Ukraine has not invoked the provisions of article VI, nor has any other BWC State party invoked its provisions against Ukraine. |
Украина не обращалась к положениям Статьи VI, равно как и любое другое государство-участник КБТО не применяло эти положения относительно Украины. |
Furthermore, the Panel has not been able to provide any documentary evidence to support its allegations against Rwandan companies and entities, despite repeated appeals from the Government. |
Кроме того, Группа не смогла представить никаких документальных доказательств для подтверждения своих заявлений относительно деятельности руандийских компаний и организаций, несмотря на то, что правительство Руанды неоднократно просило об этом. |
The report addressed all five areas in which sanctions were imposed against UNITA and made 39 recommendations on how to increase the effectiveness of the sanctions. |
В докладе рассмотрены все пять областей, в которых в отношении УНИТА были введены санкции, и вынес 39 рекомендаций относительно того, каким образом повысить эффективность санкций. |
The chairpersons requested that their joint statement on the World Conference against Racism and Xenophobia should be submitted to the second session of the Preparatory Committee. |
Председатели обратились с просьбой, чтобы их совместное заявление относительно Всемирной конференции по борьбе против расизма и ксенофобии было представлено на второй сессии Подготовительного комитета. |
The first is diarrhoea, a disease that is relatively easy to intervene against, but that nevertheless kills about 2 million people each year. |
В первом случае речь идет о диарее - заболевании, лечить которое можно относительно легко с применением доступных средств, однако, несмотря на это, от диареи ежегодно погибает около 2 миллионов человек. |
With 166 signatories and 94 ratifiers, there should be no doubt that the CTBT represents widespread recognition of a powerful international norm against nuclear testing. |
Сегодня, когда 166 государств подписали Договор, а 94 ратифицировали его, не должно быть никаких сомнений относительно того, что ДВЗЯИ олицетворяет собой широкое признание наличия мощного международного механизма, направленного против ядерных испытаний. |
Decisions of the Immigration Office concerning applications for asylum may, as other decisions taken by that authority, be appealed against to the Ministry of Justice. |
Решения Иммиграционного управления относительно ходатайств о предоставлении убежища, как и другие решения, принимаемые этим органом, могут быть обжалованы в Министерстве юстиции. |
At the same time, however, the Commission had not wished to go as far as to express a recommendation against their use. |
В то же время Комиссия не пожелала давать какой-либо рекомендации относительно нежелательности их использования. |
Clarification was requested from the Russian authorities in September 2000 as to why the Special Rapporteur against torture was not invited and a joint visit facilitated. |
У российских властей в сентябре 2000 года были запрошены разъяснения относительно того, почему Специальный докладчик по вопросу о пытках не получил приглашения и совместное посещение не было осуществлено. |
At the start of the cloning research debate, there had been a broad consensus against the creation and use of human embryos for research. |
В начале обсуждения исследований в области клонирования имелся широкий консенсус относительно недопустимости создания и использования человеческих эмбрионов в научно-исследовательских целях. |
The CHAIRPERSON welcomed the fruitful dialogue that had been started with the Japanese delegation on ways of ensuring better compliance with the provisions of the Convention against Torture. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ приветствует плодотворный диалог, начатый с делегацией Японии относительно путей обеспечения наиболее полного соблюдения положений Конвенции против пыток. |
Several of the regional meetings also discussed and agreed to further pursue the working definitions of piracy and armed robbery against ships. |
Помимо этого в ходе ряда региональных совещаний обсуждались и принимались решения относительно продолжения работы над определениями пиратства и вооруженного разбоя против судов. |
It was essential to have a legal base, and his delegation fully supported the draft resolution regarding an effective international legal instrument against corruption. |
Необходимым условием для этого является соответствующая правовая база, и в этой связи его делегация всецело поддерживает проект резолюции относительно эффективного международно-правового инструмента против коррупции. |
CEB agreed to study further the applicability of the principles and standards of the United Nations Convention against Corruption in order to combat corruption and strengthen institutional integrity and respond to demands for accountability system-wide. |
КСР договорился продолжить изучение вопроса о применимости принципов и стандартов Конвенции Организации Объединенных Наций против коррупции в целях борьбы с коррупцией, укрепления институциональной целостности и удовлетворения требований относительно общесистемной подотчетности. |
Based on our knowledge and field experience as NGOs, we wish to offer suggestions on how projects involving local communities could become an effective component of the fight against trafficking. |
На основании наших знаний и опыта работы на местах в качестве неправительственных организаций мы хотели бы высказать предложения относительно того, каким образом проекты, предусматривающие участие местных общин, могли бы стать эффективным компонентом борьбы с торговлей людьми. |
Member States generally underlined the importance of political commitment in the fight against landmines, but did not reach consensus on the form this commitment should take. |
Государства-члены часто подчеркивали большое значение политической приверженности делу ликвидации наземных мин, однако они не пришли к единому мнению относительно того, в какой форме должна быть выражена эта приверженность. |
We are obliged to them for their reports on the important work being done by both ad hoc Tribunals for crimes against humanity. |
Мы выражаем им признательность за их сообщения относительно той важной работы, которую проводят оба специальных Трибунала в отношении преступлений против человечества. |
If Armenia's stance against terrorism is sincere, then it would be worth their while to study the reasons which led the district court to its decision. |
Если позиция Армении относительно осуждения терроризма является искренней, то ей следовало бы изучить основания для вынесения окружным судом своего решения. |
The Secretary-General's recently released recommendation for a counter-terrorism strategy has called on the Council bodies dealing with terrorism to develop standards of accountability and compliance against which individual States' efforts can be measured. |
Недавно опубликованная рекомендация Генерального секретаря относительно контртеррористической стратегии призывает органы Совета, работающие над вопросом терроризма, разработать стандарты отчетности и соблюдения, в соответствии с которыми могут оцениваться усилия отдельных государств. |
For the Pacific region, the comparatively low rate of reported infections presents the danger of a false sense of security or of immunity against HIV/AIDS. |
В странах тихоокеанского региона, которые сообщили об относительно низком уровне инфицирования, имеется опасность появления ложного чувства самоуспокоенности или невосприимчивости к ВИЧ/СПИДу. |
The Constitutional Court is responsible for hearing and settling appeals against the unconstitutional character of laws, regulations and general standard-setting decisions. |
Полномочия Конституционного суда заключаются в рассмотрении и вынесении решений по ходатайствам и относительно неконституционности законов, постановлений и нормативных актов общего характера. |
The communications sent to Governments by the Special Representative paint a very worrying situation with respect to the identity of the perpetrators of human rights violations committed against human rights defenders. |
Из сообщений, направленных Специальным представителем правительствам, складывается весьма тревожная картина относительно того, кем являются виновные в нарушении прав человека, совершаемых против правозащитников. |
This gives us an opportunity to exchange views on the final report of the Monitoring Mechanism on the sanctions imposed by the Security Council against UNITA. |
Оно предоставляет нам возможность обменяться мнениями относительно заключительного доклада Механизма наблюдения за санкциями, установленными Советом Безопасности в отношении УНИТА. |
The Committee welcomes the information provided by the State party on the content of its Constitution regarding human rights, and in particular the right not to be discriminated against. |
Комитет приветствует информацию государства-участника относительно положений его Конституции, трактующих права человека, и в частности право не подвергаться дискриминации. |
He would like to know what the charges against Mr. Dirani were and whether the allegations of torture had been investigated. |
Он хотел бы знать, каковы обвинения против г-на Дирани и были ли расследованы утверждения относительно применения пыток. |