In support of the National Plan for the Advancement of Rural Women, it was decided in 2007 to raise from 1.3 per cent to 5 per cent the volume of credits allocated to rural women in the context of integrated agricultural projects. |
В целях поддержки Национального плана действий по улучшению положения сельских женщин было принято решение в 2007 году предоставить сельским женщинам от 1,3 процента до 5 процентов всех средств, выделенных в рамках комплексных проектов в области сельского хозяйства. |
With respect to services, urban centres provide a central location for the retail, commercial, administrative and transport services necessary for both their resident population and for rural agricultural producers and populations. |
Что касается услуг, то городские центры являются главным местом розничной торговли, коммерческих, административных и транспортных услуг, необходимых как для их собственного населения, так и для производителей сельскохозяйственной продукции и населения сельских районов. |
The problem of land degradation and desertification was closely linked to the development process itself, in particular, rural and agricultural development, poverty eradication and sustainable development as a whole. |
Проблема деградации земель и опустынивания тесным образом связана с самим процессом развития, в частности с развитием сельских районов и наращиванием сельскохозяйственного производства, искоренением нищеты и устойчивым развитием в целом. |
Around 54 per cent of the population live in rural areas and over 80 per cent of agricultural producers work less than three hectares of land. |
Около 54 процентов населения проживает в сельских районах и более 80 процентов производителей сельскохозяйственной продукции составляют земледельцы, которые обрабатывают земельные участки площадью менее 3 гектаров. |
The Policy Assistance Division is the main channel for providing member countries with policy advice related to national development policies, programmes and strategies aimed at creating a favourable economic environment for food security and agricultural and rural development. |
Отдел оказания помощи по вопросам политики является главным каналом предоставления странам-членам консультативного содействия в отношении национальных мер политики, программ и стратегий развития, направленных на создание благоприятной экономической обстановки для обеспечения продовольственной безопасности и развития сельского хозяйства и сельских районов. |
The State party should indicate whether rural women in the agricultural and informal sectors were entitled to maternity benefits and were aware of that right, the amount of such benefits and the budget set aside for that purpose. |
Государству-участнику следует указать, имеют ли женщины, занятые в сельскохозяйственном и неформальном секторах в сельских районах, право на льготы, предоставляемые матерям, и знают ли они об этом праве, объем таких льгот и бюджетных средств, выделенных на эти цели. |
Integrated rural development, as a means of achieving internationally agreed development goals, can be effective only if it recognizes the important contribution women make to the production of agricultural goods, food security, natural resource management and, thus, overall sustainable development. |
Комплексное развитие сельских районов в качестве средства достижения международно согласованных целей развития может быть эффективным лишь в случае признания важного вклада женщин в производство сельскохозяйственной продукции, обеспечение продовольственной безопасности, рациональное использование природных ресурсов и, таким образом, общее устойчивое развитие. |
Informing, educating and training agricultural producers and workers, other users of land resources and diverse stakeholders in sustainable agriculture and rural development can help them to mobilize their own resources and undertake their own initiatives. |
Информирование, просвещение и профессиональная подготовка сельхозпроизводителей и рабочих, других землепользователей и различных субъектов, заинтересованных в устойчивом развитии сельского хозяйства и сельских районов, могут помочь им в мобилизации своих собственных ресурсов, а также в осуществлении собственных инициатив. |
Families who live in rural areas are more likely to be impoverished because of the recession in the agriculture sector (prices of agricultural produce are low and do not cover costs, lack of import duties, cheap imports, marketing problems) and the lack of employment. |
Семьи, проживающие в сельских районах, больше подвержены обнищанию из-за спада в сельскохозяйственном секторе (цены на сельскохозяйственную продукцию низкие и не покрывают расходы, отсутствие импортных пошлин, дешевый импорт, проблемы сбыта) и отсутствие занятости. |
The plan has a highly social content and targets food security, rural development and the development of an agricultural food chain, according special attention to reaching satisfactory levels of quality, price and competitiveness, which will take time and money to achieve. |
План имеет высокую социальную направленность и преследует цель обеспечить продовольственную безопасность, развитие сельских районов и создание цепочки для производства продовольствия; при этом особое внимание будет уделено обеспечению должного уровня качества, соответствующих цен и высокой конкурентоспособности, для чего потребуется время и большие расходы. |
A considerable proportion of people in agricultural households are persons in non-productive age groups (44.7 per cent), including persons in the post-productive age group, (35.4 per cent). |
ЗЗ. Значительную долю населения в сельских домашних хозяйствах составляют лица непроизводительного возраста (44,7%), включая лиц постпроизводительного возраста (35,4%). |
The Ministry of Agriculture, Rural Development and Maritime Fisheries is currently elaborating a plan of action for integration of the gender perspective into agricultural and rural development policies, programmes and projects. |
Министерство сельского хозяйства, развития сельских районов и рыболовства занимается разработкой плана действий, направленного на учет гендерных аспектов в политике, программах и проектах развития сельского хозяйства и сельских районов. |
The Rural Enterprise Development Support project, one of the subcomponents of the integrated programme, was helping microenterprises and women's groups in rural areas to improve the quality and marketing of their agricultural products. |
Благодаря проекту поддержки развития сельских предприятий, включенному в комплексную программу, микропредприятия и женские группы в сельских районах, повышается качество и улучшается сбыт местной сельскохозяйственной продукции. |
Africa's share of the world's urban population was expected to rise to 17 per cent by 2015, owing partly to rural-urban migration, caused by declining agricultural productivity and lack of employment opportunities and physical and social infrastructure, and partly to natural population increase. |
Как ожидается, к 2015 году доля Африки в городском населении мира возрастет до 17 процентов, частично вследствие миграции из сельских районов в городские, вызванной сокращением производительности сельского хозяйства и нехваткой рабочих мест, физической и социальной инфраструктуры, частично в результате естественного роста населения. |
Austria has defined nine "forest development objectives," based on EU rural development and agricultural policy and the EU Forest Strategy, and considering the Resolutions of the MCPFE. |
Австрия определила девять "целей развития лесного хозяйства" на основе политики развития сельских районов и сельского хозяйства ЕС и лесохозяйственной стратегии ЕС с учетом резолюций КОЛЕМ. |
Cooperatives have long played an important role in such fields as agricultural supply and marketing, the farm credit system, rural electrification and telecommunications, consumer savings and credit, housing, independent retailers and local consumer services. |
Кооперативы давно играют важную роль в таких областях, как снабжение и маркетинг в сельском хозяйстве, кредитование фермеров, электрификация и развитие телекоммуникаций в сельских районах, деятельность потребительских кредитно-сберегательных учреждений, жилищное строительство, функционирование независимых розничных торговцев и предоставление местных потребительских услуг. |
Priority themes such as decent work and employment, rural and/or agricultural development, industrialization and the interface between trade and development are mostly not articulated in the context of the common country assessment and UNDAF processes. |
Такие приоритетные темы, как достойный труд и занятость, развитие сельских районов и/или сельскохозяйственное развитие, индустриализация и связь между торговлей и развитием, в большинстве случаев не получают пристального внимания в контексте усилий, связанных с общим анализом по стране и РПООНПР. |
The rural women shoulder the main load in agricultural activities, and most rural families are supported by women because their men usually migrate outside the villages. |
На плечи сельских женщин ложится основной груз сельскохозяйственных работ, и кормильцами большинства сельских семей являются женщины, поскольку их мужья обычно уезжают из деревень на заработки. |
The access of rural women to agricultural support systems has traditionally been limited, not only because extension workers generally worked with male heads of household but also because time constraints and unequal distribution of domestic work prevent women from participating in such programmes. |
Доступ женщин в сельских районах к системам оказания помощи в области сельского хозяйства традиционно был ограниченным не только потому, что обычно консультанты работали с мужчинами-главами домашних хозяйств, но и потому, что ограничения по времени и неравное распределение домашней работы препятствуют участию женщин в таких программах. |
In rural areas the households of agricultural labourers and in urban areas the households of casual labourers reported the highest proportion of those not getting enough food. |
Наиболее значительная доля тех, кто не получал достаточно продовольствия в сельских районах, приходилась на домохозяйства сельскохозяйственных рабочих, а в городских районах - на домохозяйства разнорабочих. |
However, 80% of the population live in rural areas, and more than 70% of the rural population are small-scale agricultural producers. |
Однако 80% населения страны проживает в сельских районах и более 70% проживающего в этих районах населения являются мелкими производителями сельскохозяйственной продукции. |
He stressed that rural and agricultural development were integral to achieving food security, and that measures to combat climate change needed to be balanced against the needs of developing countries and their right to development. |
Он подчеркивает, что развитие сельских районов и сельского хозяйства неразрывно связаны с обеспечением продовольственной безопасности и что необходимо найти разумный компромисс между мерами борьбы с изменением климата и нуждами развивающихся стран и их правом на развитие. |
(c) Strengthen national efforts and capabilities for the empowerment of the rural poor in planning and implementing sustainable agricultural development and the eradication of rural poverty; |
с) повышение эффективности национальных усилий и укрепление потенциала и расширения возможностей сельской бедноты в сфере планирования и осуществления деятельности в области устойчивого развития сельского хозяйства и искоренения нищеты в сельских районах; |
The objective of the participation of UNODC in the Platform is to ensure that traditional agricultural and rural development activities take into consideration the objectives and actions of alternative development interventions. |
Целью участия ЮНОДК в этой Платформе является обеспечение учета целей и действий в области альтернативного развития при проведении традиционных мероприятиях, направленных на развитие сельского хозяйства и сельских районов в целом. |
However, since more than 80 per cent of the poor in South Asia lives in rural areas, eradication of rural poverty will require a major expansion of rural investment and agricultural support programmes. |
Тем не менее, так как более 80 процентов неимущих в Южной Азии живут в сельской местности, для ликвидации нищеты в сельских районах потребуется значительное расширение программ инвестиций в сельских районах и поддержки сельского хозяйства. |