Английский - русский
Перевод слова Against
Вариант перевода Относительно

Примеры в контексте "Against - Относительно"

Примеры: Against - Относительно
The Working Group may thus wish to consider whether recommendation 82 should provide additional guidance as to when a sale should be considered to have taken place for purposes of determining the status of the buyer's rights to the goods as against the secured creditor. Поэтому Рабочая группа, возможно, пожелает рассмотреть вопрос о том, следует ли в рекомендации 82 дать дополнительные указания относительно того, какую дату следует считать датой совершения акта купли-продажи для целей определения статуса прав покупателя на товары по отношению к статусу прав обеспеченного кредитора.
In addition, the Code explicitly included the right of the detainee: to be informed clearly of the charges against him, to communicate with his relatives and legal counsel, and to be assisted by counsel of his own choosing or assigned by the court. Кроме того, были прямо изложены права задержанного: получить четкие разъяснения относительно вменяемых ему в вину деяний, иметь возможность сноситься со своими родственниками и защитником, а также получать юридическую помощь защитника, приглашенного им самим, или защитника по назначению.
The Committee welcomes and supports the recommendation of the Durban Programme of Action for the inauguration of a United Nations decade against trafficking in persons, especially women, youth and children. Комитет приветствует и поддерживает рекомендацию Дурбанской программы действий относительно провозглашения Десятилетия Организации Объединенных Наций по борьбе с торговлей людьми, в особенности женщинами, молодыми людьми и детьми.
(b) Appeals by way of cassation against decisions of last resort taken by administrative courts; Ь) относительно кассационных исков, подаваемых с целью обжалования решений административных судов, принимающих решения в последней инстанции;
Thus, in identifying the indicators, the first step was the identification of EU policy objectives related to waste and material flows against which policy performance can be monitored. Поэтому при выборе показателей в качестве первого шага необходимо было определить цели политики ЕС относительно потоков отходов и материалов, с учетом которых можно осуществлять контроль за результативностью политики.
Since one of the main aims of that Convention, as well as of any specific international instrument combating enforced disappearances, is to oblige States to use domestic criminal law against perpetrators of such practices, it is doubtful whether such a narrow definition should be maintained. Поскольку одна из основных целей этой Конвенции, а также любого конкретного международно-правового документа, направленного против насильственных исчезновений, состоит в том, чтобы обязать государства применять национальное уголовное законодательство против виновных в подобной практике, возникают сомнения относительно того, следует ли сохранять подобное узкое определение.
The Mexican delegation believed that the working group should reflect the evolution of the theme internationally, particularly after the World Conference against Racism, Xenophobia and Related Intolerance and the growing participation of indigenous peoples in their own countries and the growing awareness of their rights. По мнению мексиканской делегации, рабочей группе следует отразить эволюцию этой темы на международном уровне, особенно после Всемирной конференции по борьбе против расизма, ксенофобии и связанной с ними нетерпимости, а также рост участия коренных народов в жизни своих собственных стран и рост осведомленности относительно их прав.
The injured State usually demands either safeguards against the repetition of the wrongful act without any specification of the form they are to take or, when the wrongful act affects its nationals, assurances of better protection of persons and property. Как правило, потерпевшее государство требует либо гарантий неповторения противоправного деяния без уточнения формы таких гарантий или в тех случаях, когда противоправное деяние затрагивает его граждан, - заверений относительно более эффективной защиты частных лиц и имущества.
The specific decision on the nature and extent of measures to be adopted by the State authority must result from weighing the interests of promoting equality of opportunities against those of formally equal treatment. Конкретное решение относительно характера и масштабов подлежащих применению мер органом государственной власти должно приниматься исходя из сбалансированности интересов поощрения равенства возможностей и интересов обеспечения формально равного режима.
On the security and law and order issue, I would like to say that, following the formation of pillar I, the police and justice pillar, better coordination is evident in the crucial fight against organized crime and extremist violence. Относительно вопроса безопасности и правопорядка я хотел бы сказать, что после сформирования компонента I - полицейского и судебного компонента - стала заметна более четкая координация в жизненно необходимой борьбе с организованной преступностью и насилием со стороны экстремистов.
In relation to the allegations against the conduct of the case by the EOT and the LAC it further argued that the author had failed to exhaust available and effective domestic remedies. Что касается утверждений относительно ведения дела Судом равных возможностей и Комиссией по оказанию правовой помощи, оно далее заявляет, что автор сообщения не исчерпал имеющихся действенных внутренних средств правовой защиты.
Concern was expressed about the fact that management consulting fell under the purview of an oversight body and the question was raised whether any safeguards against conflict of interest in that regard had been implemented. Была выражена озабоченность относительно того, что оказание консультационных услуг по вопросам управления подпадает под сферу компетенции надзорного органа, и был задан вопрос относительно наличия каких бы то ни было гарантий, обеспечивающих отсутствие конфликта интересов.
We take note of the adoption on 6 September of the revised draft plans of action for the implementation of the Vienna Declaration on Crime and Justice, a chapter of which is devoted to specific recommendations for national and international action against terrorism. Мы с удовлетворением отмечаем принятие 6 сентября пересмотренного проекта планов действий в рамках осуществления Венской декларации о преступности и правосудии, одна из глав которой посвящена конкретным рекомендациям относительно национальных и международных действий в борьбе с терроризмом.
The Appeals Commission was a special administrative tribunal - impartial and independent - which gave rulings at second and final instance on all appeals against decisions made by the Federal Office for Refugees on matters involving asylum and repatriation. Комиссия по обжалованиям является специальным административным трибуналом - беспристрастным и независимым - который во второй и последней инстанции выносит постановления по всем обжалованиям решений Федерального управления по делам беженцев относительно вопросов, связанных с убежищем и репатриацией.
We trust that this auspicious convergence will enable the members of the Security Council to hear the opinions of the other members of the international community as regards the direction that United Nations activities against international terrorism should take. Мы полагаем, что это удачное совпадение позволит членам Совета Безопасности услышать мнения других членов международного сообщества относительно направления, в котором должна следовать Организация Объединенных Наций в борьбе с международным терроризмом.
In its general comment No. 18 on non-discrimination, the Human Rights Committee stated: "While article 2 limits the scope of the rights to be protected against discrimination to those provided for in the Covenant, article 26 does not specify such limitations. В своем Замечании общего порядка Nº 18 относительно недискриминации Комитет по правам человека указал следующее: "Хотя статья 2 ограничивает сферу действия прав человека, подлежащих защите против дискриминации, правами, предусмотренными в самом Пакте, в статье 26 такие ограничения конкретно не определяются.
We particularly support the Chairman's recommendation that there should be a continual awareness of the need to avoid a North-South divide in the fight against terrorism and also to avoid a clash of civilizations. Мы особенно поддерживаем рекомендацию Председателя относительно того, что в ходе борьбы с терроризмом мы должны постоянно помнить о необходимости избегать разделения на Север и Юг, а также избегать столкновения цивилизаций.
From the aspect of international activities, the Czech Republic supported, and in the scope if current legislation applies, the decisions of the plenary sessions of individual international control regimes for the reinforcement of measures against international terrorism. На международном уровне Чешская Республика поддержала и осуществляет в рамках своего законодательства решения пленарных сессий отдельных международных органов по режимам контроля относительно укрепления мер по борьбе с международным терроризмом.
We fully share the view of the Secretary-General that "As we join forces against terrorism, it is imperative that freedom, human rights and the rule of law be upheld and protected". Мы полностью разделяем мнение Генерального секретаря относительно того, что «сейчас, когда мы объединяем свои силы в борьбе против терроризма, крайне важно поддерживать и защищать свободу, права человека и верховенство права».
With regard to the heading to article 7, Crimes against humanity, the delegation continues to have difficulties with the proposal which supposedly achieved a consensus, in particular with respect to the last paragraph. Что касается вводной части статьи 7 относительно преступлений против человечности, делегация Кот-д'Ивуара по-прежнему испытывает трудности с предложением, направленным на достижение консенсуса, особенно в том, что касается последнего пункта.
Mr. ABOUL-NASR, referring to paragraphs 130 to 137 of the report, inquired about the distinction between the notions of "defending" and "disputing the existence of" crimes against humanity. Г-н АБУЛ-НАСР, ссылаясь на пункты 130-137 доклада, задаёт вопрос относительно разницы между понятиями "защиты" и "оспаривания существования" преступлений против человечности.
Had the Government instructed prosecutors to take effective action against racial discrimination and to collect data on the number of complaints, prosecutions and convictions for racist acts? Дало ли правительство указания прокурорам действовать эффективно против расовой дискриминации и собирать сведения относительно числа жалоб, уголовных преследований и обвинительных приговоров, вынесенных за совершения актов расизма?
The fact that 64 countries either voted against or abstained on resolution 50/11 demonstrates that there was serious and genuine concern on the part of the general membership with regard to the thrust of that resolution. Тот факт, что 64 страны проголосовали против или воздержались от голосования по резолюции 50/11, свидетельствует о наличии серьезной и подлинной обеспокоенности со стороны членов относительно направленности данной резолюции.
As the International Court of Justice established in its judgment in the Military and Paramilitary Activities in and against Nicaragua case, principles relating to the use of force that have been incorporated in the United Nations Charter reflect customary international law. Как постановил Международный суд в своем решении по делу, касающемуся Военных и полувоенных действий в Никарагуа и против нее, закрепленные в Уставе Организации Объединенных Наций принципы относительно применения силы отражают обычное международное право.
Concerning the direct application of the Convention by Luxembourg courts, she confirmed that international treaties took precedence over national legislation and that consequently, the provisions of the Convention against Torture, including article 14, could be invoked in domestic courts. Относительно непосредственного применения положений Конвенции люксембургскими судами г-жа Шаак подтверждает, что международные договоры пользуются преимущественной силой по отношению к национальным законам и, следовательно, положения Конвенции против пыток, в частности статья 14, могут применяться в национальных судебных органах.