Английский - русский
Перевод слова Against
Вариант перевода Относительно

Примеры в контексте "Against - Относительно"

Примеры: Against - Относительно
He would appreciate detailed information about any links forged between the Federal Commission against Racism and the judiciary, because in any country the criminal justice system was one of the basic pillars upholding the promotion and protection of human rights. Он был бы признателен получить подробную информацию относительно каких-либо связей, установленных между Федеральной комиссией по борьбе против расизма и судебными органами, потому что в любой стране система уголовного правосудия является одним из основных столпов, поддерживающих поощрение и защиту прав человека.
She asked the Secretariat to amplify the proposal in its note on article 24 that the definition of "priority" be expanded to include any requirements necessary to make an assignment effective as against third parties. Она просит Секретариат дополнить предложение, содержащееся в его записке относительно статьи 24, и расширить определение "приоритета", включив в него все те требования, которые необходимы для того, чтобы уступка была действительной в отношении третьих сторон.
Her delegation hoped that the cooperative spirit that had prevailed during the adoption of the Convention would carry over into the upcoming negotiations on the international legal instrument against corruption currently be elaborated pursuant to General Assembly resolution 55/61. Делегация ее страны выражает надежду на то, что дух сотрудничества, отмечавшийся в момент принятия Конвенции, сохранится и во время предстоящих переговоров относительно международно-правового документа против коррупции, который в настоящее время разрабатывается в соответствии с резолюцией 55/61 Генеральной Ассамблеи.
He conceded that pertinent questions had been raised on the relationship between the claims concerning civil liability of the operator and possible claims against the State. Специальный докладчик отметил, что были подняты надлежащие вопросы относительно связи между требованиями, касающимися гражданской ответственности оператора, и возможными требованиями в отношении государства.
It is expected that the spirit of cooperation and compromise within the Ad Hoc Committee for the Negotiation of a Convention against Corruption will result in an agreement on the various provisions on the subject. Предполагается, что дух сотрудничества и компромисса, проявляющийся в рамках Специального комитета по разработке конвенции против коррупции, будет иметь своим результатом достижение соглашения относительно различных положений по этому вопросу.
One representative, cautioning against a complacent attitude to the ozone problem, noted that while the ozone layer did seem to be recovering, climate change was at the same time impacting the recovery. Один из представителей предупредил против самоуспокоенности относительно проблемы озона, отметив, что, хотя озоновый слой, по-видимому, восстанавливается, одновременно с этим на восстановление воздействует изменение климата.
Upon enquiry, the Committee was informed that the number of vehicle accidents in UNIFIL was relatively small owing to driver training given by the mission, as well as action taken against reckless drivers, including suspension of licences. В ответ на свой запрос Комитет был проинформирован о том, что количество дорожно-транспортных происшествий в ВСООНЛ было относительно небольшим благодаря усилиям миссии по повышению квалификации водителей, а также профилактическим мерам в отношении водителей, нарушающих правила дорожного движения, включая изъятие водительских прав.
The Portuguese-speaking community calls upon the international community, especially the countries and institutions that are relatively richer, to work sincerely in the fight against HIV/AIDS and to reduce the disastrous impact it is having on our societies. Сообщество португалоговорящих стран призывает международное сообщество и особенно относительно богатые страны и организации направить свои усилия на борьбу с ВИЧ/СПИДом и сокращение того катастрофического ущерба, которое он наносит нашим обществам.
Ms. Manalo asked whether the Government had any plans to enact an omnibus law against discrimination, or whether it planned to promote gender equality by enacting specific laws or through improvements in existing legislation. Г-жа Манало спрашивает, имеет ли правительство какие-либо планы относительно принятия сводного закона против дискриминации, или же оно планирует содействовать обеспечению равенства мужчин и женщин посредством принятия отдельных законов или путем усовершенствования существующего законодательства.
Since the delegation of Cyprus had supplied a detailed account of the action taken against police officers implicated in the violence, he was in favour of keeping the expression "information". Поскольку делегация Кипра представила подробный отчет относительно тех действий, которые были приняты против полицейских, вовлеченных в акты насилия, он выступает за сохранение слова «информация».
The 10 November presentation of the fourth proposal for the insertion of individuals and entities on the consolidated list approved by the Sanctions Committee against the Taliban and Al-Qaida further demonstrates Italy's categorical commitment to implementing the relevant United Nations resolutions. Представление 10 ноября четвертого предложения относительно включения в сводный перечень Комитета по санкциям юридических и физических лиц, подозреваемых в связях с «Аль-Каидой» и «Талибаном», является новым подтверждением решительной приверженности со стороны Италии осуществлению соответствующих резолюций Организации Объединенных Наций.
While economic growth was re-established relatively quickly after the crisis in 1997, it took up to 10 years to recover ground lost in the struggle against poverty in some countries. Хотя экономический рост был возобновлен относительно быстро после кризиса 1997 года, в ряде стран ушло до 10 лет на то, чтобы восстановить утраченные позиции в деле борьбы с бедностью.
Article 36 provides an even broader, albeit less specific safeguard, requiring States parties to "protect the child against all other forms of exploitation prejudicial to any aspects of the child's welfare". Эту статью следует рассматривать в комплексе с содержащимся в статье 19 Конвенции общим положением относительно защиты детей от всех форм физического или психологического насилия.
The Employment Relations Act retains protections against unjustified dismissal and disadvantage by an unjustifiable action of an employer, and provides that all employment agreements must contain an explanation of the services available for the resolution of employment relationship problems, including personal grievances. Закон о трудовых отношениях сохраняет гарантии от необоснованных увольнений и неправомерных действий со стороны работодателя, а также предусматривает, что все трудовые соглашения должны содержать разъяснение относительно имеющихся служб урегулирования проблем, связанных с трудовыми отношениями, включая личные жалобы.
The notion of decent work warns economic and financial organizations, in their economic intervention programmes in countries, against ignoring the fact that the fundamental rights listed in the 1998 Declaration should be seen as a whole, to which the right to social protection has been added. Идея достойного труда является для экономических и финансовых учреждений предупреждением относительно необходимости учитывать в своих программах экономической деятельности в странах тот факт, что основные права, сведенные воедино в Декларации 1998 года, а также право на социальную защиту составляют неразрывное целое.
Before the establishment of the Commission on Labour Market Participation by Ethnic Minority Women, statistical research had been done to serve as a basis for its recommendations and a baseline against which to evaluate results. До создания Комиссии по участию на рынке труда женщин-представителей этнических меньшинств проводились статистические исследования, которые послужили основой для ее рекомендаций и базовых критериев, относительно которых оценивались результаты.
(c) Lack of fair and open procedures for deciding on disciplinary measures against prisoners accused of breaking the rules; с) отсутствие справедливых и открытых процедур для принятия решений относительно дисциплинарных мер в отношении заключенных, обвиняемых в нарушении правил поведения;
In the wake of the events of 11 September, Switzerland supported the adoption of specific FATF recommendations on the fight against terrorism, and it has undertaken to implement them by June 2002 (Swiss legislation in this area is already largely compatible). После событий 11 сентября Швейцария поддержала принятие конкретных рекомендаций Целевой группы относительно борьбы с терроризмом и обязалась обеспечить их осуществление в срок до июня 2002 года (свод швейцарских нормативных актов по данному вопросу уже в значительной степени соответствует этим рекомендациям).
In her letter dated 1 October 2001, the Special Representative referred to general information concerning reprisals against persons who had given information to the International Commission of Inquiry for Togo. В своем письме от 1 октября 2001 года Специальный представитель сослалась на неподтвержденную информацию относительно репрессий против лиц, которые предоставили информацию Международной комиссии по проведению расследований для Того.
Further, while there is currently no legislative requirement that such training be included in the curriculum for medical practitioners, the prohibition against torture is covered in professional development courses available via the Wellington Clinical School of Medicine. Кроме того, хотя в настоящее время не существует каких-либо законодательных требований относительно того, чтобы такая подготовка была включена в учебные программы для практикующих медицинских работников, вопрос о запрещении пыток охватывается в учебных курсах развития профессиональных навыков, организуемых Веллингтонской школой клинической медицины.
The act of piracy against MV Rozen proves this point: Several of the various regional and clan authorities have relatively little control over what they define as their territorial waters, with the exception to the breakaway region of Somaliland. Это доказывает и акт пиратства против теплохода «Розен»: Некоторые из различных региональных и клановых властей осуществляют относительно слабый контроль над тем, что они называют своими территориальными водами, за исключением отколовшегося района Сомалиленд.
At its thirty-first session, the Working Group agreed that consolidation might be appropriate in certain limited circumstances and that judges would need clear criteria against which to assess the relevant issues. На своей тридцать первой сессии Рабочая группа пришла к согласию относительно того, что консолидация может быть уместной в ограниченном круге обстоятельств и что необходимы четкие критерии, на основании которых судьи смогут оценивать соответствующие вопросы.
UNHCR, UNTAET and the Church have set up "safe houses" where persons considered to be at particular risk can remain pending investigations of accusations against them and successful negotiations with the local community for their return. Силами УВКПЧ, ВАООНВТ и церкви были созданы "временные пристанища" для лиц, подвергающихся особому риску, где такие лица могут оставаться до проведения расследований в связи с выдвигаемыми против них обвинениями и успешного завершения переговоров с местным населением относительно условий их возвращения.
The Internet can also be a powerful instrument to increase local civic participation and mobilization to increase awareness of important developmental issues, as recent successful campaigns on HIV/AIDS drugs and against corruption have demonstrated. Интернет может также быть мощным инструментом расширения участия и мобилизации местного населения для повышения уровня осведомленности относительно важных вопросов развития, как это было продемонстрировано успешно проведенными недавно кампаниями по пропаганде лекарственных средств для лечения ВИЧ/СПИДа и по борьбе с коррупцией.
She was particularly concerned by the regression in the campaign against racism and agreed with the Special Rapporteur's recommendation that immigration issues should be approached in accordance with international standards on human rights, and not merely on the basis of security considerations. Особую обеспокоенность у оратора вызывает спад кампании по борьбе с расизмом, и она согласна с высказанной Специальным докладчиком рекомендацией относительно того, что вопросы, связанные с иммиграцией, следует решать в соответствии с международными стандартами в области прав человека, а не только на основе соображений безопасности.