Английский - русский
Перевод слова Against
Вариант перевода Относительно

Примеры в контексте "Against - Относительно"

Примеры: Against - Относительно
As the Advisory Committee indicated at that time, while the expertise and assistance provided by such personnel is useful, the Advisory Committee cautions against the potential danger of losing institutional memory in certain important functions unique to programmes and activities of the United Nations. В этом докладе Консультативный комитет указал, что, хотя специальные знания этих сотрудников и оказываемая ими помощь являются полезными, Консультативный комитет предупреждает относительно потенциальной опасности утраты преемственности в работе в том, что касается определенных важных и уникальных функций, свойственных программам и мероприятиям Организации Объединенных Наций.
The development of new types of nuclear weapons or rationalizations for their use contradicted the spirit of the NPT and went against the agreement reached at the 2000 NPT Review Conference for a diminishing role for nuclear weapons in security policies. Разработка новых видов ядерного оружия или усовершенствование методов его применения противоречат духу ДНЯО и идут вразрез с достигнутой на Конференции 2000 года договоренностью по рассмотрению действия ДНЯО относительно уменьшения роли ядерного оружия в политике по обеспечению безопасности.
Ms. Fastre, in reply to a query on integration, said that migrant women in Belgium could receive judicial assistance through the Institute for the Equality of Women and Men and the Centre for Equal Opportunity and the Struggle against Racism. Г-жа Фастр, отвечая на вопрос относительно интеграции, говорит, что в Бельгии женщины-мигранты могут получать юридическую помощь через посредство Института по вопросам равенства женщин и мужчин и Центра по вопросам равенства возможностей и борьбы с расизмом.
During a general exchange of views, doubts still remained on the questions of an independent Regulation versus requirements in different, current Regulations, and on complete vehicle approval against approval of vehicle parts. В ходе общего обмена мнениями не удалось устранить сомнений относительно целесообразности использования отдельных правил либо предписаний, содержащихся в других, уже действующих, правилах, а также относительно использования официального утверждения всего транспортного средства либо официального утверждения его отдельных частей.
Finally, no information has been provided on whether the complainant's lawyer was given an opportunity to comment or refute the accusation of forgery which was directed against him and if so, what his response was. Наконец, не было представлено никакой информации относительно того, была ли адвокату заявителя предоставлена возможность прокомментировать или опровергнуть выдвинутое против него обвинение в фальсификации, а если такая возможность была предоставлена, то какова была его реакция.
While noting the legislative and other measures taken to combat human trafficking, including the Law on Combating Human Trafficking and the National Action Plan against Human Trafficking, the Committee remains concerned about the persistence of trafficking in women and girls in Georgia. Принимая к сведению законодательные и иные меры, принятые для борьбы с торговлей людьми, включая Закон о борьбе с торговлей людьми и Национальный план действий по борьбе с торговлей людьми, Комитет по-прежнему испытывает озабоченность относительно сохраняющейся в Грузии торговли женщинами и девочками.
Turning to question 12, he said that he had information according to which the death sentence against the individual alleged to be schizophrenic had been upheld after review by the supreme judicial council and the sentence had been carried out in 2001. Относительно вопроса 12 он говорит, что он получил информацию, согласно которой смертный приговор в отношении лица, которое якобы являлось шизофреником, был поддержан после рассмотрения высшим судебным советом и приговор был приведен в исполнение в 2001 году.
The Committee had received much information on anti-Roma sentiment in the media, and the European Roma Rights Center had alleged that the media created a climate of hostility against the Roma. Комитет получил много информации относительно антицыганской настроенности средств массовой информации, а Европейский центр по правам рома утверждал, что средства массовой информации создают климат враждебности по отношению к рома.
I wish to voice our strong support for the continued monitoring of sanctions against UNITA and our agreement with the recommendations of the Monitoring Mechanism regarding the need to establish a permanent capacity within the United Nations to ensure the monitoring of sanctions. Я хотел бы заявить о нашей решительной поддержке продолжения деятельности по наблюдению за осуществлением санкций в отношении УНИТА и нашем согласии с рекомендациями механизма наблюдения относительно необходимости создания в Организации Объединенных Наций постоянного потенциала для обеспечения наблюдения за осуществлением санкций.
A key issue for the investigator is to present a proposal for the establishment of a specific body, independent from the Police and the Prosecution Services, to investigate complaints against employees of the Police and the Prosecution Services. Главная задача этого специального следователя, состоит в выработке предложения относительно учреждения специального органа, независимого от полиции и прокуратуры, для расследования жалоб на действия сотрудников полиции и прокуратуры.
For those reasons, the delegation should reply in greater detail to the Committee's question relating to detention in the context of the fight against terrorism, in particular with regard to secret detention centres (question No. 4). По этим причинам следовало бы, чтобы делегация более подробно ответила на вопрос Комитета относительно содержания под стражей в контексте борьбы с терроризмом, в частности в отношении секретных центров содержания под стражей (вопрос 4).
The IMO Recommendations to Governments for Preventing and Suppressing Piracy and Armed Robbery against Ships set out the necessary actions to be implemented by Governments within areas identified as affected by acts of piracy and armed robbery. В принятых ИМО Рекомендациях правительствам относительно предотвращения и пресечения актов пиратства и вооруженного разбоя против судов указаны необходимые меры, которые государства должны принимать в пределах районов, определенных как подверженные актам пиратства и вооруженного разбоя.
The National Government of the Republic of Panama supports the initiative of the United Nations to study the possibility of establishing or strengthening the necessary jurisdictional mechanisms to recover funds and deal with cases of fraud perpetrated against the Organization. Правительство Республики Панама поддерживает инициативу Организации Объединенных Наций относительно оценки возможности создания или укрепления юрисдикционных механизмов, необходимых для возмещения ненадлежащим образом использованных средств и рассмотрения случаев подлога, совершенных в ущерб Организации Объединенных Наций.
I want to reiterate the view of the Nigerian delegation that the African nuclear-weapon-free zone will assist in strengthening the security of the States of our region against the use or threat of use of nuclear weapons. Я хотел бы вновь подтвердить мнение делегации Нигерии относительно того, что создание зоны, свободной от ядерного оружия, в Африке будет способствовать укреплению безопасности государств в нашем регионе против применения или угрозы применения ядерного оружия.
Although they were becoming more serious, such crimes could not really be regarded as serious crimes against the peace and security of mankind, and their inclusion rendered incomprehensible the exclusion of such relatively serious crimes as international terrorism and drug trafficking. Такие преступления, хотя и приобретают все более серьезный характер, нельзя на практике рассматривать как серьезные преступления против мира и безопасности человечества, и их включение делает непонятным исключение таких относительно серьезных преступлений, как международный терроризм и оборот наркотиков.
"As no State party has exercised its right under article 21 to enter a complaint against States parties that have not fulfilled their obligation to submit reports, the Committee has been unable to address the issue." "Поскольку ни одно государство-участник не воспользовалось предусмотренным в статье 21 правом подачи жалобы в отношении государств-участников, не выполняющих свои обязательства относительно представления докладов, Комитет не располагает возможностями для рассмотрения этого вопроса".
He sought clarification regarding reports of the attack against the Togolese League of Human Rights and harassment of its staff in connection with the publication of a report on the human rights situation in the country. Он также хотел бы получить разъяснения относительно сообщений о нападении на Тоголезскую лигу прав человека и преследования ее сотрудников в связи с опубликованием доклада о положении в области прав человека в этой стране.
The Parties to the Convention for the Protection of the Mediterranean Sea against Pollution, on 25 January 2002, adopted a new Protocol concerning Cooperation in Preventing Pollution from Ships and, in Cases of Emergency, Combating Pollution of the Mediterranean Sea. Участники Конвенции по защите Средиземного моря от загрязнения приняли 25 января 2002 года новый Протокол относительно сотрудничества в предотвращении загрязнения с судов и в чрезвычайных случаях в борьбе с загрязнением Средиземного моря.
(Claim by former UNESCO staff member against a decision of the UNJSPB concerning his entitlement to favourable reduction factors and to the benefit of a transitional measure in determining the amount of his pension in local currency) (Апелляция бывшего сотрудника ЮНЕСКО на решение ОПФПООН относительно его права на благоприятные факторы уменьшения и выгоды, связанные с использованием временной меры при определении размера его пенсии в местной валюте)
In connection with the increased number of attacks against United Nations personnel, the Slovak Republic appreciates the Assembly's decision at its forty-eighth session to elaborate an international convention dealing with the safety and security of United Nations and associated personnel. В связи с возрастающим числом нападений на персонал Организации Объединенных Наций Словацкая Республика хотела бы дать высокую оценку решению Ассамблеи, принятому на ее сорок восьмой сессии, относительно выработки международной конвенции, касающейся защиты и безопасности персонала Организации Объединенных Наций и связанного с ней персонала.
Deeply concerned at information in the report of the Special Rapporteur on arbitrary arrests, beatings, imprisonment, harassment and threats, including loss of employment, against human rights defenders and others who are engaged in the peaceful exercise of their rights, будучи глубоко озабочена содержащейся в докладе Специального докладчика информацией относительно произвольных арестов, избиений, тюремного заключения, притеснений и угроз, включая увольнения с работы, которым подвергаются правозащитники и другие лица, мирным путем осуществляющие свои права,
Another country in the subregion, Namibia, performed relatively better in 1995 than in 1994, with an MVA growth rate of 13.5 per cent, as against 4.1 per cent in 1994. В 1995 году относительно более высокие показатели, чем в 1994 году, имела другая страна субрегиона - Намибия, где прирост УЧП составил 13,5 процента, по сравнению с 4,1 процента в 1994 году.
He sought clarification concerning the implications of the pardon granted in 1989 to the perpetrators of heinous crimes - crimes against humanity in every sense of the term - during the period from 1976 to 1983. Он желает получить разъяснение относительно последствий амнистии 1989 года, объявленной для лиц, совершивших чудовищные преступления - в самом прямом смысле преступления против человечности - в период 1976-1983 годов.
An appeal against a decision by the National Board of Health and Welfare in matters of employment can also be filed with the Government, under section 14 of the 1996 Ordinance relating to the National Board of Health and Welfare. В соответствии со статьей 14 Указа 1996 года, касающегося Национального совета по вопросам здравоохранения и социального обеспечения, апелляции против решений, принятых Национальным советом по вопросам здравоохранения и социального обеспечения относительно трудоустройства, могут также направляться правительству.
Appeals for review on points of law may be lodged against decisions and judgements handed down at last instance or in the appropriate jurisdiction which are liable to reversal on account of errors of law. а) Кассационное обжалование: Постановления и приговоры, вынесенные в последней инстанции, а также решения относительно подсудности могут быть обжалованы в кассационном порядке по причине процессуальных нарушений.