One of the goals for the period 2006-2010 is the inclusion of a gender perspective in the foreign policy and international cooperation agenda, with an emphasis on social development issues. |
Одна из целей, намеченных на период 2006-2010 годов, состоит в обеспечении учета гендерных аспектов в рамках внешней политики и международной повестки дня в области сотрудничества с упором на вопросы социального развития. |
The overriding objective of the strategy is to align the organization fully behind the goals of the United Nations reform agenda of the Secretary-General. |
Основополагающей задачей этой стратегии является направление всех усилий организации на достижение целей программ реформ Организации Объединенных Наций, выдвинутой Генеральным секретарем. |
Negative security assurances are among the important objectives that have been on the agenda for a long time, even before the adoption of the NPT itself in 1968. |
Негативные гарантии безопасности - это одна из важных целей, которые давно стоят на повестке дня, еще до принятия самого ДНЯО в 1968 году. |
Over the years, in this Committee and in the Disarmament Commission, much progress has been made in terms of the objectives and agenda for the fourth special session. |
За прошедшие годы в Комитете и в Комиссии по разоружению был достигнут большой прогресс по вопросу о согласовании целей и повестки дня четвертой специальной сессии. |
Among themes that should be included in its agenda, he listed poverty eradication, mobilization of capital for development financing, linkages between the environment, health and conflict prevention, and corporate responsibility in promoting sustainable consumption and production patterns. |
Среди тем, которые должны быть включены в повестку дня сессии, выступающий называет искоренение нищеты, мобилизацию капитала для целей финансирования развития, связи между окружающей средой, здравоохранением и предупреждением конфликтов и ответственность корпораций за поощрение устойчивых моделей потребления и производства. |
Advance the multi-dimensional agenda of urban sustainability, which suggests common goals for all cities but could be implemented differently, with different priorities and operational instruments, depending on the level of political commitment and institutional capacities. |
Ь) способствовать осуществлению программы в области городской устойчивости, что предполагает постановку для всех крупных городов общих целей, достижение которых может осуществляться дифференцированно с различными приоритетами и использованием различных функциональных инструментов в зависимости от уровня политической приверженности и институциональных возможностей. |
Under item 4 of the provisional agenda, Member States are invited to inform the Commission of action taken to implement the outcome and goals of the twentieth special session of the General Assembly. |
В рамках пункта 4 предварительной повестки дня государствам - членам предлагается сообщить Комиссии о мерах, принятых для выполнения решений и достижения целей двадцатой специальной сессии Генеральной Ассамблеи. |
As for the timing of the fourth special session, India believes that in accordance with resolution 54/54 U, it would be meaningful and appropriate to convene the session following the emergence of a consensus on its agenda and objectives. |
Что касается сроков проведения четвертой специальной сессии, то Индия считает, что в соответствии с резолюцией 54/54 U было бы целесообразно и уместно созвать сессию после формирования консенсуса в отношении ее повестки дня и целей. |
The agenda of this Organization grows each year and every Member State has a stake in ensuring that it continues to strive to achieve its objectives. |
Повестка дня этой Организации из года в год расширяется, и все государства-члены заинтересованы в том, что она продолжала добиваться достижения своих целей. |
Overall, the important issue of the search for self-sustaining stability in the Balkans is high on the agenda, but we are still far from the goals set in this regard. |
В общем и целом важный вопрос достижения самоподдерживающейся стабильности на Балканах стоит на одном из первых мест в нашей повестке дня, однако мы еще весьма далеки от установленных в этом отношении целей. |
The Movement remains concerned at the lack of progress in this regard, despite renewed attempts to establish another mechanism through which consensus on the objectives, agenda and timing of such a special session could be reached. |
Движение неприсоединения по-прежнему беспокоит отсутствие прогресса в этом отношении, несмотря на новые усилия по созданию нового механизма, с помощью которого можно было бы достигнуть консенсуса в отношении целей, повестки дня и сроков проведения такой специальной сессии. |
We will support the transition of the High Representative's Office to a European Union special representative once the five objectives and the two conditions of the agreed upon reform agenda have been completed. |
Мы будем оказывать поддержку передаче полномочий от Управления Высокого представителя Специальному представителю Европейского союза после того, как будут достигнуты пять целей и выполнены два условия, вошедшие в согласованную программу реформы. |
The organization aims to contribute to the Millennium Development Goals, the international agenda for the 21st century by improving participation to face the challenge of issues such as climate change, and the eradication of poverty and hunger. |
Организация стремится содействовать достижению целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия - международной повестке дня на XXI век, принимая более активное участие в решении таких проблем, как изменение климата, ликвидация нищеты и борьба с голодом. |
In spite of such numerous references, the draft outcome document appears to lack a clear and consistent message on the fundamental importance of eliminating poverty for the achievement of the goals to be set in this new international agenda for children. |
Однако, несмотря на столь многочисленные положения, касающиеся этого аспекта, в проекте итогового документа, как представляется, недостает четкой и последовательной формулировки, подчеркивающей основополагающее значение ликвидации нищеты для достижения целей, которые будут включены в эту новую международную программу в интересах детей. |
We must now ensure that our programme of work is adjusted and aligned to support this ambitious agenda - especially the Millennium Development Goals and other imperatives in the economic and social areas. |
Сейчас мы должны скорректировать нашу программу работы и направить ее на оказание поддержки усилиям по выполнению этой всеобъемлющей повестки дня, особенно намеченных в Декларации тысячелетия целей и других безотлагательных задач в экономической и социальной областях. |
In that regard, much work has already been done in the Disarmament Commission on the agenda and objectives of SSOD IV. |
В этой связи в Комиссии по разоружению уже проделана большая работа в отношении повестки дня и целей этой сессии. |
Technology, described as a key to sustainable development, is a priority on the regional agenda since it is seen as a condition for the achievement of national and regional aspirations of economic prosperity and political independence. |
Техническое развитие, как ключевой элемент устойчивого развития, является приоритетным направлением региональной повестки дня, поскольку рассматривается как одно из условий достижения национальных и региональных целей в области экономического процветания и политической независимости. |
Mexico reaffirms its support for the convening of the fourth special session of the General Assembly devoted to disarmament, despite that fact that no progress made was in past negotiations because of persistent differences of opinion on its objectives and agenda. |
Мексика вновь заявляет о своей поддержке предложения о созыве четвертой специальной сессии Генеральной Ассамблеи, посвященной разоружению, несмотря на отсутствие прогресса на состоявшихся в прошлом году переговорах в силу сохраняющихся разногласий в отношении ее целей и повестки дня. |
They acknowledged the Fund's commitment to advancing the agenda of the International Conference on Population and Development and underscored that achieving the ICPD goals was essential for achieving the MDGs. |
Они отметили твердый настрой Фонда на дальнейшую реализацию повестки дня Международной конференции по народонаселению и развитию и подчеркнули, что достижение целей МКНР - необходимое условие достижения ЦРДТ. |
In particular, the courses will seek to equip participants with a solid understanding of key issues on the international economic agenda, especially development dimensions within UNCTAD's field of competence. |
В частности, одной из целей курсов станет развитие у участников хорошего понимания ключевых проблем международной экономической повестки дня, и в первую очередь аспектов развития в рамках сферы компетенции ЮНКТАД. |
The eradication of poverty and the achievement of the Millennium Development Goals remain at the centre of the European Union's agenda. |
Искоренение нищеты и достижение целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, остаются в центре повестки дня Европейского союза. |
For instance, there were plans to convene a high-level intergovernmental meeting on the financing of development, whose scope, content and agenda would be defined by the Ad Hoc Working Group set up for that purpose. |
Так, предусмотрено проведение заседания по вопросу финансирования в целях развития, масштаб, содержание и программа которого должны быть определены специальной рабочей группой, которая будет создана для этих целей. |
India therefore agreed with the Secretary-General's view, as outlined in his report, that resource mobilization for population activities must be placed high on the agenda if the international community was to attain the goals it had established. |
Поэтому Индия, как и Генеральный секретарь в своем докладе, считает, что мобилизация ресурсов в целях проведения мероприятий в области народонаселения должна занимать видное место в рамках деятельности международного сообщества, с тем чтобы можно было обеспечить достижение поставленных им целей. |
The preparatory process should begin with a short meeting to elect the Bureau so that substantive discussions could begin by defining the nature, objectives and agenda of the final event. |
Подготовительный процесс следует начать с проведения короткого совещания, посвященного выборам бюро, с тем чтобы можно было начать дискуссии по вопросам существа, т.е. с определения характера, целей и повестки дня заключительной встречи. |
The Chairman's paper represented an earnest and constructive attempt to bridge the gap in the positions on the objectives and agenda for the fourth special session devoted to disarmament and to achieve a consensus. |
Документ Председателя представлял собой результат серьезных и конструктивных усилий с целью преодолеть расхождения в позициях относительно целей и повестки дня четвертой специальной сессии, посвященной разоружению, и достичь консенсуса. |