The two Goodwill Ambassadors and the Director-General, as well as many senior members of staff, advocated for agricultural and rural cooperatives in events all over the world. |
Оба посла доброй воли и Генеральный директор, наряду со многими представителями старшего руководства ФАО, пропагандировали развитие сельскохозяйственных и сельских кооперативов в ходе мероприятий, проводившихся в различных странах мира. |
The outcome document adopted at the United Nations Conference on Sustainable Development emphasizes the need to revitalize the agricultural and rural development sectors in an economically, socially and environmentally sustainable manner. |
В принятом на Конференции Организации Объединенных Наций по устойчивому развитию итоговом документе особо отмечается необходимость оживления деятельности секторов сельского хозяйства и развития сельских районов, особенно в развивающихся странах, на устойчивой основе с точки зрения социально-экономического развития и охраны окружающей среды. |
However, low efficiency of production, particularly in rural areas belonging to zones identified as high-priority under this Plan, has made it impossible to take full advantage of the region's agricultural capacity. |
Однако пока что нам не удавалось в полной мере использовать сельскохозяйственный потенциал региона по причине низкой эффективности производства, особенно в сельских районах зон, определенных в рамках Плана в качестве приоритетных. |
The study based on this research, to be published in 2014, will contribute to a growing body of knowledge on what the responsible and sustainable conduct of agricultural investment consists of in practical, operational terms for communities, Governments and investors. |
Подготовленное по результатам этой работы исследование, которое будет опубликовано в 2014 году, внесет свой вклад в понимание того, в чем заключается ответственное и устойчивое инвестирование в сельское хозяйство для сельских общин, правительств и инвесторов с практической, оперативной точки зрения. |
The Government sought to grow the economy on the basis of the country's natural endowments by concentrating on five primary agricultural projects and developing rural or regional clusters throughout the 74 districts that made up Zambia. |
Правительство стремится обеспечивать экономический рост за счет природных ресурсов страны, уделяя первостепенное внимание пяти приоритетным сельскохозяйственным проектам и развитию сельских или региональных кластеров во всех 74 районах Замбии. |
Ms. Myat (Myanmar) said that her Government attached high priority to agricultural development, as the agriculture sector was the mainstay not only of food security and rural development but also of economic growth. |
Г-жа Мьят (Мьянма) говорит, что правительство Мьянмы придает первоочередное значение развитию сельского хозяйства, поскольку сельскохозяйственный сектор является основой не только продовольственной безопасности и развития сельских районов, но и экономического роста. |
Ms. Robl (United States of America) said that her Government's commitment to the empowerment and inclusion of rural women in decisions related to agricultural and rural development extended to both domestic efforts and foreign assistance programmes. |
Г-жа Робл (Соединенные Штаты Америки) говорит, что приверженность ее правительства расширению прав и возможностей женщин сельских районов и их включению в решения, касающиеся сельскохозяйственного и сельского развития, относится как к усилиям на национальном уровне, так и к международным программам помощи. |
The Rome-based agencies had set up a working group as a follow-up to the Istanbul Programme of Action, focussed on increasing agricultural productivity, food and nutritional security and rural development. |
Базирующимися в Риме учреждениями в рамках последующей деятельности по осуществлению Стамбульской программы действий была создана рабочая группа, уполномоченная заниматься вопросами повышения производительности труда в сельском хозяйстве, обеспечения безопасности в области продовольствия и питания и развития сельских районов. |
Growth was supported by policies that promote structural change, including agricultural productivity improvements, large-scale investments in rural infrastructure and services and land entitlements for the rural poor, and that increase the capacity to participate in global trade. |
Рост поддерживался политикой, направленной на содействие структурным изменениям, в том числе повышению производительности сельского хозяйства, крупномасштабным инвестициям в инфраструктуру и услуги в сельских районах и предоставлению прав на землю сельской бедноте, а также мерами по расширению возможностей участия в глобальной торговле. |
Focusing on improving production conditions for female workers in agriculture would generate additional economic and social gains, and integrating agricultural and environmental policies into broader rural development policies ensures that ecosystems continue to sustain farming systems. |
Повышение внимания улучшению условий труда женщин, работающих в сельском хозяйстве, позволит получить дополнительные экономические и социальные выгоды, а включение сельскохозяйственных и экологических стратегий в более широкую стратегию развития сельских районов позволяет обеспечить сохранение экосистем в условиях существующих систем фермерского хозяйства. |
UN-Women has supported NEPAD through the empowerment of rural women, as they are seen as critical agents for enhancing agricultural and rural development and food and nutritional security in Africa. |
Структура «ООН-женщины» оказала помощь НЕПАД путем осуществления деятельности по расширению прав и возможностей женщин, которые считаются важнейшими участниками процесса сельскохозяйственного развития и развития сельских районов, а также деятельности по обеспечению продовольствия и продовольственной безопасности в Африке. |
During 2010 ACSA network consultants provided 192.9 thousand advisory services for 373,3 thousand agricultural producers and rural entrepreneurs, of which about 5,4 per cent, or over 20 thousand people - repeated customers. |
В 2010 году сеть консультантов НАСР предоставила 192,9 тыс. консультационных услуг для 373,3 тыс. сельскохозяйственных производителей и сельских предпринимателей, из которых около 5,4%, или более 20000 человек, были повторными клиентами. |
Upgrade agro-environmental measures so that they become a separate agricultural support category in the Rural Development and Agricultural Market Regulation Act, 2000. |
совершенствованию агроэкологических мер с целью их выделения в отдельную категорию поддержки сельского хозяйства в Законе о развитии сельских районов и регулировании сельскохозяйственного рынка 2000 года. |
ISPA focuses on environmental and transport infrastructure and SAPARD focuses on agricultural and rural development and implementation of the acquis in areas involving EU Common Agricultural Policy. |
Программа ИСПА ориентирована на развитие экологической и транспортной инфраструктуры, а программа САПАРД - на развитие сельского хозяйства и сельских районов и переход на регламент Союза в областях, имеющих отношение к единой сельскохозяйственной политике ЕС. |
Eurostat's Income of the Agricultural households Sector (IAHS) statistics also uses a definition of an agricultural household that, in effect, excludes those headed by hired workers. |
В статистике доходов сектора сельских домохозяйств Евростата также используется определение сельского домохозяйства, из которого на практике исключаются все хозяйства, возглавляемые наемными работниками. |
The Commission noted that a stronger focus on agricultural development, through a higher level of investment, for example, was required for enhanced resilience, especially cases in which the sector accounted for a high share of employment and where the poor were concentrated in rural areas. |
Комиссия отметила, что для повышения устойчивости необходимо уделять большее внимание развитию сельского хозяйства, например путем увеличения объема инвестиций в него, особенно в тех случаях, когда на этот сектор приходится большая доля трудящихся и когда малоимущее население сконцентрировано в сельских районах. |
With the change of name and a revised statute, the Centre has renewed its mandate to assist member States in increasing production gains, improving rural livelihoods and alleviating poverty through sustainable agricultural mechanization and agribusiness development. |
После изменения названия и пересмотра устава Центр возобновил свой мандат, предусматривающий оказание помощи государствам-членам по вопросам повышения производительности и уровня жизни в сельских районах и уменьшения масштабов бедности на основе устойчивой механизации сельского хозяйства и развития агропредприятий. |
Job opportunities and access to services have continued to draw rural migrants into cities, while increases in agricultural productivity have lessened the demand for rural labour. |
З. Города по-прежнему привлекают сельских мигрантов возможностями в плане трудоустройства и наличием доступа к услугам, в то время как рост производительности труда в сельском хозяйстве приводит к сокращению спроса на рабочую силу сельских жителей. |
Rural livelihoods that depend on agriculture and other natural resources are vulnerable to even slight variations in weather and are thus particularly sensitive to climate change, which may lead to even lower agricultural productivity. |
В сельских районах люди зарабатывают себе на жизнь сельским хозяйством и зависят от природных ресурсов, уязвимых по отношению к малейшим колебаниям погоды и в особенности к изменению климата, что может повлечь за собой еще большее снижение производительности сельского хозяйства. |
The training of 40 community relay worker with regard to microcredit, agricultural assistance and the empowerment of rural women; |
З. подготовку 40 общинных консультантов по вопросам микрокредитования, сельскохозяйственной помощи и расширения прав и возможностей сельских женщин; |
ESCAP has successfully implemented resolution 65/4 in which the Commission decided that the research carried out by CAPSA should be focused on sustainable secondary crop farming systems and agribusiness in the context of inclusive agricultural and rural development for food security and poverty alleviation. |
ЭСКАТО успешно осуществила резолюцию 65/4, в соответствии с которой исследования КАПСА должны сфокусироваться на устойчивых системах возделывания вспомогательных культур и развитии агропромышленного производства в контексте открытого для всех сельскохозяйственного развития и развития сельских районов в интересах продовольственной безопасности и борьбы с нищетой. |
Even today, farmers are following traditional methods of cultivation, resulting in low agricultural productivity, inequalities in distribution of land and other assets and, ultimately, rural poverty. |
Даже сегодня фермеры придерживаются традиционных методов возделывания, что приводит к низкой продуктивности сельского хозяйства, неравенству в распределении земель и других ресурсов и, безусловно, к бедности в сельских районах. |
The Special Rapporteur on the right to food recommended that Mexico ensure that its agricultural policies make a more effective contribution to combating rural poverty; and improve the range of social programmes to support the access of low-income families to food. |
Специальный докладчик по вопросу о праве на питание рекомендовал Мексике обеспечить, чтобы ее сельскохозяйственная политика была в большей степени ориентирована на борьбу с бедностью в сельских районах, а также расширить круг социальных программ для содействия доступу малообеспеченных семей к продовольствию. |
The best poverty eradication strategies, particularly in rural areas, promote the modernization of agriculture, the stabilization of agricultural income, equitable access to resources and the protection of natural resources. |
Самой успешной стратегией искоренения нищеты, в частности в сельских районах, является стимулирование модернизации сельского хозяйства, стабилизации приносимого сельским трудом дохода, справедливого доступа к ресурсам и защиты природных ресурсов. |
Belgium seeks to ensure that women participate, on an equal footing with men, in agricultural development and in the resulting benefits and thereby contribute fully to food security and economic growth in rural areas. |
Усилия Бельгии в этой области направлены на то, чтобы обеспечить женщинам возможность наравне с мужчинами участвовать в развитии сельского хозяйства и получать от этого прибыль, тем самым в полной мере способствовать обеспечению продовольственной безопасности и экономическому росту в сельских районах. |