of life, to preserve and maintain cultivated land and to contribute to economic and cultural life in the countryside. |
При этом задачи сельского хозяйства не ограничиваются производством сельскохозяйственных продуктов, а включают наряду с этим использование и сбережение природных основ существования, сохранность и заботу о состоянии обрабатываемых земель, а также вклад в экономическую и культурную жизнь сельских районов. |
The strategy for development of agriculture in the least developed countries depends on increased efficiency and productivity in agriculture, promotion of agricultural diversification and generation of rural employment opportunities. |
Стратегия развития сельского хозяйства в наименее развитых странах строится на принципах повышения эффективности и продуктивности сельского хозяйства, поощрения диверсификации сельского хозяйства и создания рабочих мест в сельских районах. |
Women experienced limited access to credit and land ownership, particularly in the rural areas, despite the fact that they represented a high percentage of the agricultural labour force. |
Женщины сталкиваются с ограничениями доступа к кредиту и с ограничениями права собственности на землю, особенно в сельских районах, несмотря на высокую долю женщин в общей численности сельскохозяйственной рабочей силы. |
In Latin America, for example, the expulsion of resident workers from the farms, their relocation in towns and the increase in hiring of temporary workers led to a process of urbanization of the agricultural labour force, which now supplies the rural market. |
Например, в Латинской Америке выселение с ферм работников-резидентов, их перемещение в города и расширение масштабов практики найма временных рабочих привели к процессу урбанизации сельскохозяйственной рабочей силы, которая в настоящее время является источником рабочей силы для рынка сельских районов. |
The 1997 Demographic and Health Survey found out that the average number of members of a family unit or household is of 4.6, varying between 4.4 in the urban areas and 5,6 in the agricultural or rural areas. |
Проведенное в 1997 году обследование по вопросам демографии и здравоохранения показало, что среднее число членов семьи или домашнего хозяйства составляет 4,6 человека и варьируется от 4,4 в городских районах до 5,6 в сельскохозяйственных или сельских районах. |
Long-standing issues relating to land property, land scarcity, and the lack of economic alternatives to agricultural activities are important bottlenecks in the economic reinsertion of returning refugees, the majority of whom are of rural origin. |
Долговременные проблемы, связанные с неурегулированностью прав на землю, нехваткой земельных ресурсов и отсутствием экономических альтернатив сельскохозяйственной деятельности, создают серьезные препятствия для возобновления хозяйственной деятельности возвращающихся беженцев, большинство из которых являются жителями сельских районов. |
The current reorientation of agricultural support, towards rural development and a sustainable production better respecting the environment and the health of consumers, reinforces the need for information on the sector, covering both the operation of the current system and monitoring its developments. |
З. Нынешняя переориентация поддержки сельского хозяйства на развитие сельских районов и устойчивое производство при более уважительном отношении к окружающей среде и здоровью потребителей усиливает потребность в получении информации об этом секторе, охватывающей как функционирование нынешней системы, так и наблюдения за изменениями в ней. |
In implementing the Copenhagen Declaration and Programme of Action, the Government of Ecuador has elaborated a rural development programme aimed at increasing the productivity of farmers, diversifying agricultural products and creating employment opportunities in rural areas vulnerable to poverty. |
В рамках осуществления Копенгагенской декларации и Программы действий правительство Эквадора разработало программу развития сельских районов, нацеленную на повышение производительности фермерского труда, диверсификацию сельскохозяйственного производства и создание возможностей для занятости в сельских районах, уязвимых с точки зрения нищеты. |
Other measures included agricultural projects, projects to improve the situation of rural women and a programme for granting land title to indigenous people living in urban areas. |
К числу других мер относятся сельскохозяйственные проекты, проекты, направленные на улучшение положения женщин в сельских районах, и программа передачи наделов земли в собственность коренному населению, проживающему в сельских районах. |
To sum up, the statistics and studies on rural women confirm the impact of the agricultural crisis, which manifests itself in their precarious situation and unfavourable social and working conditions. |
Резюмируя вышеизложенное, отметим, что статистическая информация и исследования в отношении сельских женщин подтверждают влияние кризиса сельского хозяйства, проявляющегося в ухудшении положения женщин, в сложных социальных условиях и в выполняемой ими работе. |
The combination of those four cardinal rules of development at the local level defined the approach of IFAD, based on precise actions to reduce rural poverty and promote a process of equitable and broad-based agricultural and rural development. |
Совокупность этих четырех основных правил, регулирующих развитие на местном уровне, определяет подход МФСР к решению имеющихся проблем, который основан на конкретных мерах, направленных на уменьшение масштабов нищеты в сельских районах и поощрение процесса широкомасштабного развития сельского хозяйства и сельских районов на основе принципов справедливости. |
Additionally, a research study was completed and, on the basis of the research results, a guidebook was produced on the development of women's entrepreneurship and e-business in agricultural cooperatives. |
Кроме того, было завершено научное исследование, и на основе его результатов было подготовлено руководство по развитию предпринимательства и электронного бизнеса среди женщин в сельских кооперативах. |
Ms. GRAYSON (World Bank) said that in 1987 the World Bank had conducted an evaluation of its agricultural projects, as a result of which it had substantially decreased its lending for rural development. |
Г-жа ГРЕЙСОН (Всемирный банк) говорит, что в 1987 году Всемирный банк провел оценку своих сельскохозяйственных проектов, в результате чего значительно сократилось число предоставляемых банком кредитов на цели развития сельских районов. |
In order to tackle the problem at the country and Bank levels, the action plan focused on the process of developing the country assistance strategies as crucial to capturing a renewed country and Bank commitment to rural and agricultural growth. |
Для решения этой проблемы на страновом уровне и в рамках Банка основной упор в Плане действий делается на процесс разработки стратегий оказания помощи странам, который считается жизненно важным для укрепления приверженности стран и Банка делу развития сельского хозяйства и сельских районов. |
Sustainable agriculture, rural development and agricultural research should be given the priority that they so badly need to achieve the United Nations targets to reduce by half the number of people living in poverty. |
Необходимо, чтобы вопросам устойчивого развития сельского хозяйства, развития сельских районов и научным исследованиям в области сельского хозяйства уделялось то приоритетное внимание, которое крайне необходимо для достижения установленного Организацией Объединенных Наций целевого показателя, предусматривающего сокращение вдвое числа людей, живущих в условиях нищеты. |
One delegation described the substantial attention it was giving to the development of the agricultural industry and to the connectivity of rural and remote areas by improving bus services, upgrading the ferry system and promoting rural road transport. |
Представитель одной делегации заявил о том, что она уделяет большое внимание развитию агроиндустрии и охвату сельских и удаленных районов на основе улучшения автобусного сообщения, реконструкции паромной системы и развития автомобильного транспорта в сельских районах. |
While the management of forests in the agricultural context is financed through the EU rural development policy, the research and monitoring topics are under the Seventh Framework Programme for Research and Technological Development. |
Если мероприятия по управлению лесами в сельскохозяйственном контексте финансируются в соответствии с политикой ЕС по развитию сельских районов, то средства для проведения исследований и осуществления мониторинга поступают по линии седьмой Рамочной программы по исследованиям и развитию технологий. |
A number of measures have been implemented by Government in the agricultural, education, health sectors, and rural financial services as well as in the political sphere to address the low socio-economic status of rural women. |
Правительство приняло ряд мер в области сельского хозяйства, образования, здравоохранения и развития сельской финансовой инфраструктуры, а также в политической области для улучшения социально-экономического положения женщин, проживающих в сельских районах. |
Yet while the North maintains its subsidies, developing countries are pressured to cut their agricultural tariffs further by an average 36 per cent, making them even more vulnerable to import surges and consequent rural dislocation. |
Хотя страны Севера сохраняют свои субсидии, на развивающиеся страны оказывается давление в целях снижения их ставок тарифов на сельскохозяйственную продукцию в среднем еще на 36%, что сделает их еще более уязвимыми в отношении резкого увеличения объема импорта и связанных с этим проблем в сельских районах. |
The agricultural assistance programme in Kosovo, coordinated by FAO, is aimed at restoring rural livelihoods and the self-reliance of rural communities through the provision of inputs and technical assistance. |
Координируемая ФАО программа сельскохозяйственной помощи в Косово направлена на восстановление экономики сельских районов и самообеспеченности сельских общин путем предоставления ресурсов и технической помощи. |
This team was reformed during the October 2001 Consortium meeting to bring together FAO and World Bank work to seek to strengthen agricultural and rural statistics as a key tool of poverty reduction. |
Эта группа была реорганизована в ходе совещания Консорциума в октябре 2001 года, с тем чтобы объединить усилия ФАО и Всемирного банка по укреплению систем сельскохозяйственной статистики и статистики сельских районов в качестве основного средства сокращения масштабов бедности. |