Английский - русский
Перевод слова Against
Вариант перевода Относительно

Примеры в контексте "Against - Относительно"

Примеры: Against - Относительно
Thus both on the grounds of its unlawful armed intervention in El Salvador, and its deliberately seeking to mislead the Court about the facts of that intervention through false testimony of its Ministers, Nicaragua's claims against the United States should fail. Таким образом, по причинам его незаконной военной интервенции в Сальвадоре и его сознательных попыток ввести Суд в заблуждение относительно фактов этой интервенции посредством ложных показаний его министров в исках Никарагуа против Соединенных Штатов следует отказать».
(c) Inform the Committee as to whether the order on the use of coercive measures by police escorts during forcible returns currently being drafted by the Federal Office for Migration is in accordance with the State party's international obligations, particularly the Convention against Torture. с) проинформировать Комитет о соответствии его международным обязательствам и, конкретно, положениям Конвенции против пыток, проекта директивы, разрабатываемой Федеральным управлением по вопросам миграции (ФУМ) относительно применения мер принуждения сопровождающими полицейскими во время высылки.
In its comprehensive 2007 evaluation of the global project on strengthening the legal regime against terrorism, the Independent Evaluation Unit of UNODC reached positive conclusions regarding the relevance, effectiveness and efficiency of the project, the efficiency of its overall management and the sustainability of its outputs. В ходе проведенной в 2007 году всесторонней оценки Глобального проекта по укреплению правового режима борьбы с терроризмом Группа независимой оценки ЮНОДК пришла к позитивным выводам относительно актуальности, результативности и действенности Глобального проекта, эффективности его общего руководства и долговременной отдачи от его осуществления.
Even assuming that a party had understood the relevance of this rule in context of the choice of law, article 1.3 is not necessarily sufficient to warn against the ineffectiveness of the award that may follow a free choice of the applicable law. Даже если предположить, что сторона осознала актуальность этой нормы в контексте выбора применимого права, совсем не обязательно, что статья 1.3 содержит достаточное предостережение относительно возможных последствий свободного выбора применимого права для действительности арбитражного решения.
In April 2010, the Republika Srpska Constitutional Court ruled against challenges to certain provisions in the law not related to the provisions on persons denied certification that had prevented the law from coming into force. В апреле 2010 года Конституционный суд Республики Сербской вынес постановление против оспаривания определенных положений этого закона, не связанных с положениями относительно лиц, не прошедших аттестацию, - положений, которые препятствовали вступлению этого закона в силу.
The Committee notes with satisfaction the measures taken by the State party to fight against impunity, in particular the cooperation agreement with CICIG, which conducts investigations and has made recommendations on fighting impunity in relation to cases of violation of children's rights. Комитет с удовлетворением отмечает меры, принятые государством-участником для борьбы с безнаказанностью, в частности соглашение о сотрудничестве с МКББГ, которая проводит расследования и сформулировала рекомендации относительно борьбы с безнаказанностью в связи со случаями нарушения прав детей.
The Committee did not receive sufficient justification as to the operational necessity of a United Nations Volunteer Movement Control Assistant and therefore recommends against approval, given existing capacity, of the proposed position; Комитет не получил достаточно веских аргументов относительно оперативной необходимости замещения добровольцем Организации Объединенных Наций должности помощника по вопросам управления перевозками и поэтому, с учетом имеющихся должностей, не рекомендует утверждать предлагаемую должность;
Affirmed their position on the inadmissibility of forcible change of borders, and declared that consolidation of efforts of the international community against acts of aggression, endangering international peace and stability, sovereignty and territorial integrity of States is a main factor in providing global security. подтвердили свою позицию относительно недопустимости принудительного изменения границ и заявили, что объединение усилий международного сообщества против актов агрессии, создающих угрозу международному миру и стабильности, суверенитету и территориальной целостности государств является важным фактором в обеспечении глобальной безопасности;
The said documents list the directives pertaining to labor and employment against which approximation of our legislation should be effected, as well as the timetable and the phases of approximation of our legislation to the EU directives. В вышеуказанных документах содержатся директивы относительно труда и занятости, в соответствии с которыми должно происходить сближение этих двух законодательств, а также график и этапы реализации этого процесса сближения.
Two relatively bright spots have been recent increases in real official development assistance flows from member countries of the Development Assistance Committee of the Organisation for Economic Cooperation and Development, and substantially increased funding for the fight against HIV/AIDS. Двумя относительно обнадеживающими моментами были увеличение реальной официальной помощи в целях развития от стран - членов Комитета содействия развитию Организации экономического сотрудничества и развития и значительное увеличение финансирования мероприятий по борьбе с ВИЧ/СПИДом.
The Special Rapporteur on the promotion and protection of the right to freedom of opinion and expression expressed grave concern that the recent arrests and the use of excessive police force against opposition supporters might be a direct attempt to stifle freedom of assembly and expression in the country. Специальный докладчик по вопросу о поощрении и защите права на свободу мнений и на свободное их выражение высказал глубокую обеспокоенность относительно того, что недавние аресты и использование чрезмерной силы полицией против сторонников оппозиции, возможно, являются прямой попыткой подавить свободу собраний и выражения мнений в стране.
In this regard, in a letter dated 1 August 2008 to the President of the Security Council, the Committee conveyed its recommendations to the Security Council concerning the imposition of targeted measures against individuals and entities as designated by the Committee. В этой связи в письме от 1 августа 2008 года на имя Председателя Совета Безопасности Комитет препроводил свои рекомендации Совету Безопасности относительно принятия целевых мер в отношении физических и юридических лиц, обозначенных Комитетом.
The forum concluded with the adoption of guidelines on media coverage of the elections and declarations on freedom of political speech, on freedom of expression within the media and against hate speech. Работа этого форума завершилась принятием руководящих принципов освещения выборов в средствах массовой информации, а также заявлений относительно свободы политических выступлений, свободы выражения мнений в средствах массовой информации и недопущения разжигания ненависти.
Criminal offences or attempted criminal offences against the values protected by international law and participation in the commission of such offences may not be the grounds for refusing a request for international legal assistance within the meaning of paragraph 1, item 1 of this Article. Уголовно наказуемые правонарушения или попытка совершить уголовно наказуемые правонарушения, направленные против ценностей, охраняемых международным правом, а также участие в совершении таких правонарушений не могут являться основанием для отказа в удовлетворении просьбы относительно международно-правовой помощи по смыслу подпункта 1 пункта 1 этой статьи.
This is a reflection of the fact that the Convention against Corruption is still a relatively new global treaty, and for many States parties the initial phase is to review legislation and, where necessary, amend existing or adopt new legislation in order to ensure compliance. Это отражает тот факт, что Конвенция против коррупции все еще является относительно новым общемировым договором и что для многих государств-участников первоначальный этап заключается в проведении обзора своего законодательства и, где это необходимо, внесении поправок в действующее законодательство или принятии нового законодательства для обеспечения соблюдения Конвенции.
She asked the Special Rapporteur whether he saw any tension between the intent and State involvement requirements of article 1 of the Convention against Torture and statements in his report that might be perceived as endorsing State responsibility for acts of torture based on negligence theory? Оратор спрашивает Специального докладчика, не видит ли он противоречия между требованиями относительно намерения и участия государства, которые содержатся в статье 1 Конвенции против пыток, и заявлениями в его докладе, которые могут быть восприняты как установление ответственности государств за акты пыток на основе принципа небрежности?
Regarding fines, article 21 further states that "the amount of pecuniary fine imposed against entities is at minimum twice and at maximum up to four times of the amount, ordained by set in the law for the commission of the same crime by natural persons." Относительно штрафов в статье 21 также говорится, что "размер денежного штрафа, назначаемого юридическому лицу, минимум вдвое и максимум вчетверо превышает сумму, предписываемую законом физическому лицу за совершение того же преступления".
The Working Group considered the following text of draft article 72 bis proposed in accordance with the decision taken by the Working Group at its fourteenth session to have a separate provision in the draft instrument on the connecting factors necessary to establish jurisdiction in actions against maritime performing parties Рабочая группа рассмотрела следующий текст проекта статьи 72 бис, предложенный в соответствии с принятым Рабочей группой на ее четырнадцатой сессии решением разработать отдельное положение проекта документа относительно критериев, необходимых для установления юрисдикции применительно к искам в отношении морских исполняющих сторон:
The Tribunal concluded that "the evidence adduced in this case, with respect to Poland, would seem to leave very little doubt as to the participation of Woermann in the diplomatic preparations for, and in the execution of the aggression against Poland." Трибунал пришел к заключению, согласно которому"... доказательства, представленные в настоящем деле в связи с Польшей, по-видимому, почти не оставляют сомнений относительно участия Верманна в дипломатической подготовке и осуществлении агрессии против Польши".
With regard to the set-off claim, the court acknowledged that the debt in payment of the sale price under a contract could be wholly or partly extinguished by set-off against a counter-claim insofar as the applicable law recognized that effect of Относительно зачета требований суд признал, что задолженность по оплате установленной в договоре цены покупки может быть полностью или частично погашена в результате зачета встречного требования, если такой зачет допускается применимым законодательством.
(c) Implementation of measures against the dissemination of misleading information relating to emigration, e.g., by the creation of a Ministry in charge of providing information to nationals who may be intending to emigrate (Mali); с) осуществление мер по борьбе с распространением ложной информации относительно эмиграции, например, посредством создания министерства, занимающегося предоставлением информации гражданам, которые могут быть заинтересованы уехать из страны (Мали);
Does your country take into due account any information notified by another Contracting Party in accordance with Article 38, paragraph 2 on serious or repeated offences against Customs legislation committed in that country by a person wishing to have access to the TIR procedure in your country? Надлежащим ли образом учитывается в вашей стране любая информация, сообщенная другой Договаривающейся стороной в соответствии с пунктом 2 статьи 38, относительно серьезных или повторных нарушений таможенного законодательства, совершенных в этой стране лицом, желающим получить доступ к процедуре МДП в вашей стране?
Page Taking note further of the unilateral declarations made by all nuclear-weapon States on their policies of non-use or non-threat of use of nuclear weapons against non-nuclear-weapon States, принимая далее к сведению односторонние заявления, сделанные всеми государствами, обладающими ядерным оружием, относительно их политики отказа от применения или угрозы применения ядерного оружия против государств, не обладающих ядерным оружием,
b). IOM and UNO office against drugs and crimes assisted National Coordinator's Office For the Fight Against Trafficking of Human Beings to establish a free telephone line for reporting of trafficking cases and information on regular migration. Ь) МОМ и Управление Организации Объединенных Наций по наркотикам и преступности оказали Канцелярии Национального координатора по борьбе с торговлей людьми помощь в создании бесплатной телефонной линии для сообщения о случаях торговли людьми и информации относительно регулярной миграции.
On the rights of the child, it backed Algeria's recommendations to guarantee better the rights of the child, especially the rights to civil registry, education, health and protection against violence. В вопросе о правах ребенка она поддержала рекомендации Алжира относительно дальнейшего гарантирования прав ребенка, в частности прав на гражданскую регистрацию, образование, здравоохранение и защиту от насилия.