Since the Director-General of the OPCW last reported to the Assembly, in 2008, considerable progress has been made in advancing the disarmament agenda of the Organization, with more than 63 per cent of all declared chemical weapon stockpiles having been destroyed. |
Со времени последнего выступления Генерального директора ОЗХМ в Ассамблее с отчетом в 2008 году удалось добиться значительного прогресса в продвижении целей разоруженческой повестки дня Организации: на данный момент уничтожены более 63 процентов всех объявленных запасов химического оружия. |
The declaration issued following the summit sets out an ambitious agenda for cooperation that includes the Millennium Development Goals, peace and security, human rights and humanitarian assistance. |
В декларации, принятой по итогам этого саммита, намечена широкомасштабная программа сотрудничества, в том числе по вопросам достижения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, вопросам мира и безопасности, прав человека и гуманитарной помощи. |
He concluded by commending the Special Committee on decolonization and the Department of Public Information for their excellent work in advancing the United Nations decolonization agenda. |
В заключение оратор выражает признательность Специальному комитету по деколонизации и Департаменту общественной информации за отличную работу по содействию достижению целей Организации Объединенных Наций в области деколонизации. |
This has given rise to a number of international initiatives, and the right to quality education has emerged as a key issue for moving the EFA agenda forward and accelerating progress in achieving education-related Millennium Development Goals 2 and 3. |
Это дало толчок выдвижению на международном уровне ряда инициатив, а право на качественное образование стало одним из ключевых направлений усилий по выполнению повестки дня ОДВ и ускорению работы по достижению целей 2 и 3 в рамках Целей развития тысячелетия. |
Fair market access was the key to the pro-development agenda of the Round and was crucial if the developing countries were to generate revenues capable of helping their citizens to emerge from poverty and achieve the Millennium Development Goals. |
Обеспечение справедливого доступа на рынки является ключевым элементом для ориентированной на развитие повестки дня Раунда и имеет решающее значение для формирования доходов развивающихся стран, позволяющих помочь их гражданам справиться с нищетой и достичь Целей в области развития Декларации тысячелетия. |
Redirection of resources from the Millennium Development Goals agenda to the environment, a zero sum game between the environment and poverty alleviation, is not the way forward. |
Перенаправление на окружающую среду ресурсов, выделенных на реализацию целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, т.е. выбор между охраной окружающей среды и борьбой с нищетой - неправильный способ достижения прогресса. |
The Commission should now live up to the ambitions that inspired its creation and articulate a richer and varied agenda by looking at peace processes as a whole. |
Комиссия должна сейчас достичь амбициозных целей, которые вдохновили нас на ее создание, и четко выработать более обширную и разнообразную повестку дня, касающуюся мирного процесса в целом. |
However, difficult questions arise as to who really benefits from these strategies, without taking into account equity and sustainability goals. The "rolling back" of the state in the neo-liberal economic agenda has led to a physical and social polarization and/or fragmentation of the cities. |
Однако возникают трудные вопросы, касающиеся того, кто на самом деле выигрывает от этих стратегий без учета целей равенства и устойчивости. "Откат" государства в неолиберальную экономическую политику привел к физической и социальной поляризации и/или фрагментации городов. |
Under item 3 of the provisional agenda, the Commission will consider the fifth report of the Executive Director on the world drug problem, assessing the extent to which the goals and targets set by the General Assembly at its twentieth special session have been achieved. |
В рамках пункта З предварительной повестки дня Комиссия рассмотрит пятый доклад Директора-исполнителя о мировой проблеме наркотиков, посвященный оценке реализации целей и задач, поставленных Генеральной Ассамблеей на ее двадцатой специальной сессии. |
Indeed, for many less developed countries that cannot generate sufficient resources, the lack of adequate funding remains the chief constraint to the full implementation of the Programme of Action and on attaining the goals of the Conference agenda. |
Действительно, для многих менее развитых стран, которые не в состоянии мобилизовать достаточные ресурсы, нехватка средств остается главным препятствием на пути всестороннего осуществления Программы действий и достижения целей, поставленных на Конференции. |
In that regard, ILO had provided training to resident coordinators on the decent work agenda in order to assist them in mainstreaming those objectives at the country level. |
В этой связи МОТ организовала подготовку координаторов-резидентов по вопросам программы действий в области достойной работы, дабы помочь им в обеспечении учета этих целей в деятельности на страновом уровне. |
These set the agenda for achieving faster progress towards gender equality outcomes, in line with the commitments in the third White Paper and the findings of DFID's gender evaluation. |
В них представлен план ускорения работы по достижению целей гендерного равенства в соответствии с обязательствами, указанными в третьем выпуске "Белой книги", и результатами организованной ММР оценки учета гендерных факторов. |
One of the Government's goals for the period 2006-2010 was to include the gender perspective in its foreign policy agenda and its international cooperation programmes, with special emphasis on social development. |
Одной из целей правительства на период 2006 - 2010 годов является включение учета гендерных факторов в свою стратегию внешней политики и свои программы международного сотрудничества, с уделением особого внимания социальному развитию. |
The 2005 World Summit achieved one of the most important goals in the context of the United Nations agenda: the adoption of a common understanding on the elements of human security. |
На Всемирном саммите 2005 года была достигнута одна из важнейших целей в контексте повестки дня Организации Объединенных Наций: достижение общего понимания элементов безопасности человека. |
Today we have the right to state that, as one of the many items on the agenda of the General Assembly, this problem is becoming a serious factor hampering the achievement of the MDGs. |
Сегодня мы имеем право заявить, что, являясь одним из многих пунктов в повестке дня Генеральной Ассамблеи, эта проблема становится серьезным фактором, мешающим достижению целей развития тысячелетия. |
We look forward to continuing to pursue the goals of a rejuvenated agenda and to ensuring that our world is indeed fit for children. |
Мы собираемся продолжать деятельность по достижению целей обновленной повестки дня и делать все для того, чтобы наш мир стал действительно пригодным для детей. |
"the international community to translate the tremendous goodwill expressed at the... Forum into tangible resources and support for the Government's national reconstruction agenda, including its poverty reduction strategy and actions for the achievement of the Millennium Development Goals". |
«международное сообщество трансформировать выраженную на Форуме огромную добрую волю в ощутимые результаты и поддержку правительственной программы национального восстановления, включая его стратегию сокращения масштабов нищеты и меры по достижению целей развития, сформулированных в Декларации тысячелетия». |
For the achievement of such noble objectives, the States that have committed themselves to realizing the MDGs as an agenda of true and genuine social transformation turn to the United Nations system with optimism and hope that it can correct and make up for existing distortions. |
В своем стремлении к достижению таких благородных целей государства, которые взяли на себя обязательства по реализации ЦРДТ в качестве плана реальных и подлинных социальных преобразований, смотрят на систему Организации Объединенных Наций с оптимизмом и надеждой на то, что она сможет исправить существующие перекосы. |
Some of the internationally agreed development goals are not even on the policy agenda, while rhetorical commitment to others is not being translated into action. |
Ряд согласованных на международном уровне целей даже не фигурирует в стратегических программах, а риторическая приверженность достижению других целей не ведет к принятию практических мер. |
The Quito Consensus was reaffirmed, as well as the need for the MERCOSUR Parliament to have gender parity as a goal and include the gender perspective and gender equality on its political agenda. |
Была подтверждена поддержка Консенсуса Кито и было заявлено о необходимости того, чтобы парламент стран - членов МЕРКОСУР обеспечил в качестве одной из своих целей паритетное участие в его работе мужчин и женщин и включил в свою политическую повестку дня гендерную проблематику и вопросы равенства мужчин и женщин. |
In this, we are guided by passion for the agenda, compassion for the people we serve and commitment to national ownership by Governments and communities. |
Мы делаем это, движимые страстным желанием добиться поставленных целей, состраданием к людям, которым мы служим, и приверженностью принципу национальной ответственности правительств и общин. |
I believe it appropriate to once again stress that the United Nations has no hidden agenda behind the proposals outlined in this report, beyond the urgent need to help the population and prevent the crisis from spreading further. |
Я считаю уместным вновь подчеркнуть, что предложения Организации Объединенных Наций, сформулированные в настоящем докладе, не преследуют скрытых целей и что они продиктованы настоятельной необходимостью помочь населению и не допустить дальнейшего обострения кризиса. |
In particular, we hope that this Conference can contribute to advancing the United Nations agenda with regard to the attainment of the Millennium Development Goals and the international commitments emanating from the Monterrey Consensus. |
В частности, мы надеемся, что эта конференция сможет способствовать продвижению Организации Объединенных Наций по пути достижения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, а также выполнению международных обязательств, взятых в рамках Монтеррейского консенсуса. |
Climate change continues to figure prominently on the international agenda, just as changes to the climate continue to threaten sustainable development and the achievement of the Millennium Development Goals. |
Вопрос об изменении климата продолжает занимать заметное место в международной повестке дня - ведь климатические изменения продолжают угрожать устойчивому развитию и достижению Целей развития тысячелетия. |
Over the years, we have learned that, in order to advance the implementation and achievement of the goals of the ICPD Programme of Action, countries and communities must feel ownership and protect the agenda. |
За прошедшие годы мы усвоили урок о том, что для дальнейшего продвижения вперед по пути реализации и достижения целей Программы действий МКНР страны и общины должны осознать свою ответственность за выполнение этой повестки дня. |