With respect to the special session itself, Jamaica anticipates a full and intensive agenda, as we will be involved in the challenging task of assessing achievement of the goals set at Copenhagen. |
Что касается самой специальной сессии, то Ямайка ожидает, что у нее будет насыщенная и напряженная повестка дня, поскольку перед нами будет стоять непростая задача оценить прогресс в достижении целей, поставленных в Копенгагене. |
The fact that the Security Council never mentions the application of paragraph 2 of resolution 748 (1992) bolsters our suspicions concerning the hidden long-term agenda of at least one of the parties concerned. |
Тот факт, что Совет Безопасности никогда не упоминает об осуществлении пункта 2 своей резолюции 748 (1992), со всей очевидностью подтверждает подозрения, которые мы имеем в отношении долгосрочных и тайных целей по крайней мере одной из заинтересованных сторон... |
The other substantive issues on the agenda, namely, anti-personnel landmines, the prevention of an arms race in outer space and transparency in armaments, were also the subject of intensive consultations undertaken by Special Coordinators appointed for these purposes. |
Другие важные вопросы повестки дня, а именно: противопехотные наземные мины, предотвращение гонки вооружений в космосе и транспарентность в вооружениях - также были предметом активных консультаций, проведенных специальными координаторами, назначенными для этих целей. |
Our country's position is well known concerning the items on the Conference's agenda including the item relating to the production of fissile material for purposes of nuclear armament. |
Что касается пунктов, фигурирующих в повестке дня Конференции, в том числе пункта, касающегося производства расщепляющегося материала для целей ядерных вооружений, то позиция нашей страны хорошо известна. |
During the first half of 2006, the Department of Public Information continued to address the strategic priorities of the Organization and its reform agenda emanating from the 2005 World Summit. |
В течение первой половины 2006 года Департамент общественной информации продолжал содействовать достижению стратегических целей Организации и выполнению ее повестки дня, касающейся реформирования и определенной на Всемирном саммите 2005 года. |
The introduction of "items to be considered under work plans" in the agenda structure has proved to be a particularly valuable mechanism to achieve specific objectives and yield practical results within a fixed timeframe. |
Особенно полезным в плане достижения конкретных целей и практических результатов в установленные сроки стало включение в структуру повестки дня "пунктов, рассматриваемых в соответствии с планами работы". |
These commitments were reaffirmed at the Millennium Summit and encapsulated in the eight Millennium Development Goals, which represent a new global agenda for development. |
Эти обязательства были подтверждены на Саммите тысячелетия и включены в восемь целей тысячелетия в области развития, которые представляют собой новую глобальную программу развития. |
In its efforts in these areas, UNEP will work to integrate a strong environmental component into broader multilateral initiatives aimed at implementing the water and sanitation, energy, health, agriculture and biodiversity agenda and achieving the goals of the United Nations Millennium Declaration. |
В своих усилиях в этих областях ЮНЕП будет работать над учетом мощного экологического компонента в более широких многосторонних инициативах, направленных на осуществление повестки дня в области водных ресурсов и санитарии, энергетики, здравоохранения, сельского хозяйства и биоразнообразия и достижение целей Декларации тысячелетия Организации Объединенных Наций. |
The operations of the Office for Drug Control and Crime Prevention must fit into the global agenda, starting with sustainable development and the Millennium Declaration and Development Goals. |
Действия Управления по контролю над наркотиками и предупреждению преступности должны вписываться в глобальную повестку дня, начиная с устойчивого развития и Декларации тысячелетия и целей в области развития. |
In the area of systematic competitiveness, problems were highlighted with regard to focusing only on foreign investment for development, and overlooking or neglecting the domestic investment agenda. |
Что касается систематического поддержания конкурентоспособности, то здесь были высвечены проблемы, касающиеся фокусирования внимания на использовании для целей развития исключительно иностранных инвестиций и недостаточного учета или игнорирования значения программ внутренних инвестиций. |
We support the appeal made by UNFPA and echoed by delegations that have spoken from this rostrum regarding the need to guarantee proper financing of the Cairo agenda. |
Мы поддерживаем призыв ЮНФПА, который также прозвучал в заявлениях многих делегаций, выступавших с этой трибуны, к обеспечению надлежащего финансирования усилий по реализации намеченных в Каире целей. |
The increase in the number of countries that have signed on to the Mechanism may well reflect a growing confidence in its value as an instrument for advancing the NEPAD agenda. |
Рост числа присоединившихся к Механизму стран вполне может рассматриваться как признак растущей уверенности в его ценности как инструмента достижения целей НЕПАД. |
In this context, the subtheme of partnership for development cuts across the entire agenda of the Conference and serves to enable the contribution of the various components of civil society to support the objectives and policies defined at the intergovernmental level. |
В этих условиях подтема партнерства в интересах развития проходит красной нитью через всю программу работы Конференции, создавая условия для того, чтобы различные слои гражданского общества могли внести свой вклад в поддержку целей и политики, определяемых на межправительственном уровне. |
It is of the utmost importance that the international community strive to achieve unity of purpose in confronting these diverse security threats and challenges, based on a common multidimensional security agenda. |
Крайне важно, чтобы международное сообщество, сталкиваясь с подобными угрозами и вызовами, стремилось достичь единства целей на основе общей многосторонней повестки дня в сфере безопасности. |
A year from now, we will meet again here to review the recommendations of the High-level Panel on Threats, Challenges and Change, as well as the Millennium Development Goals, and to set the United Nations agenda for the next decade. |
Через год мы снова встретимся здесь для рассмотрения рекомендаций Группы высокого уровня по угрозам, вызовам и переменам, а также хода осуществления целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, для выработки повестки дня Организации Объединенных Наций на следующее десятилетие. |
The intercountry programme for 2004-2007 will focus on a nucleus of policy and programming challenges that require a common methodological approach in order to better promote the ICPD agenda and the Millennium Development Goals. |
Межстрановая программа на 2004-2007 годы будет ориентирована на решение комплекса ключевых задач политики и составления программ, которые требуют единого методологического подхода, для более успешного выполнения решений МКНР и достижения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
They reiterated their deep concern over the lack of consensus on the deliberations held by the United Nations Disarmament Commission in 1999 on the agenda and objectives. |
Они вновь выразили глубокую озабоченность по поводу отсутствия консенсуса в ходе дискуссий относительно повестки дня и целей, проводившихся в 1999 году Комиссией Организации Объединенных Наций по разоружению. |
The eight Millennium Development Goals constitute an ambitious agenda to improve the human condition significantly by 2015, by reducing poverty, hunger, disease, illiteracy, environmental degradation, and discrimination against women. |
Сформулированные в Декларации тысячелетия восемь целей в области развития представляют собой смелую программу существенного улучшения к 2015 году условий жизни людей, предусматривая сокращение масштабов нищеты, голода, заболеваемости, неграмотности, деградации окружающей среды и дискриминации в отношении женщин. |
They welcomed the Fund's commitment to place the ICPD agenda squarely in the process of achieving the MDGs and underscored that the way to 2015 leads through Cairo. |
Они приветствовали решимость Фонда подчинить повестку дня МКНР задаче достижения ЦРТ и подчеркнули, что путь к осуществлению этих целей к 2015 году лежит через Каир. |
After four years, I am proud to share the progress and successes that we have achieved in our social agenda and in the Millennium Development Goals that the United Nations has put forward. |
По прошествии четырех лет я могу с гордостью заявить о наших успехах и достигнутом прогрессе в реализации нашей социальной программы и поставленных Организацией Объединенных Наций целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
UNICEF was active in building the capability of Government and civil society organizations in using sport and recreation as pathways to support the achievement of the Millennium Development Goals and advance the agenda of "A World Fit for Children". |
ЮНИСЕФ активно содействовал повышению способности правительств и организаций гражданского общества использовать спорт и досуг как средство содействия достижению Целей развития тысячелетия и осуществлению программы «Мир, пригодный для жизни детей». |
The immediate task of the Group will be to recommend an action agenda on the basis of which all stakeholders can make concrete commitments to move the world towards sustainable energy for all by 2030. |
Непосредственная задача Группы будет заключаться в представлении Программы действий, на основе которой все заинтересованные стороны смогут принять конкретные обязательства в отношении достижения к 2030 году целей создания устойчивой энергетики для всех. |
Key elements of the ICPD agenda remain incomplete, and while only a few years remain until the 2015 completion date for the MDGs, many of the goals are still far from being met. |
Основные элементы программы МКНР остаются невыполненными, и, хотя до 2015 года - конечного срока достижения ЦРТ - остается всего несколько лет, многие из целей все еще далеки от выполнения. |
Slovenia is actively pursuing these goals and values, which are also very high on the agenda of our candidature for a non-permanent seat on the Security Council for 2012 - 2013. |
Словения является активным поборником этих целей и ценностей, которым также отводится весьма важное место в рамках программы, с которой мы выступаем, продвигая свою кандидатуру на место непостоянного члена Совета Безопасности на период 2012-2013 годов. |
An important contribution to such a global agenda and continuous United Nations involvement is building the capacity of public administrations to implement those goals at the international, national, and local levels. |
Важный вклад в подготовку такой глобальной программы работы и обеспечение постоянного участия Организации Объединенных Наций вносит наращивание потенциала структур государственного управления в деле достижения этих целей на международном, национальном и местном уровнях. |