It is debatable whether the indescribable crimes committed in some cases rise to the category of genocide or crimes against humanity. |
Спорным остается вопрос относительно того, можно ли неописуемые преступления, совершенные в некоторых случаях, отнести к категории геноцида или преступлений против человечности. |
Updated information was also needed about the current situation regarding violence in schools by teachers against students. |
Также необходима обновленная информация о существующей на настоящий момент ситуации относительно насилия, применяемого учителями в школах против учащихся. |
Clear rules should be established as to when and under what conditions countermeasures might be taken by or against international organizations. |
Следует разработать четко сформулированные правила относительно того, когда и при каких обстоятельствах могут применяться контрмеры международными организациями или в отношении международных организаций. |
It raised a question and made a recommendation relating to the ratification of the Convention against Torture. |
Она подняла вопрос и сформулировала рекомендацию относительно ратификации Конвенции против пыток. |
The Government is currently considering a proposal for a more specific Plan of Action against Trafficking in Human Beings. |
В настоящее время правительство рассматривает предложение относительно более конкретного Плана действий против торговли людьми. |
Canada would caution against the adoption of an overly broad conception of the obligation to extradite or prosecute. |
Канада хотела бы высказать предостережение относительно принятия чересчур широкой концепции обязательства выдавать или осуществлять судебное преследование. |
Other delegations warned against the proliferation of mechanisms under human rights treaties. |
Другие делегации высказали предостережение относительно создания новых механизмов в рамках договоров о правах человека. |
A number of questions had been raised about acts of violence by police officers or penitentiary staff against prisoners. |
Несколько вопросов было задано относительно насилия в отношении лишенных свободы лиц со стороны сотрудников полиции или тюремного персонала. |
In 2009, a Government-appointed commission presented a proposal regarding constitutional protection from discrimination and a draft of a comprehensive Act against discrimination. |
В 2009 году созданная правительством комиссия представила предложение относительно конституционной защиты от дискриминации и проект всеобъемлющего закона о борьбе с дискриминацией. |
No information was provided regarding time limits on detention and the possibility of court appeal against the deportation order. |
Не представлено информации относительно сроков содержания под стражей и возможности обжалования в судебном порядке решения о депортации. |
Explanations of the Police regarding interrogations of suspects are cited in the part relating to Articles 11 and 12 of the UN Convention against Torture. |
Объяснения полиции относительно допросов подозреваемых приводятся в разделе, относящемся к статьям 11 и 12 Конвенции ООН против пыток. |
He asked whether the State party consulted the people on derogation from rights integrated in the Constitution that went against traditions. |
И он спрашивает, консультировалось ли государство-участник с народом относительно отступления от прав, включенных в Конституцию, которые идут вразрез с традициями. |
However, relatively few women use the existing avenues available for redress in the event that they have been discriminated against. |
Однако лишь относительно небольшое число женщин используют имеющиеся возможности получения возмещения в случаях, когда они подвергаются дискриминации. |
The Commission of Experts has concluded that there exist substantial grounds to conclude that mass assassinations, summary executions, breaches of international humanitarian law and crimes against humanity were also perpetrated by Tutsi elements against Hutu individuals and that allegations concerning these acts should be investigated further. |
Комиссия экспертов пришла к выводу, что имеются веские основания считать, что членами народности тутси также совершались казни без суда и следствия, нарушения норм международного гуманитарного права и преступления против человечности в отношении лиц народности хуту и что утверждения относительно этих деяний должны стать предметом дальнейшего расследования. |
Ms. FIKRI, responding to the request for information on progress in the Action Plan against Discrimination 2006-2010, said that it had been adopted by the Commission for Protection against Discrimination in 2006. |
Г-жа ФИКРИ в ответ на просьбу о представлении информации относительно прогресса, достигнутого в ходе осуществления Плана действий по борьбе с дискриминацией на 2006-2010 годы, говорит, что он был принят Комиссией по защите от дискриминации в 2006 году. |
He therefore urged the timely completion of an international legal instrument against corruption and said the ad hoc committee should duly consider the indicative elements contained in the draft terms of reference for the negotiation of the United Nations convention against corruption. |
В связи с этим она надеется на разработку в скором времени окончательного текста международной конвенции против коррупции и рекомендует комитету, которому поручена его подготовка, руководствоваться указаниями, содержащимися в проекте мандата на ведение переговоров относительно международно-правового документа, направленного против коррупции. |
With regard to cases concerning wrongful acts committed by international organizations against Italy, reference could be made to an agreement concluded between Italy and the United Nations relating to the settlement of claims filed against the United Nations in the Congo by Italian nationals. |
Что касается дел, связанных с противоправными деяниями, совершенными международными организациями против Италии, то можно сделать ссылку на соглашение, заключенное между Италией и Организацией Объединенных Наций относительно урегулирования требований, предъявленных Организации Объединенных Наций в Конго итальянскими гражданами. |
For instance, in October 2004, the memorandum of understanding on cooperation against trafficking in persons in the Greater Mekong Subregion was signed by the Coordinated Mekong Ministerial Initiative against Trafficking. |
Например, в октябре 2004 года в рамках Координируемой меконгской инициативы на уровне министров по борьбе с торговлей людьми был подписан меморандум о взаимопонимании относительно сотрудничества в борьбе с торговлей людьми в субрегионе Большого Меконга. |
The popular and political expectations of what peacekeeping operations can achieve must be calibrated against the resources available to the mission and against the political, geographical and operational context. |
Ожидания общественности и политических органов относительно возможных результатов деятельности миротворческих операций должны соотноситься с ресурсами, выделяемыми на цели миссии, и учитывать политический, географический и оперативный контекст. |
This most recent aggression against Cambodia also confirms the reason for Thailand's insistence on resolving the conflict "bilaterally", which is a pretext for using its larger and materially more sophisticated armed forces against Cambodia. |
Этот самый последний акт агрессии против Камбоджи подтверждает также догадки относительно того, почему Таиланд настаивает на урегулировании конфликта на «двусторонней основе» - для него это предлог для применения своих более крупных и лучше оснащенных в техническом отношении вооруженных сил против Камбоджи. |
The Mission will now draw conclusions with regard to each of these grounds potentially justifying the attacks against the police. |
Теперь Миссия будет формулировать выводы относительно каждого из этих оснований, потенциально оправдывающих нападения на полицию. |
It will allow States to check seized firearms against records in participating countries, as well as against INTERPOL own criminal information database, to retrieve available information in support of their investigations. |
Она будет позволять государствам сверять информацию относительно захваченного огнестрельного оружия с данными, имеющимися у участвующих стран, а также с криминалистической базой данных Интерпола, дабы получать имеющуюся информацию в поддержку проводимых ими расследований. |
Proposed mechanisms for complaints against judges The Special Rapporteur welcomes the initiative of the Judicial Service Commission and judges to draft legislation for the establishment of a mechanism to deal with complaints against judges. |
Предлагаемые механизмы рассмотрения жалоб на судей Специальный докладчик приветствует инициативу Судебной комиссии и судей относительно разработки закона о создании органа по рассмотрению жалоб на судей. |
In particular, the human development, or "capabilities" approach to development pioneered by Amartya Sen and Martha Nussbaum appeared against the backdrop of the relative backlash against purely economic models of development that previously dominated this arena. |
В частности, подход к развитию на основании развития человека или "возможностей", впервые предложенный Амартией Сеном и Мартой Нуссбаум, появился на фоне относительно отрицательной реакции на чисто экономические модели развития, которые ранее доминировали в этой области. |
As regards the international standards for human rights, the Legislative Assembly ratified only the Convention against Torture and Other Cruel, Inhuman or Degrading Treatment or Punishment; however, serious reservations were expressed regarding the competence of the Committee against Torture to receive complaints concerning systematic violations. |
Что касается международно-правовых норм в области прав человека, то Законодательное собрание ратифицировало лишь Конвенцию против пыток и других жестоких, бесчеловечных и унижающих достоинство видов обращения наказания и при этом с существенными оговорками относительно компетенции Комитета Организации Объединенных Наций, касающейся получения заявлений о систематических нарушениях. |