In rural areas, women usually worked in an association, or network of associations as they had not yet assimilated the concept of an enterprise and did not understand that they could create rural agricultural enterprises. |
В сельских районах женщины обычно работают в рамках ассоциации или сети ассоциаций, поскольку они еще не осознали полностью концепцию предприятия и не понимают, что они могут создать сельскохозяйственные предприятия в сельских районах. |
Recognizing the contributions of older rural women to the family and community, especially in cases where they are left behind by migrating adults or as a result of other socio-economic factors to assume childcare, household and agricultural responsibility, |
признавая вклад пожилых сельских женщин в обеспечение благосостояния семей и общин, особенно в тех случаях, когда их покидают мигрирующие взрослые или когда вследствие других социально-экономических факторов им приходится брать на себя обязанности по уходу за детьми, ведению домашнего хозяйства и выполнению сельскохозяйственных работ, |
Recognizes the impact of the food crisis upon poverty, hunger and food security, and encourages the international community to enhance international cooperation in support of agricultural and rural development and food production in developing countries, particularly in least developed countries; |
учитывает воздействие продовольственного кризиса на масштабы нищеты и голода и уровень продовольственной безопасности и рекомендует международному сообществу активизировать международное сотрудничество в поддержку развития сельского хозяйства и сельских районов и производства продовольствия в развивающихся странах, особенно в наименее развитых странах; |
Calls on governments and parliaments to advance food security and to promote sustainable agricultural development, with a particular emphasis on strategies that prioritize the needs and circumstances of rural communities, as key components of resilient communities; |
призывает правительства и парламенты добиваться продовольственной безопасности и способствовать устойчивому сельскохозяйственному развитию с особым акцентом на стратегии, которые выдвигают на первый план потребности и условия жизни сельских общин как ключевые компоненты жизнестойкости общин; |
An economic empowerment project for women, launched in 2007 and designed to foster the role of production cooperatives, provide economic support for rural women, develop their capacities and promote the marketing of their agricultural and artisanal products. |
проект расширения экономических возможностей для женщин, запущенный в 2007 году и предназначенный для повышения роли производственных кооперативов, обеспечения экономической поддержки сельских женщин, развития их способностей и поощрения маркетинга их сельскохозяйственных и кустарно-ремесленных изделий; |
The problems of low literacy rates and the lack of roads faced by rural women who want to sell their agricultural products and handicrafts and the remoteness of health facilities for ensuring their good physical condition; |
проблема низкого уровня грамотности, а также отсутствия дорог, что важно для сельских женщин, которые хотят реализовать свою сельскохозяйственную продукцию и ремесленные товары, а также проблема удаленности медицинских учреждений, необходимых для поддержания их физического здоровья; |
Phase 1: establishment of workshops and training courses in all fields (legal, health, agricultural, domestic, literacy and media) in order to advance all aspects of the lives of rural women; |
Этап 1: организация семинаров и учебных курсов во всех областях (правовые аспекты, здоровье, сельское хозяйство, домашнее хозяйство, грамотность и средства массовой информации) в целях улучшения всех аспектов жизни сельских женщин. |
(c) Progress made in the development of curricula at the higher and middle levels, agricultural education to address the rising needs of rural communities, protection of the environment and preservation of natural resources (suggested by FAO); |
с) прогресс, достигнутый в разработке учебных планов для системы высшего и среднего образования и сельскохозяйственного образования в целях удовлетворения растущих потребностей сельских общин, охраны окружающей среды и сохранения природных ресурсов (предложен ФАО); |
Recognizing the crucial role and contribution of rural women, including indigenous women, in enhancing agricultural and rural development, improving food security and eradicating poverty, inter alia, adding value to local agricultural produce, |
признавая исключительно важную роль вклада сельских женщин, включая женщин из числа коренного населения, в активизацию сельскохозяйственного развития и развития сельских районов, укрепление продовольственной безопасности и искоренение нищеты, в частности в плане создания добавочной стоимости для местной сельскохозяйственной продукции, |
(a) In rural Asia, where women produce 60 per cent of the food, they own only 2 per cent of the land, receive only 1 per cent of all agricultural credit and can access only 5 per cent of all agricultural extension resources; |
а) в сельских районах Азии, в которых женщины производят 60 процентов продовольствия, они владеют лишь 2 процентами земли, получая всего лишь 1 процент всех сельскохозяйственных кредитов, и могут получить доступ только лишь к 5 процентам всех сельскохозяйственных ресурсов; |
The agro-environmental accounts are positioned in the typological framework, where we also show the central frame and specific accounts, and the agricultural households' accounts as well: |
Агроэкологические счета помещены в данную типологическую систему, которая также иллюстрирует центральную основу и конкретные счета и счета сельских домохозяйств: |
There is abundant evidence that more equal land distribution is associated with higher agricultural productivity as well as more equally distributed rural incomes, and in rural economies this accounts for a significant proportion of total incomes. |
Имеется множество доказательств того, что более равное распределение земли имеет непосредственную связь с более высокой производительностью сельского хозяйства, а также с более равным распределением сельских доходов, а в аграрной экономике на них приходится значительная доля совокупных доходов; |
Also aware that achieving gender equality in agriculture and rural labour markets would generate significant gains for agricultural and rural development, food security and society as a whole, |
сознавая также, что достижение гендерного равенства в области сельского хозяйства и на рынках труда в сельских районах даст значительные выгоды для развития сельского хозяйства и сельских районов, обеспечения продовольственной безопасности и общества в целом, |
Outcome 1.2: Desertification/land degradation and drought issues are addressed in relevant international fora, including those pertaining to agricultural trade, climate change adaptation, biodiversity conservation and sustainable use, rural development, sustainable development and poverty reduction. |
деградации земель и засухи на соответствующих международных форумах, в том числе по вопросам торговли сельскохозяйственной продукцией, адаптации к изменению климата, сохранения и устойчивого использования биоразнообразия, развития сельских районов, устойчивого развития и сокращения масштабов нищеты. |
Develop an economic and labour market analysis; a toolkit on agricultural cooperatives; training materials for establishing small enterprises and for local development; value chain development tools (rural) and rural skills development tools |
Подготовка экономического анализа и анализа рынка труда; набора инструментов по вопросам организации сельскохозяйственных кооперативов; учебных материалов для создания малых предприятий и развития местного потенциала; инструментов для развития цепочек создания стоимости (в сельских районах) и инструментов для развития навыков сельскохозяйственной деятельности |
Recognizing the importance of agricultural and rural development and food production for the eradication of poverty and for helping developing countries to reach the poverty and hunger targets of the Millennium Development Goals, |
признавая важность развития сельского хозяйства и сельских районов и производства продовольствия для искоренения нищеты и для оказания развивающимся странам помощи в решении тех задач по преодолению нищеты и голода, которые предусмотрены целями, сформулированными в Декларации тысячелетия, |
(a) Preparation of a regional plan for gender equality in development, through a range of seminars on policies and strategies for integrating gender in agricultural and rural development policies; |
а) подготовка регионального плана по обеспечению равенства между мужчинами и женщинами в области развития (путем проведения различных семинаров по вопросам политики и стратегии учета гендерного аспекта в планах развития сельского хозяйства и сельских районов); |
Annual reports on issues related to population and development; report on issues related to rural poverty alleviation and sustainable agricultural development; and annual reports on issues related to urban development, including urban poverty; |
Ежегодные доклады по вопросам, касающимся народонаселения и развития; доклад о вопросах, касающихся борьбы с нищетой в сельских районах и устойчивого сельскохозяйственного развития; и ежегодные доклады по вопросам, касающимся развития городских районов, включая проблему нищеты в городских районах; |
(b) To contribute to the agricultural training of those graduating from rural schools with a view to training farmers in the efficient use of the land and the other renewable natural resources; |
Ь) оказание содействия в приобретении выпускниками сельских школ сельскохозяйственных навыков с целью подготовки сельскохозяйственных работников, умеющих эффективно использовать землю и другие возобновляемые природные ресурсы; |
Recognizes the critical role and contribution of rural women, including indigenous women, and their traditional knowledge, in enhancing agricultural and rural development, improving food security and eradicating rural poverty; |
признает исключительно важную роль и вклад сельских женщин, в том числе представительниц коренных народов, и их традиционных знаний в ускорение сельскохозяйственного развития и развития сельских районов, повышение продовольственной безопасности и искоренение нищеты в сельских районах; |
Emphasizing the need for promotion of programmes aimed at financial intermediation, with a view to ensuring the access of rural women to credit and to agricultural inputs and implements and, in particular, to easing collateral requirements for access to finance by women, |
подчеркивая необходимость укрепления программ, направленных на развитие финансового посредничества, в целях обеспечения доступа сельских женщин к кредитам и сельскохозяйственным ресурсам и средствам производства и, в частности, в целях смягчения требований в отношении залогового обеспечения в связи с доступом женщин к финансовым средствам, |
(e) Promote the empowerment of rural women as critical agents for enhancing agricultural and rural development and food and nutritional security and ensuring their equal access to productive resources, land, financing, technologies, training and markets; |
ё) содействовать расширению прав и возможностей женщин из сельских районов как важнейших проводников сельскохозяйственного развития и развития сельских районов и обеспечения безопасности в области продовольствия и питания и обеспечения их равного доступа к производственным ресурсам, земельным угодьям, финансированию, технологиям, профессиональной подготовке и рынкам; |
Strengthen national agriculture, rural development and food security policies and strategies and accord high priority in budget allocation to rural and agricultural development with the view to fostering economic growth and development and reducing poverty and food insecurity. |
укреплять национальные программы и стратегии в области сельского хозяйства, развития сельских районов и обеспечения продовольственной безопасности и уделять первостепенное внимание при распределении бюджетных средств развитию сельских районов и сельского хозяйства в целях укрепления экономического роста и развития, сокращения масштабов нищеты и укрепления продовольственной безопасности. |
The criterion of structural problems relates to defining areas with extreme difficulties in terms of unemployment, industrial and agricultural restructuring; indicators are measured such as: employment and unemployment, special indicators of the development of industrial, urban and rural areas and other available indicators |
критерий наличия структурных проблем: он служит для определения территорий, сталкивающихся с крайними трудностями в плане безработицы, реструктуризации промышленности и сельского хозяйства, по таким показателям, как уровень занятости и безработицы, специальные показатели развития промышленности, городских и сельских районов, а также прочим имеющимся показателям |
The Agricultural Promotion Bank will ultimately turn into an independently marketing rural financial institution. |
В перспективе Банк сельскохозяйственного развития будет преобразован в независимое финансовое учреждение, которое будет предоставлять свои услуги населению сельских районов. |