Irrespective of the relatively small number of corroborated cases, this fact absolutely does not justify perpetrators of these horrible acts against the moral, physical and mental integrity of the individual. |
Несмотря на относительно небольшое количество доказанных случаев, этот факт ни в коей мере не оправдывает лиц, виновных в совершении этих ужасных актов покушения на физическую неприкосновенность и моральное и духовное здоровье человека. |
His delegation also had reservations about including crimes against United Nations and associated personnel (article 19) in the draft Code when such major crimes as terrorism and the threat of aggression were left out. |
У делегации Камеруна также имеются оговорки относительно включения преступлений против персонала Организации Объединенных Наций и связанного с ней персонала (статья 19) в проект кодекса с учетом того, что такие серьезные преступления, как терроризм и угроза агрессии, в него не включены. |
Mrs. CHANET said that, after considering the second periodic report of Peru in 1992, the Committee had made recommendations concerning the restoration of constitutional guarantees, the fight against impunity and full respect for all the rights guaranteed by the Covenant. |
Г-жа ШАНЕ напоминает, что после рассмотрения второго периодического доклада Перу в 1992 году Комитет составил рекомендации относительно восстановления конституционных гарантий, борьбы с безнаказанностью и всеобъемлющего уважения всех прав, гарантируемых Пактом. |
Lastly, his delegation had no reservations with regard to the Convention against Torture, but would like Egypt's explanation of the entire situation to be reflected in the report of the Third Committee. |
Наконец, его делегация не имеет никаких оговорок в отношении Конвенции против пыток, однако хотела бы, чтобы в докладе Третьего комитета нашло свое отражение разъяснение Египта относительно положения в целом. |
For example, there is a general norm on freedom of movement but no explicit guarantee against the forcible return of internally displaced persons to places of danger. |
Так, действует общая норма относительно свободы передвижения, но нет конкретных гарантий против принудительного возвращения лиц, перемещенных внутри страны, в опасные места. |
The aims of the seminar were to arrive at a common understanding of the political framework and background against which demand reduction activities need to be developed, implemented and evaluated, and to develop culturally appropriate approaches to support the implementation of the Declaration. |
Задачи семинара заключались в том, чтобы прийти к единому пониманию относительно политических рамок и обстоятельств, на основе которых должны разрабатываться, осуществляться и оцениваться мероприятия по сокращению спроса, и разработать соответствующие подходы для поддержки процесса осуществления Декларации с учетом культурных особенностей. |
The Committee is concerned about alleged reprisals, intimidation and threats against persons reporting acts of torture and ill-treatment as well as the lack of effective witness and victim protection mechanisms. |
Комитет выражает обеспокоенность относительно утверждений о запугивании и угрозах в адрес лиц, направляющих жалобы о случаях пыток и жестокого обращения, а также по поводу отсутствия эффективных механизмов по защите свидетелей и жертв. |
Working against the backdrop of the present international environment, as the most suitable multinational forum for fostering global consensus on the total elimination of weapons of mass destruction, the First Committee today finds itself at a very opportune time. |
Работая в нынешней международной обстановке в качестве наиболее подходящего многонационального форума для выработки глобального консенсуса относительно полного запрещения оружия массового уничтожения, Первый комитет находится сегодня на крайне благоприятном этапе. |
In connection with the passing of the Act relating to Regular Officers in 1977, the Storting debated whether a prohibition against striking should be included in the Act. |
В связи с принятием в 1977 году Закона о регулярных вооруженных силах в стортинге состоялись дебаты относительно включения в этот закон запрета на забастовки. |
The Committee also made recommendations on measures States should take to provide effective protection of women against gender-based violence, including, inter alia: |
Комитет также принял рекомендации относительно мер, которые надлежит принять государствам для обеспечения эффективной защиты женщин от проявлений насилия по признаку пола, включая, в частности: |
In a separate document, we shall make specific points and comments on war crimes in non-international conflicts and on crimes against humanity. |
В отдельном документе мы изложим конкретные суждения и комментарии относительно военных преступлений в период конфликтов немеждународного характера и относительно преступлений против человечности. |
An important first step has been the establishment of the "Group against human trafficking", in the Ministry of Public Order, aiming to change of the legislative framework and inform about the problem. |
Первым важным шагом явилось учреждение Группы по борьбе с торговлей людьми в Министерстве общественного порядка с целью изменения законодательной базы и распространения информации относительно данной проблемы. |
Bilateral agreement with Albania against trafficking in children: A bilateral agreement with Albania regarding trafficking in children is at the final stage of processing. |
Двустороннее соглашение с Албанией по борьбе с торговлей детьми: Процесс подготовки двустороннего соглашения с Албанией относительно торговли детьми находится в стадии завершения. |
4.4 As to the claim under article 17, the Committee considers that the author has failed to substantiate, for purposes of admissibility, that the judicial proceedings against him and his conviction constituted an arbitrary or unlawful attack on his honour and reputation. |
4.4 Относительно претензий по статье 17 Комитет считает, что автору не удалось доказать для целей приемлемости, что возбужденное против него судебное разбирательство и вынесенный ему обвинительный приговор представляют собой произвольное или незаконное посягательство на его честь и репутацию. |
The concern raised by the Committee against Torture over the alleged wide gap between law and practice with regard to the protection of human rights in Tunisia has no basis in fact. |
Высказанная Комитетом против пыток обеспокоенность относительно якобы существующей большой пропасти между законами и практикой в области защиты прав человека в Тунисе не имеет никакой реальной основы. |
Some of the participants expressed serious reservations about the NATO intention to launch air strikes against heavy weapons which had not been withdrawn or placed under UNPROFOR control by 20 February. |
Некоторые из участников выразили серьезные оговорки относительно намерения НАТО нанести воздушные удары по позициям тяжелых вооружений, которые не будут отведены или переданы под контроль СООНО к 20 февраля. |
The Committee also wishes to receive further information related to the criminal proceedings brought against individuals involved in the incidents, and to what extent convictions were directly linked to acts of racial discrimination. |
Комитет также хотел бы получить дополнительную информацию относительно уголовного преследования лиц, виновных в этих инцидентах, и узнать, в какой мере приговоры непосредственно связаны с актами расовой дискриминации. |
Report pursuant to United Nations Security Council Resolution 1173 (1998) with regard to certain measures against Angola/UNITA: |
Информация, представленная во исполнение положений резолюции 1173 (1998) Совета Безопасности Организации Объединенных Наций, относительно некоторых мер, принятых против Анголы/УНИТА: |
The Special Rapporteur had already advised against referring in the draft articles to acts by which a State incurred obligations on behalf of a third party State, which were the concern of conventional law. |
Специальный докладчик уже предупредил относительно нежелательности ссылки в проектах статей на акты, посредством которых государство берет на себя обязательства от имени государства - третьей стороны, - вопрос, который регулируется договорным правом. |
Freedom of choice is obviously important, and the Special Representative was relieved to hear from the adviser to the President that no Rwandans will be forced into villages against their will. |
Очевидно, что свобода выбора имеет важное значение, и Специальный представитель с удовлетворением воспринял заявление советника президента относительно того, что руандийцев не будут принуждать к поселению в деревнях против их воли. |
In the circumstances, the Committee considers that it is undisputed that Mr. Wright was not represented by counsel at the preliminary hearing of the charges against him. |
В этих обстоятельствах у Комитета нет никаких сомнений относительно того, что г-н Райт не был представлен адвокатом в ходе предварительного слушания его дела. |
With regard to article 12, torture perpetrated by a State agency, such as the police department, was treated as an offence against both departmental rules and criminal law. |
Относительно статьи 12 Конвенции следует отметить, что применение пыток сотрудниками государственных органов, например полиции, рассматривается как нарушение соответствующих служебных инструкций и уголовного законодательства. |
Paragraph 29 of the third periodic report, omitted any mention of education and information regarding the prohibition against torture in the training of medical personnel, as provided for in article 10 of the Convention. |
В пункте 29 третьего периодического доклада не содержится никакого упоминания о включении в программы подготовки медицинского персонала учебных материалов и информации относительно запрещения пыток, как это предусматривается в статье 10 Конвенции. |
According to the information received, she was again interrogated, on 15 March 1996, about her contacts with human rights activists and organizations abroad, but no official charges were brought against her. |
Согласно полученной информации, 15 марта 1996 года ее вновь допросили относительно ее контактов с правозащитниками и правозащитными организациями за границей, хотя против нее не было выдвинуто никаких официальных обвинений. |
In this regard, concern is also expressed that religious courts may pass judgements on some family issues which may be construed as discriminating against members of ethnic groups, including refugees and foreign workers. |
В этой связи также выражается беспокойство относительно возможности вынесения религиозными судами по некоторым семейным вопросам решений, которые могут быть истолкованы как дискриминационные по отношению к представителям этнических групп, включая беженцев и иностранных рабочих. |